版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
3:1「以後,我們轉回<06437>(8799),向<01870>巴珊<01316><05927>(8799)。巴珊<01316><04428><05747>{<01931>}和他的眾民<05971><03605>出來<03318>(8799),在以得來<0154>與我們交<09001><07125>(8800)<09001><04421>Then we turned<06437>(8799), and went up<05927>(8799) the way<01870> to Bashan<01316>: and Og<05747> the king<04428> of Bashan<01316> came out<03318>(8799) against<07125>(8800) us, he and all his people<05971>, to battle<04421> at Edrei<0154>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
3:2耶和華<03068>對我<0413><0559>(8799):『不要<0408><03372>(8799)<0853>!因<03588>我已將他<0853><0853>他的眾民<05971>,並<0853>他的地<0776>,都<03605><05414>(8804)在你手中<09002><03027>;你要待<06213>(8804)<09001><09003><0834>從前待<06213>(8804)<03427>(8802)希實本<09002><02809><0834>亞摩利<0567><04428>西宏<09001><05511>一樣。』And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Fear<03372>(8799) him not: for I will deliver<05414>(8804) him, and all his people<05971>, and his land<0776>, into thy hand<03027>; and thou shalt do<06213>(8804) unto him as thou didst<06213>(8804) unto Sihon<05511> king<04428> of the Amorites<0567>, which dwelt<03427>(8802) at Heshbon<02809>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
3:3於是耶和華<03068>─我們的上帝<0430><01571><0853>巴珊<01316><04428><05747><0853>他的眾民<05971><03605><05414>(8799)在我們手中<09002><03027>;我們殺了他們<05221>(8686),{<05704>}沒有<01115>留下<07604>(8689)一個<08300>{<09001>}。So the LORD<03068> our God<0430> delivered<05414>(8799) into our hands<03027> Og<05747> also, the king<04428> of Bashan<01316>, and all his people<05971>: and we smote<05221>(8686) him until none was left<07604>(8689) to him remaining<08300>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
3:4<01931><09002><06256>,我們奪了<03920>(8799){<0853>}他所有的<03605><05892>,共有六十<08346><05892>,沒<03808><01961>(8804)一座城<07151><03808>被我們所<0834><03947>(8804){<04480>}{<0854>}。這為亞珥歌伯<0709>的全<03605><02256>,就是巴珊地<09002><01316><05747>王的國<04467>And we took<03920>(8799) all his cities<05892> at that time<06256>, there was not a city<07151> which we took<03947>(8804) not from them, threescore<08346> cities<05892>, all the region<02256> of Argob<0709>, the kingdom<04467> of Og<05747> in Bashan<01316>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
3:5這些<0428><05892><03605>有堅固的<01219>(8803)<01364><02346>,有門<01817>有閂<01280>。此外<09001><0905>還有許<03966><07235>(8687)無城牆<06521>的鄉村<04480><05892>All these cities<05892> were fenced<01219>(8803) with high<01364> walls<02346>, gates<01817>, and bars<01280>; beside unwalled<06521> towns<05892> a great<03966> many<07235>(8687).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
3:6我們將這些<0853>都毀滅了<02763>(8686),像<09003><0834>從前待<06213>(8804)希實本<02809><04428>西宏<09001><05511>一樣,把有人煙<04962>的各<03605><05892>,連女人<0802>帶孩子<02945>,盡都毀滅<02763>(8687)And we utterly destroyed<02763>(8686) them, as we did<06213>(8804) unto Sihon<05511> king<04428> of Heshbon<02809>, utterly destroying<02763>(8687) the men<04962>, women<0802>, and children<02945>, of every city<05892>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:7惟有一切<03605>牲畜<0929>和城<05892>中的財物<07998>都取為自己的<09001>掠物<0962>(8804)But all the cattle<0929>, and the spoil<07998> of the cities<05892>, we took for a prey<0962>(8804) to ourselves.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:8<01931><09002><06256>,我們從約旦河<03383><09002><05676>兩個<08147>亞摩利<0567><04428>的手<04480><03027><0853>亞嫩<0769><04480><05158>直到<05704>黑門<02768><02022>之{<0834>}地<0776>奪過來<03947>(8799)And we took<03947><00> at that time<06256> out<03947>(8799) of the hand<03027> of the two<08147> kings<04428> of the Amorites<0567> the land<0776> that was on this side<05676> Jordan<03383>, from the river<05158> of Arnon<0769> unto mount<02022> Hermon<02768>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:9(這黑門山<09001><02768>,西頓人<06722>稱為<07121>(8799)西連<08303>,亞摩利人<0567><07121>(8799)為{<09001>}示尼珥<08149>),( Which Hermon<02768> the Sidonians<06722> call<07121>(8799) Sirion<08303>; and the Amorites<0567> call<07121>(8799) it Shenir<08149>;)註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:10就是奪了平原<04334>的各<03605><05892>、基列<01568><03605>地、巴珊<01316><03605>地,直到<05704>撒迦<05548>和以得來<0154>,都是巴珊<09002><01316>王噩<05747><04467>內的城邑<05892>All the cities<05892> of the plain<04334>, and all Gilead<01568>, and all Bashan<01316>, unto Salchah<05548> and Edrei<0154>, cities<05892> of the kingdom<04467> of Og<05747> in Bashan<01316>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:11(利乏音人<07497>{<04480>}{<03499>}所剩下的<07604>(8738){<03588>}只有<07535>巴珊<01316><04428><05747>。{<02009>}他的床<06210>是鐵<01270>的{<06210>},長<0753><08672><0520>,寬<07341><0702><0520>,都是以人<0376><09002><0520>為度。現今豈<01931><03808>是在亞捫<05983><01121>的拉巴<09002><07237>嗎?)」For only Og<05747> king<04428> of Bashan<01316> remained<07604>(8738) of the remnant<03499> of giants<07497>; behold, his bedstead<06210> was a bedstead<06210> of iron<01270>; is it not<03808> in Rabbath<07237> of the children<01121> of Ammon<05983>? nine<08672> cubits<0520> was the length<0753> thereof, and four<0702> cubits<0520> the breadth<07341> of it, after the cubit<0520> of a man<0376>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
3:12「那<01931><09002><06256>,我們得了<03423>(8804){<0853>}這<02063><0776>。從亞嫩<0769><05158><05921><0834>亞羅珥<04480><06177>起,我將基列<01568>山地<02022>的一半<02677>,並其中的城邑<05892>,都給了<05414>(8804)流便人<09001><07206>和迦得人<09001><01425>And this land<0776>, which we possessed<03423>(8804) at that time<06256>, from Aroer<06177>, which is by the river<05158> Arnon<0769>, and half<02677> mount<02022> Gilead<01568>, and the cities<05892> thereof, gave<05414>(8804) I unto the Reubenites<07206> and to the Gadites<01425>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:13其餘的<03499>基列<01568>地和巴珊<01316><03605>地,就是噩<05747>王的國<04467>,我給了<05414>(8804)瑪拿西<04519><09001><02677>支派<07626>。亞珥歌伯<0709><03605><02256>乃是巴珊<01316><09001><03605>地;這<01931>叫做<07121>(8735)利乏音人<07497>之地<0776>And the rest<03499> of Gilead<01568>, and all Bashan<01316>, being the kingdom<04467> of Og<05747>, gave<05414>(8804) I unto the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519>; all the region<02256> of Argob<0709>, with all Bashan<01316>, which<01931> was called<07121>(8735) the land<0776> of giants<07497>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:14瑪拿西<04519>的子孫<01121>睚珥<02971>佔了<03947>(8804){<0853>}亞珥歌伯<0709><03605><02256>,直到<05704>基述人<01651>和瑪迦人<04602>的交界<01366>,就按<05921>自己的<0853><08034><07121>(8799)<0853>巴珊地<01316>為哈倭特‧睚珥<02334>,直到<05704><02088><03117>Jair<02971> the son<01121> of Manasseh<04519> took<03947>(8804) all the country<02256> of Argob<0709> unto the coasts<01366> of Geshuri<01651> and Maachathi<04602>; and called<07121>(8799) them after his own name<08034>, Bashanhavothjair<01316><02334>, unto this day<03117>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:15我又將<0853>基列<01568>給了<05414>(8804)瑪吉<09001><04353>And I gave<05414>(8804) Gilead<01568> unto Machir<04353>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:16<04480>基列<01568><05704>亞嫩<0769><05158>,以谷<05158><08432>為界<01366>,直到<05704>亞捫<05983><01121>交界<01366>的雅博<02999><05158>,我給了<05414>(8804)流便人<09001><07206>和迦得人<09001><01425>And unto the Reubenites<07206> and unto the Gadites<01425> I gave<05414>(8804) from Gilead<01568> even unto the river<05158> Arnon<0769> half<08432> the valley<05158>, and the border<01366> even unto the river<05158> Jabbok<02999>, which is the border<01366> of the children<01121> of Ammon<05983>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:17又將亞拉巴<06160>和靠近<01366>約旦河<03383>之地,從基尼烈<04480><03672>直到<05704>亞拉巴<06160><03220>,就是鹽<04417><03220>,並毘斯迦<06449><0794><08478>東邊<04217>之地,都給了他們。The plain<06160> also, and Jordan<03383>, and the coast<01366> thereof , from Chinnereth<03672> even unto the sea<03220> of the plain<06160>, even the salt<04417> sea<03220>, under Ashdothpisgah<0798>(8676)<0794> eastward<04217>. {Ashdothpisgah; or, the springs of Pisgah, or, the hill}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:18「那<01931><09002><06256>,我吩咐<06680>(8762)你們<0853><09001><0559>(8800):『耶和華<03068>─你們的上帝<0430>已將<0853><02063><0776><05414>(8804)給你們<09001>為業<09001><03423>(8800);你們所有的<03605><02428><01121>都要帶著兵器<02502>(8803),在你們的弟兄<0251>以色列<03478><01121>前面<09001><06440>過去<05674>(8799)And I commanded<06680>(8762) you at that time<06256>, saying<0559>(8800), The LORD<03068> your God<0430> hath given<05414>(8804) you this land<0776> to possess<03423>(8800) it: ye shall pass over<05674>(8799) armed<02502>(8803) before<06440> your brethren<0251> the children<01121> of Israel<03478>, all that are meet<01121> for the war<02428>. {meet...: Heb. sons of power}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:19<07535>你們的妻子<0802>、孩子<02945>、牲畜<04735>(我知道<03045>(8804){<03588>}你們有<09001>許多的<07227>牲畜<04735>)可以住<03427>(8799)在我所<0834><05414>(8804)給你們<09001>的各城<09002><05892>裡。But your wives<0802>, and your little ones<02945>, and your cattle<04735>, ( for I know<03045>(8804) that ye have much<07227> cattle<04735>,) shall abide<03427>(8799) in your cities<05892> which I have given<05414>(8804) you;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
3:20等到<05704>{<0834>}你們弟兄<09001><0251>在約旦河<03383>那邊<09002><05676>,也<01571><03423>(8804)耶和華<03068>─你們上帝<0430><0834><05414>(8802)給他們<01992>的{<0853>}地<0776>,{<03068>}又使他們得享平安<05117>(8686),與你們一樣<09003>,你們<0376>才可以回<07725>(8804)到我所<0834><05414>(8804)給你們<09001>為業之地<09001><03425>。』Until the LORD<03068> have given rest<05117>(8686) unto your brethren<0251>, as well as unto you, and until they also possess<03423>(8804) the land<0776> which the LORD<03068> your God<0430> hath given<05414>(8802) them beyond<05676> Jordan<03383>: and then shall ye return<07725>(8804) every man<0376> unto his possession<03425>, which I have given<05414>(8804) you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:21<01931><09002><06256>我吩咐<06680>(8765){<0853>}約書亞<03091><09001><0559>(8800):『你親眼<05869>看見了<07200>(8802){<0853>}耶和華<03068>─你上帝<0430>向這<0428><09001><08147><04428>所{<03605>}<0834>行的<06213>(8804);耶和華<03068>也必向你<0859><0834>要去<05674>(8802)的{<08033>}各<09001><03605><04467>照樣<03651><06213>(8799)And I commanded<06680>(8765) Joshua<03091> at that time<06256>, saying<0559>(8800), Thine eyes<05869> have seen<07200>(8802) all that the LORD<03068> your God<0430> hath done<06213>(8804) unto these two<08147> kings<04428>: so shall the LORD<03068> do<06213>(8799) unto all the kingdoms<04467> whither thou passest<05674>(8802).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:22你不要<03808>怕他們<03372>(8799),因<03588>那為你<09001>爭戰<03898>(8737)的是<01931>耶和華<03068>─你的上帝<0430>。』」Ye shall not fear<03372>(8799) them: for the LORD<03068> your God<0430> he shall fight<03898>(8737) for you.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:23「那<01931><09002><06256>,我懇求<02603>(8691){<0413>}耶和華<03068><09001><0559>(8800)And I besought<02603>(8691) the LORD<03068> at that time<06256>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:24『主<0136>耶和華啊<03069>,你<0859><02490>(8689)<0853>你的大力<01433>{<0853>}大能<03027><02389><09001><07200>(8687)<0853>僕人<05650>看。在天上<09002><08064>,在地下<09002><0776>,有<0834>甚麼<04310>上帝<0410>{<0834>}能像你行事<06213>(8799)、像你有大能<09003><01369>的作為<09003><04639>呢?O Lord<0136> GOD<03069>, thou hast begun<02490>(8689) to shew<07200>(8687) thy servant<05650> thy greatness<01433>, and thy mighty<02389> hand<03027>: for what God<0410> is there in heaven<08064> or in earth<0776>, that can do<06213>(8799) according to thy works<04639>, and according to thy might<01369>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:25求你<04994>容我過去<05674>(8799),看<07200>(8799){<0853>}約旦河<03383>那邊<09002><05676>的美<02896><0776>,就是<0834><02088>佳美的<02896>山地<02022>和黎巴嫩<03844>。』I pray thee, let me go over<05674>(8799), and see<07200>(8799) the good<02896> land<0776> that is beyond<05676> Jordan<03383>, that goodly<02896> mountain<02022>, and Lebanon<03844>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:26但耶和華<03068>因你們的緣故<09001><09001><04616>向我<09002>發怒<05674>(8691),不<03808>應允<08085>(8804)<0413>,{<03068>}對我<0413><0559>(8799):『罷了<07227><09001>!你不要<0408>向我<0413><03254>(8686){<05750>}提<01696>(8763)<02088><09002><01697>But the LORD<03068> was wroth<05674>(8691) with me for your sakes, and would not hear<08085>(8804) me: and the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Let it suffice<07227> thee; speak<01696>(8763) no more<03254>(8686) unto me of this matter<01697>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:27你且上<05927>(8798)毘斯迦<06449>山頂<07218>去,向東<04217>、西<03220>、南<08486>、北<06828><05375>(8798)<05869><07200>(8798)<09002><05869>,因為<03588>你必不能<03808><05674>(8799){<0853>}這<02088>約旦河<03383>Get thee up<05927>(8798) into the top<07218> of Pisgah<06449>, and lift up<05375>(8798) thine eyes<05869> westward<03220>, and northward<06828>, and southward<08486>, and eastward<04217>, and behold<07200>(8798) it with thine eyes<05869>: for thou shalt not go over<05674>(8799) this Jordan<03383>. {Pisgah: or, the hill}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:28你卻要囑咐<06680>(8761){<0853>}約書亞<03091>,勉勵他<02388>(8761),使他膽壯<0553>(8761);因為<03588>他必<01931>在這<02088>百姓<05971>前面<09001><06440>過去<05674>(8799),{<01931>}使他們<0853>承受<05157>(8686)你所<0853>要觀看<07200>(8799)之{<0853>}地<0776>。』But charge<06680>(8761) Joshua<03091>, and encourage<02388>(8761) him, and strengthen<0553>(8761) him: for he shall go over<05674>(8799) before<06440> this people<05971>, and he shall cause them to inherit<05157>(8686) the land<0776> which thou shalt see<07200>(8799).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:29於是我們住<03427>(8799)在伯‧毘珥<01047>對面<04136>的谷<09002><01516>中。」So we abode<03427>(8799) in the valley<01516> over against<04136> Bethpeor<01047>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。