版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

申命記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1:1 以下所記的是<0428>摩西<04872>在約旦河<03383><09002><05676>的曠野<09002><04057>、疏弗<05489>對面<04136>的亞拉巴<09002><06160>─就是{<0996>}巴蘭<06290>、陀弗<08603>、拉班<03837>、哈洗錄<02698>、底撒哈<01774>中間<0996>─向<0413>以色列<03478>眾人<03605><0834><01696>(8765)的話<01697>
These be the words<01697> which Moses<04872> spake<01696>(8765) unto all Israel<03478> on this side<05676> Jordan<03383> in the wilderness<04057>, in the plain<06160> over against<04136> the Red<05489> sea , between Paran<06290>, and Tophel<08603>, and Laban<03837>, and Hazeroth<02698>, and Dizahab<01774>. {the Red...: or, Zuph}
1:2 (從何烈山<04480><02722>經過西珥<08165><02022><05704>加低斯‧巴尼亞<06947>有十一<0259><06240><03117>的路程<01870>。)
( There are eleven<0259><06240> days<03117>' journey from Horeb<02722> by the way<01870> of mount<02022> Seir<08165> unto Kadeshbarnea<06947>.)
1:3 {<01961>}{(8799)}出埃及第四十<09002><0705><08141>十一<09002><06249><06240><02320><09001><02320><09002><0259>日,摩西<04872><09003><03605>耶和華<03068>藉著他<0853><0834>吩咐<06680>(8765){<0413>}以色列<03478><01121>的話都曉諭<01696>(8765)他們<0413>
And it came to pass in the fortieth<0705> year<08141>, in the eleventh<06249><06240> month<02320>, on the first<0259> day of the month<02320>, that Moses<04872> spake<01696>(8765) unto the children<01121> of Israel<03478>, according unto all that the LORD<03068> had given him in commandment<06680>(8765) unto them;
1:4 那時<0310>,他已經擊殺了<05221>(8687){<0853>}住<03427>(8802)希實本<09002><02809><0834>亞摩利<0567><04428>西宏<05511><0853><03427>(8802)以得來<09002><0154>、亞斯他錄<09002><06252><0834>巴珊<01316><04428><05747>
After<0310> he had slain<05221>(8687) Sihon<05511> the king<04428> of the Amorites<0567>, which dwelt<03427>(8802) in Heshbon<02809>, and Og<05747> the king<04428> of Bashan<01316>, which dwelt<03427>(8802) at Astaroth<06252> in Edrei<0154>:
1:5 摩西<04872>在約旦河<03383><09002><05676>的摩押<04124><09002><0776>{<02974>}{(8689)}講<0874>(8763){<0853>}{<02063>}律法<08451><09001><0559>(8800)
On this side<05676> Jordan<03383>, in the land<0776> of Moab<04124>, began<02974>(8689) Moses<04872> to declare<0874>(8763) this law<08451>, saying<0559>(8800),
1:6 「耶和華<03068>─我們的神<0430>在何烈山<09002><02722>曉諭<01696>(8765)我們<0413><09001><0559>(8800):你們<09001>在這<02088><09002><02022>上住<03427>(8800)的日子夠了<07227>
The LORD<03068> our God<0430> spake<01696>(8765) unto us in Horeb<02722>, saying<0559>(8800), Ye have dwelt<03427>(8800) long enough<07227> in this mount<02022>:
1:7 要起行<05265>(8798)<06437>(8798){<09001>}到<0935>(8798)亞摩利人<0567>的山地<02022><0413>靠近<07934>這山地的各處<03605>,就是亞拉巴<09002><06160>、山地<09002><02022>、高原<09002><08219>、南地<09002><05045>,沿海<03220>一帶<09002><02348>迦南人<03669>的地<0776>,並黎巴嫩山<03844>又到<05704>幼發拉底{<05104>}<06578><01419><05104>
Turn<06437>(8798) you, and take your journey<05265>(8798), and go<0935>(8798) to the mount<02022> of the Amorites<0567>, and unto all the places nigh<07934> thereunto, in the plain<06160>, in the hills<02022>, and in the vale<08219>, and in the south<05045>, and by the sea<03220> side<02348>, to the land<0776> of the Canaanites<03669>, and unto Lebanon<03844>, unto the great<01419> river<05104>, the river<05104> Euphrates<06578>. {all...: Heb. all his neighbours}
1:8 如今{<07200>}{(8798)}我將<0853>這地<0776><05414>(8804)在你們面前<09001><06440>;你們要進去<0935>(8798)<03423>(8798){<0853>}這地<0776>,就是<0834>耶和華<03068>向你們列祖<09001><01>亞伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、雅各<09001><03290>起誓<07650>(8738)應許賜<09001><05414>(8800)給他們<09001>和他們<0310>後裔<09001><02233>為業之地。」
Behold<07200>(8798), I have set<05414>(8804) the land<0776> before<06440> you: go<0935>(8798) in and possess<03423>(8798) the land<0776> which the LORD<03068> sware<07650>(8738) unto your fathers<01>, Abraham<085>, Isaac<03327>, and Jacob<03290>, to give<05414>(8800) unto them and to their seed<02233> after<0310> them. {set: Heb. given}
1:9 「那<01931><09002><06256>,我{<0559>}{(8799)}對你們<0413><09001><0559>(8800):『管理你們<0853>的重任,我獨自<09001><0905>擔當<05375>(8800)<03808><03201>(8799)
And I spake<0559>(8799) unto you at that time<06256>, saying<0559>(8800), I am not able<03201>(8799) to bear<05375>(8800) you myself alone<0905>:
1:10 耶和華<03068>─你們的神<0430>使你們<0853>多起來<07235>(8689)。看哪<02009>,你們今日<03117>像天上<08064>的星<09003><03556>那樣多<09001><07230>
The LORD<03068> your God<0430> hath multiplied<07235>(8689) you, and, behold, ye are this day<03117> as the stars<03556> of heaven<08064> for multitude<07230>.
1:11 惟願耶和華<03068>─你們列祖<01>的神<0430>使你們<05921>比如今<09003>更多<03254>(8686)<0505><06471>,照他所<09003><0834>應許<01696>(8765)你們<09001>的話賜福<01288>(8762)與你們<0853>
(The LORD<03068> God<0430> of your fathers<01> make you a thousand<0505> times<06471> so many more as<03254>(8686) ye are , and bless<01288>(8762) you, as he hath promised<01696>(8765) you!)
1:12 但你們的麻煩<02960>,和管理你們的重任<04853>,並你們的爭訟<07379>,我獨自一人<09001><0905>怎能<0349>擔當<05375>(8799)得起呢?
How<0349> can I myself alone bear<05375>(8799) your cumbrance<02960>, and your burden<04853>, and your strife<07379>?
1:13 你們要按著各支派<09001><07626>選舉<03051>(8798){<09001>}有智慧<02450>、有見識<0995>(8737)、為眾人所認識<03045>(8803)的{<0582>},我立他們<07760>(8799)為你們的首領<09002><07218>。』
Take<03051>(8798) you wise<02450> men<0582>, and understanding<0995>(8737), and known<03045>(8803) among your tribes<07626>, and I will make<07760>(8799) them rulers<07218> over you. {Take: Heb. Give}
1:14 你們回答<06030>(8799)<0853><0559>(8799):『照你所<0834><01696>(8765)的{<01697>}行了<09001><06213>(8800)為妙<02896>。』
And ye answered<06030>(8799) me, and said<0559>(8799), The thing<01697> which thou hast spoken<01696>(8765) is good<02896> for us to do<06213>(8800).
1:15 我便{<03947>}{(8799)}將<0853>你們各支派<07626>的首領<07218>,有智慧<02450>、為眾人所認識<03045>(8803)的{<0582>},照你們的支派<09001><07626>,立<05414>(8799)他們<0853>為官長<07218>、千<0505>夫長<08269>、百<03967>夫長<08269>、五十<02572>夫長<08269>、十<06235>夫長<08269>,管理<07860>(8802)你們<05921>
So I took<03947>(8799) the chief<07218> of your tribes<07626>, wise<02450> men<0582>, and known<03045>(8803), and made<05414>(8799) them heads<07218> over you, captains<08269> over thousands<0505>, and captains<08269> over hundreds<03967>, and captains<08269> over fifties<02572>, and captains<08269> over tens<06235>, and officers<07860>(8802) among your tribes<07626>. {made: Heb. gave}
1:16 「當<01931><09002><06256>,我囑咐<06680>(8762){<0853>}你們的審判官<08199>(8802)<09001><0559>(8800):『你們聽<08085>(8800)訟{<0996>}{<0251>},無論是{<0996>}弟兄<0251>彼此<0996><0376>爭訟,是與<0996>同居的外人<01616>爭訟,都要按公義<06664>判斷<08199>(8804)
And I charged<06680>(8762) your judges<08199>(8802) at that time<06256>, saying<0559>(8800), Hear<08085>(8800) the causes between your brethren<0251>, and judge<08199>(8804) righteously<06664> between every man<0376> and his brother<0251>, and the stranger<01616> that is with him.
1:17 審判的時候<09002><04941>,不可<03808><05234>(8686)人的外貌<06440>;聽<08085>(8799)訟不可分貴<09003><01419><09003><06996>,不可<03808>懼怕<01481>(8799)<04480><06440><0376>,因為<03588>審判<04941><01931>屬乎神的<09001><0430>。若有難斷<07185>(8799)<0834>案件<01697>{<04480>},可以呈<07126>(8686)到我這裡<0413>,我就判斷<08085>(8804)。』
Ye shall not respect<05234>(8686) persons<06440> in judgment<04941>; but ye shall hear<08085>(8799) the small<06996> as well as the great<01419>; ye shall not be afraid<01481>(8799) of the face<06440> of man<0376>; for the judgment<04941> is God's<0430>: and the cause<01697> that is too hard<07185>(8799) for you, bring<07126>(8686) it unto me, and I will hear<08085>(8804) it. {respect...: Heb. acknowledge faces}
1:18<01931><09002><06256>,我將<0853>你們所<0834>當行<06213>(8799)的事<01697><03605>吩咐<06680>(8762)你們<0853>了。」
And I commanded<06680>(8762) you at that time<06256> all the things<01697> which ye should do<06213>(8799).
1:19 「我們照著<09003><0834>耶和華<03068>─我們神<0430>所吩咐<06680>(8765)的{<0853>}從何烈山<04480><02722>起行<05265>(8799),經過<03212>(8799){<0853>}{<03605>}你們所<0834>看見<07200>(8804)<01931><01419>而可怕<03372>(8737)的曠野<04057>,往<01870>亞摩利人<0567>的山地<02022><0935>(8799),到了<05704>加低斯‧巴尼亞<06947>
And when we departed<05265>(8799) from Horeb<02722>, we went through<03212>(8799) all that great<01419> and terrible<03372>(8737) wilderness<04057>, which ye saw<07200>(8804) by the way<01870> of the mountain<02022> of the Amorites<0567>, as the LORD<03068> our God<0430> commanded<06680>(8765) us; and we came<0935>(8799) to Kadeshbarnea<06947>.
1:20 我對你們<0413><0559>(8799):『你們已經到<0935>(8804)<05704>耶和華<03068>─我們神<0430><0834><05414>(8802)給我們<09001>的亞摩利人<0567>之山地<02022>
And I said<0559>(8799) unto you, Ye are come<0935>(8804) unto the mountain<02022> of the Amorites<0567>, which the LORD<03068> our God<0430> doth give<05414>(8802) unto us.
1:21 看哪<07200>(8798),耶和華<03068>─你的神<0430>已將<0853>那地<0776><05414>(8804)在你面前<09001><06440>,你要照<09003><0834>耶和華<03068>─你列祖<01>的神<0430>所說的<01696>(8765){<09001>}上去<05927>(8798)得那地為業<03423>(8798);不要<0408>懼怕<03372>(8799),也不要<0408>驚惶<02865>(8735)。』
Behold<07200>(8798), the LORD<03068> thy God<0430> hath set<05414>(8804) the land<0776> before<06440> thee: go up<05927>(8798) and possess<03423>(8798) it , as the LORD<03068> God<0430> of thy fathers<01> hath said<01696>(8765) unto thee; fear<03372>(8799) not, neither be discouraged<02865>(8735).
1:22 你們都<03605>就近我<0413><07126>(8799)<0559>(8799):『我們要先<09001><06440>打發<07971>(8799)<0582>去,為我們<09001>窺探<02658>(8799){<0853>}那地<0776>,將我們上去該<0834><05927>(8799){<09002>}何<0853><01870>,必<0834><0935>(8799){<0413>}何<0853><05892>,都回<07725>(8686)<01697>我們<0853>。』
And ye came near<07126>(8799) unto me every one of you, and said<0559>(8799), We will send<07971>(8799) men<0582> before<06440> us, and they shall search us out<02658>(8799) the land<0776>, and bring<07725><00> us word<01697> again<07725>(8686) by what way<01870> we must go up<05927>(8799), and into what cities<05892> we shall come<0935>(8799).
1:23 這話<01697><09002><05869>以為美<03190>(8799),就從你們中間<04480>選了<03947>(8799)十二個<08147><06240><0582>,每支派<09001><07626><0259><0376>
And the saying<01697> pleased me well<03190>(8799)<05869>: and I took<03947>(8799) twelve<08147><06240> men<0582> of you, one<0259> of a tribe<0376><07626>:
1:24 於是他們起身<06437>(8799)<05927>(8799)山地<02022>去,到<0935>(8799){<05704>}以實各<0812><05158>,窺探<07270>(8762)那地<0853>
And they turned<06437>(8799) and went up<05927>(8799) into the mountain<02022>, and came<0935>(8799) unto the valley<05158> of Eshcol<0812>, and searched it out<07270>(8762).
1:25 他們手裡<09002><03027>拿著<03947>(8799)那地<0776>的果子<04480><06529>下來<03381>(8686),到我們那裡<0413>,回<07725>(8686)<01697>{<0853>}說<0559>(8799):『耶和華<03068>─我們的神<0430><0834><05414>(8802)給我們的<09001>是美<02896><0776>。』
And they took<03947>(8799) of the fruit<06529> of the land<0776> in their hands<03027>, and brought it down<03381>(8686) unto us, and brought<07725><00> us word<01697> again<07725>(8686), and said<0559>(8799), It is a good<02896> land<0776> which the LORD<03068> our God<0430> doth give<05414>(8802) us.
1:26 「你們卻不<03808><014>(8804)上去<09001><05927>(8800),竟違背了<04784>(8686){<0853>}耶和華<03068>─你們神<0430>的命令<06310>
Notwithstanding ye would<014>(8804) not go up<05927>(8800), but rebelled<04784>(8686) against the commandment<06310> of the LORD<03068> your God<0430>:
1:27 在帳棚內<09002><0168>發怨言<07279>(8735)<0559>(8799):『耶和華<03068>因為恨<09002><08135>我們<0853>,所以將我們從埃及<04714><04480><0776>領出來<03318>(8689),要交<09001><05414>(8800){<0853>}在亞摩利人<0567><09002><03027>中,除滅我們<09001><08045>(8687)
And ye murmured<07279>(8735) in your tents<0168>, and said<0559>(8799), Because the LORD<03068> hated<08135> us, he hath brought us forth<03318>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>, to deliver<05414>(8800) us into the hand<03027> of the Amorites<0567>, to destroy<08045>(8687) us.
1:28 我們<0587><05927>(8802)哪裡去呢<0575>?我們的弟兄<0251>使<0853>我們的心<03824>消化<04549>(8689),說<09001><0559>(8800)那地的民<05971>比我們<04480>又大<01419>又高<07311>(8802),城邑<05892>又廣大<01419>又堅固<01219>(8803),高得頂天<09002><08064>,並且<01571>我們在那裡<08033>看見<07200>(8804)亞衲族<06062>的人<01121>。』
Whither shall we go up<05927>(8802)? our brethren<0251> have discouraged<04549>(8689) our heart<03824>, saying<0559>(8800), The people<05971> is greater<01419> and taller<07311>(8802) than we; the cities<05892> are great<01419> and walled up<01219>(8803) to heaven<08064>; and moreover we have seen<07200>(8804) the sons<01121> of the Anakims<06062> there. {discouraged: Heb. melted}
1:29 我就對你們<0413><0559>(8799):『不要<03808>驚恐<06206>(8799),也不要<03808><03372>(8799)他們<04480>
Then I said<0559>(8799) unto you, Dread<06206>(8799) not, neither be afraid<03372>(8799) of them.
1:30 在你們前面<09001><06440>行的<01980>(8802)耶和華<03068>─你們的神<0430>必{<01931>}為你們<09001>爭戰<03898>(8735),正如<09003><03605>他在埃及<09002><04714>和曠野,在你們眼前<09001><05869><0834>行的<06213>(8804){<0854>}一樣。
The LORD<03068> your God<0430> which goeth<01980>(8802) before<06440> you, he shall fight<03898>(8735) for you, according to all that he did<06213>(8804) for you in Egypt<04714> before your eyes<05869>;
1:31 你們在曠野<09002><04057><0834><01980>(8804)的{<09002>}{<03605>}路<01870>上,{<0834>}也曾見<07200>(8804)耶和華<03068>─你們的神<0430>{<0834>}撫養你們<05375>(8804),如同<09003><0834><0376>撫養<05375>(8799){<0853>}兒子<01121>一般,直等<05704>你們來<0935>(8800)<05704><02088>地方<04725>。』
And in the wilderness<04057>, where thou hast seen<07200>(8804) how that the LORD<03068> thy God<0430> bare<05375>(8804) thee, as a man<0376> doth bear<05375>(8799) his son<01121>, in all the way<01870> that ye went<01980>(8804), until ye came<0935>(8800) into this place<04725>.
1:32 你們在這<02088>事上<09002><01697>卻不<0369><0539>(8688)耶和華<09002><03068>─你們的神<0430>
Yet in this thing<01697> ye did not believe<0539>(8688) the LORD<03068> your God<0430>,
1:33 他在路上<09002><01870>,在你們前面<09001><06440><01980>(8802),為你們<09001><09001><08446>(8800)安營<09001><02583>(8800)的地方<04725>;夜間<03915>在火柱裡<09002><0784>,日間<03119>在雲柱裡<09002><06051>,指示你們<09001><07200>(8687)<0834>當行<03212>(8799){<09002>}的路<09002><01870>。」
Who went<01980>(8802) in the way<01870> before<06440> you, to search you out<08446>(8800) a place<04725> to pitch your tents<02583>(8800) in , in fire<0784> by night<03915>, to shew<07200>(8687) you by what way<01870> ye should go<03212>(8799), and in a cloud<06051> by day<03119>.
1:34 「耶和華<03068>聽見<08085>(8799){<0853>}你們<01697>這話<06963>,就發怒<07107>(8799),起誓<07650>(8735)<09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> heard<08085>(8799) the voice<06963> of your words<01697>, and was wroth<07107>(8799), and sware<07650>(8735), saying<0559>(8800),
1:35 『這<02088><07451>世代<01755>的{<0428>}人<09002><0582>,連一個<0376>也不<0518>得見<07200>(8799){<0853>}我起誓應許<07650>(8738)<09001><05414>(8800)給你們列祖<09001><01>的{<0834>}美<02896><0776>
Surely there shall not one<0376> of these men<0582> of this evil<07451> generation<01755> see<07200>(8799) that good<02896> land<0776>, which I sware<07650>(8738) to give<05414>(8800) unto your fathers<01>,
1:36 惟有<02108>耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<03612>必{<01931>}得看見<07200>(8799),並且我要將他所<0834>踏過<01869>(8804){<09002>}的{<0853>}地<0776><05414>(8799)給他<09001>和他的子孫<09001><01121>,因為<03282><0834>他專心<04390>(8765)跟從<0310><03068>。』
Save<02108> Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312>; he shall see<07200>(8799) it, and to him will I give<05414>(8799) the land<0776> that<0834> he hath trodden upon<01869>(8804), and to his children<01121>, because he hath wholly<04390>(8765) followed<0310> the LORD<03068>. {wholly...: Heb. fulfilled to go after}
1:37 耶和華<03068>為你們的緣故<09002><01558><01571>向我<09002>發怒<0599>(8694),說<09001><0559>(8800):『你<0859><01571>不得<03808>進入<0935>(8799)那地<08033>
Also the LORD<03068> was angry<0599>(8694) with me for your sakes<01558>, saying<0559>(8800), Thou also shalt not go<0935>(8799) in thither<08033>.
1:38 伺候<05975>(8802)<09001><06440>、嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>,他<01931>必得進入<0935>(8799)那地<08033>;你要勉勵<02388>(8761)<0853>,因為<03588><01931>要使<0853>以色列人<03478>承受那地為業<05157>(8686)
But Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, which standeth<05975>(8802) before<06440> thee, he shall go in<0935>(8799) thither: encourage<02388>(8761) him: for he shall cause Israel<03478> to inherit<05157>(8686) it.
1:39 並且你們的婦人孩子<02945>,就是<0834>你們所說<0559>(8804)、必<01961>(8799)被擄掠的<09001><0957>,{<0834>}和今日<03117><03808><03045>(8804)<02896><07451>的兒女<01121>,必<01992>進入<0935>(8799)那地<08033>。我要將那地賜<05414>(8799)給他們<09001>,他們<01992>必得為業<03423>(8799)
Moreover your little ones<02945>, which ye said<0559>(8804) should be a prey<0957>, and your children<01121>, which in that day<03117> had no knowledge<03045>(8804) between good<02896> and evil<07451>, they shall go in<0935>(8799) thither, and unto them will I give<05414>(8799) it, and they shall possess<03423>(8799) it.
1:40 至於你們<0859>,要轉回<06437>(8798){<09001>},從紅<05488><03220>的路<01870>往曠野<04057><05265>(8798)。』
But as for you, turn<06437>(8798) you, and take your journey<05265>(8798) into the wilderness<04057> by the way<01870> of the Red<05488> sea<03220>.
1:41 「那時,你們回答<06030>(8799)<0413><0559>(8799):『我們得罪了<02398>(8804)耶和華<09001><03068>,{<0587>}情願照耶和華<03068>─我們神<0430>一切<09003><03605><0834>吩咐的<06680>(8765)上去<05927>(8799)爭戰<03898>(8738)。』於是你們各人<0376>帶著<02296>(8799){<0853>}兵<04421><03627>,爭先<01951>(8686)<09001><05927>(8800)山地<02022>去了。
Then ye answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto me, We have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068>, we will go up<05927>(8799) and fight<03898>(8738), according to all that the LORD<03068> our God<0430> commanded<06680>(8765) us. And when ye had girded<02296>(8799) on every man<0376> his weapons<03627> of war<04421>, ye were ready<01951>(8686) to go up<05927>(8800) into the hill<02022>.
1:42 耶和華<03068>吩咐我<0413><0559>(8799):『你對他們<09001><0559>(8798):不要<03808>上去<05927>(8799),也不要<03808>爭戰<03898>(8735);因<03588>我不<0369>在你們中間<09002><07130>,恐怕<03808>你們被{<09001>}{<06440>}仇敵<0341>(8802)殺敗了<05062>(8735)。』
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Say<0559>(8798) unto them, Go not up<05927>(8799), neither fight<03898>(8735); for I am not among<07130> you; lest ye be smitten<05062>(8735) before<06440> your enemies<0341>(8802).
1:43 我就告訴了<01696>(8762)你們<0413>,你們卻不<03808>聽從<08085>(8804),竟違背<04784>(8686){<0853>}耶和華<03068>的命令<06310>,擅自<02102>(8686)<05927><00>山地<02022>去了<05927>(8799)
So I spake<01696>(8762) unto you; and ye would not hear<08085>(8804), but rebelled<04784>(8686) against the commandment<06310> of the LORD<03068>, and went<05927><00> presumptuously<02102>(8686) up<05927>(8799) into the hill<02022>. {went...: Heb. ye were presumptuous, and went up}
1:44<03427>(8802)<01931>山地<09002><02022>的亞摩利人<0567>就出來<03318>(8799)攻擊你們<09001><07125>(8800),追趕<07291>(8799)你們<0853>,如<09003><0834><01682><06213>(8799)一般,在西珥<09002><08165>殺退<03807>(8686)你們<0853>,直到<05704>何珥瑪<02767>
And the Amorites<0567>, which dwelt<03427>(8802) in that mountain<02022>, came out<03318>(8799) against<07125>(8800) you, and chased<07291>(8799) you, as bees<01682> do<06213>(8799), and destroyed<03807>(8686) you in Seir<08165>, even unto Hormah<02767>.
1:45 你們便回來<07725>(8799),在耶和華<03068>面前<09001><06440>哭號<01058>(8799);耶和華<03068>卻不<03808><08085>(8804)你們的聲音<09002><06963>,也不<03808>向你們<0413>側耳<0238>(8689)
And ye returned<07725>(8799) and wept<01058>(8799) before<06440> the LORD<03068>; but the LORD<03068> would not hearken<08085>(8804) to your voice<06963>, nor give ear<0238>(8689) unto you.
1:46 於是你們在加低斯<09002><06946>住了<03427>(8799)許多<07227>日子<03117>{<09003>}{<03117>}{<0834>}{<03427>}{(8804)}。」
So ye abode<03427>(8799) in Kadesh<06946> many<07227> days<03117>, according unto the days<03117> that ye abode<03427>(8804) there .


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。