版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

民數記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

33:1 {<0834>}以色列<03478><01121>按著軍隊<09001><06635>,在摩西<04872>、亞倫<0175>的手下<09002><03027><03318>(8804)埃及<04714><04480><0776>所行的路程<04550>(或譯:站口;下同)記在下面<0428>
These are the journeys<04550> of the children<01121> of Israel<03478>, which went forth<03318>(8804) out of the land<0776> of Egypt<04714> with their armies<06635> under the hand<03027> of Moses<04872> and Aaron<0175>.
33:2 摩西<04872>遵著<05921>耶和華<03068>的吩咐<06310>記載<03789>(8799){<0853>}他們所行<04161>的路程<09001><04550>,其路程<04161><09001><04550>乃是這樣<0428>
And Moses<04872> wrote<03789>(8799) their goings out<04161> according to their journeys<04550> by the commandment<06310> of the LORD<03068>: and these are their journeys<04550> according to their goings out<04161>.
33:3<07223><09002><02320>十五<09002><02568><06240><03117>{<09001>}{<02320>}{<07223>},就是逾越節<06453>的次日<04480><04283>,以色列<03478><01121>從蘭塞<04480><07486>起行<05265>(8799),在一切<03605>埃及人<04714>眼前<09001><05869><07311>(8802)<09002><03027>無懼地出去<03318>(8804)
And they departed<05265>(8799) from Rameses<07486> in the first<07223> month<02320>, on the fifteenth<06240><02568> day<03117> of the first<07223> month<02320>; on the morrow<04283> after the passover<06453> the children<01121> of Israel<03478> went out<03318>(8804) with an high<07311>(8802) hand<03027> in the sight<05869> of all the Egyptians<04714>.
33:4 那時,埃及人<04714>正葬埋<06912>(8764){<0853>}他們的{<03605>}長子<01060>,就是<0834>耶和華<03068>在他們中間<09002>所擊殺的<05221>(8689);耶和華<03068>也敗壞<06213>(8804)<08201>他們的神<09002><0430>
For the Egyptians<04714> buried<06912>(8764) all their firstborn<01060>, which the LORD<03068> had smitten<05221>(8689) among them: upon their gods<0430> also the LORD<03068> executed<06213>(8804) judgments<08201>.
33:5 以色列<03478><01121>從蘭塞<04480><07486>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在疏割<09002><05523>
And the children<01121> of Israel<03478> removed<05265>(8799) from Rameses<07486>, and pitched<02583>(8799) in Succoth<05523>.
33:6 從疏割<04480><05523>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在曠野<04057><09002><07097><0834>以倘<09002><0864>
And they departed<05265>(8799) from Succoth<05523>, and pitched<02583>(8799) in Etham<0864>, which is in the edge<07097> of the wilderness<04057>.
33:7 從以倘<04480><0864>起行<05265>(8799),轉<07725>(8799)<05921>比‧哈希錄<06367>,是<0834><05921>巴力‧洗分<01189>對面<06440>,就在<09001><06440>密奪<04024>安營<02583>(8799)
And they removed<05265>(8799) from Etham<0864>, and turned again<07725>(8799) unto Pihahiroth<06367>, which is before Baalzephon<01189>: and they pitched<02583>(8799) before<06440> Migdol<04024>.
33:8 從比‧哈希錄<06367>對面<04480><06440>起行<05265>(8799),經過<05674>(8799)<03220><09002><08432>到了書珥曠野<04057>,又在伊坦<0864>的曠野<09002><04057>走了<03212>(8799)<07969><03117>的路程<01870>,就安營<02583>(8799)在瑪拉<09002><04785>
And they departed<05265>(8799) from before<06440> Pihahiroth<06367>, and passed through<05674>(8799) the midst<08432> of the sea<03220> into the wilderness<04057>, and went<03212>(8799) three<07969> days<03117>' journey<01870> in the wilderness<04057> of Etham<0864>, and pitched<02583>(8799) in Marah<04785>.
33:9 從瑪拉<04480><04785>起行<05265>(8799),來<0935>(8799)到以琳<0362>(以琳<09002><0362>有十二<08147><06240>股水泉<05869>,七十棵<07657>棕樹<08558>),就在那裡<08033>安營<02583>(8799)
And they removed<05265>(8799) from Marah<04785>, and came<0935>(8799) unto Elim<0362>: and in Elim<0362> were twelve<08147><06240> fountains<05869> of water<04325>, and threescore and ten<07657> palm trees<08558>; and they pitched<02583>(8799) there.
33:10 從以琳<04480><0362>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)<05921><05488><03220>邊。
And they removed<05265>(8799) from Elim<0362>, and encamped<02583>(8799) by the Red<05488> sea<03220>.
33:11 從紅<05488><04480><03220>邊起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在汛<05512>的曠野<09002><04057>
And they removed<05265>(8799) from the Red<05488> sea<03220>, and encamped<02583>(8799) in the wilderness<04057> of Sin<05512>.
33:12 從汛<05512>的曠野<04480><04057>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在脫加<09002><01850>
And they took their journey<05265>(8799) out of the wilderness<04057> of Sin<05512>, and encamped<02583>(8799) in Dophkah<01850>.
33:13 從脫加<04480><01850>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在亞錄<09002><0442>
And they departed<05265>(8799) from Dophkah<01850>, and encamped<02583>(8799) in Alush<0442>.
33:14 從亞錄<04480><0442>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在利非訂<09002><07508>;在那裡<08033>,百姓<09001><05971><03808><01961>(8804)<04325><09001><08354>(8800)
And they removed<05265>(8799) from Alush<0442>, and encamped<02583>(8799) at Rephidim<07508>, where was no water<04325> for the people<05971> to drink<08354>(8800).
33:15 從利非訂<04480><07508>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在西奈<05514>的曠野<09002><04057>
And they departed<05265>(8799) from Rephidim<07508>, and pitched<02583>(8799) in the wilderness<04057> of Sinai<05514>.
33:16 從西奈<05514>的曠野<04480><04057>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在基博羅‧哈他瓦<09002><06914>
And they removed<05265>(8799) from the desert<04057> of Sinai<05514>, and pitched<02583>(8799) at Kibrothhattaavah<06914>. {Kibrothhattaavah: that is, the graves of lust}
33:17 從基博羅‧哈他瓦<04480><06914>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在哈洗錄<09002><02698>
And they departed<05265>(8799) from Kibrothhattaavah<06914>, and encamped<02583>(8799) at Hazeroth<02698>.
33:18 從哈洗錄<04480><02698>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在利提瑪<09002><07575>
And they departed<05265>(8799) from Hazeroth<02698>, and pitched<02583>(8799) in Rithmah<07575>.
33:19 從利提瑪<04480><07575>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在臨門帕烈<09002><07428>
And they departed<05265>(8799) from Rithmah<07575>, and pitched<02583>(8799) at Rimmonparez<07428>.
33:20 從臨門帕烈<04480><07428>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在立拿<09002><03841>
And they departed<05265>(8799) from Rimmonparez<07428>, and pitched<02583>(8799) in Libnah<03841>.
33:21 從立拿<04480><03841>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在勒撒<09002><07446>
And they removed<05265>(8799) from Libnah<03841>, and pitched<02583>(8799) at Rissah<07446>.
33:22 從勒撒<04480><07446>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在基希拉他<09002><06954>
And they journeyed<05265>(8799) from Rissah<07446>, and pitched<02583>(8799) in Kehelathah<06954>.
33:23 從基希拉他<04480><06954>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在沙斐<08234><09002><02022>
And they went<05265>(8799) from Kehelathah<06954>, and pitched<02583>(8799) in mount<02022> Shapher<08234>.
33:24 從沙斐<08234><04480><02022>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在哈拉大<09002><02732>
And they removed<05265>(8799) from mount<02022> Shapher<08234>, and encamped<02583>(8799) in Haradah<02732>.
33:25 從哈拉大<04480><02732>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在瑪吉希錄<09002><04722>
And they removed<05265>(8799) from Haradah<02732>, and pitched<02583>(8799) in Makheloth<04722>.
33:26 從瑪吉希錄<04480><04722>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在他哈<09002><08480>
And they removed<05265>(8799) from Makheloth<04722>, and encamped<02583>(8799) at Tahath<08480>.
33:27 從他哈<04480><08480>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在他拉<09002><08646>
And they departed<05265>(8799) from Tahath<08480>, and pitched<02583>(8799) at Tarah<08646>.
33:28 從他拉<04480><08646>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在密加<09002><04989>
And they removed<05265>(8799) from Tarah<08646>, and pitched<02583>(8799) in Mithcah<04989>.
33:29 從密加<04480><04989>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在哈摩拿<09002><02832>
And they went<05265>(8799) from Mithcah<04989>, and pitched<02583>(8799) in Hashmonah<02832>.
33:30 從哈摩拿<04480><02832>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在摩西錄<09002><04149>
And they departed<05265>(8799) from Hashmonah<02832>, and encamped<02583>(8799) at Moseroth<04149>.
33:31 從摩西錄<04480><04149>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在比尼‧亞干<09002><01142>
And they departed<05265>(8799) from Moseroth<04149>, and pitched<02583>(8799) in Benejaakan<01142>.
33:32 從比尼‧亞干<04480><01142>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在曷‧哈及甲<09002><02735>
And they removed<05265>(8799) from Benejaakan<01142>, and encamped<02583>(8799) at Horhagidgad<02735>.
33:33 從曷‧哈及甲<04480><02735>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在約巴他<09002><03193>
And they went<05265>(8799) from Horhagidgad<02735>, and pitched<02583>(8799) in Jotbathah<03193>.
33:34 從約巴他<04480><03193>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在阿博拿<09002><05684>
And they removed<05265>(8799) from Jotbathah<03193>, and encamped<02583>(8799) at Ebronah<05684>.
33:35 從阿博拿<04480><05684>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在以旬‧迦別<09002><06100>
And they departed<05265>(8799) from Ebronah<05684>, and encamped<02583>(8799) at Eziongaber<06100>.
33:36 從以旬‧迦別<04480><06100>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在尋<06790>的曠野<09002><04057>,就是<01931>加低斯<06946>
And they removed<05265>(8799) from Eziongaber<06100>, and pitched<02583>(8799) in the wilderness<04057> of Zin<06790>, which is Kadesh<06946>.
33:37 從加低斯<04480><06946>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在何珥<09002><02023><02022>,以東<0123><0776>的邊界<09002><07097>
And they removed<05265>(8799) from Kadesh<06946>, and pitched<02583>(8799) in mount<02022> Hor<02023>, in the edge<07097> of the land<0776> of Edom<0123>.
33:38 以色列<03478><01121>出了<09001><03318>(8800)埃及<04714><04480><0776>後四十<0705><09002><08141>,五<02549><09002><02320><09001><02320><09002><0259>日,祭司<03548>亞倫<0175>遵著<05921>耶和華<03068>的吩咐<06310><05927>(8799){<0413>}何珥<02023><02022>,就死<04191>(8799)在那裡<08033>
And Aaron<0175> the priest<03548> went up<05927>(8799) into mount<02022> Hor<02023> at the commandment<06310> of the LORD<03068>, and died<04191>(8799) there, in the fortieth<0705> year<08141> after the children<01121> of Israel<03478> were come out<03318>(8800) of the land<0776> of Egypt<04714>, in the first<0259> day of the fifth<02549> month<02320>.
33:39 亞倫<0175><09002><04194>在何珥<09002><02023><02022>的時候年<08141>一百<03967>二十<06242><07969><01121>
And Aaron<0175> was an hundred<03967> and twenty<06242> and three<07969> years<08141> old<01121> when he died<04194> in mount<02022> Hor<02023>.
33:40 {<01931>}住<03427>(8802)在迦南<03667><09002><05045><09002><0776>的迦南人<03669>亞拉得<06166><04428>聽說<08085>(8799)以色列<03478><01121>來了<09002><0935>(8800)
And king<04428> Arad<06166> the Canaanite<03669>, which dwelt<03427>(8802) in the south<05045> in the land<0776> of Canaan<03667>, heard<08085>(8799) of the coming<0935>(8800) of the children<01121> of Israel<03478>.
33:41 以色列人從何珥<04480><02023><02022>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在撒摩拿<09002><06758>
And they departed<05265>(8799) from mount<02022> Hor<02023>, and pitched<02583>(8799) in Zalmonah<06758>.
33:42 從撒摩拿<04480><06758>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在普嫩<09002><06325>
And they departed<05265>(8799) from Zalmonah<06758>, and pitched<02583>(8799) in Punon<06325>.
33:43 從普嫩<04480><06325>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在阿伯<09002><088>
And they departed<05265>(8799) from Punon<06325>, and pitched<02583>(8799) in Oboth<088>.
33:44 從阿伯<04480><088>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在以耶‧亞巴琳<09002><05863>,摩押<04124>的邊界<09002><01366>
And they departed<05265>(8799) from Oboth<088>, and pitched<02583>(8799) in Ijeabarim<05863>, in the border<01366> of Moab<04124>. {Ijeabarim: or, heaps of Abarim}
33:45 從以耶‧亞巴琳<04480><05863>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在底本‧迦得<09002><01769><01410>
And they departed<05265>(8799) from Iim<05864>, and pitched<02583>(8799) in Dibongad<01769>.
33:46 從底本‧迦得<04480><01769><01410>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在亞門‧低比拉太音<09002><05963>
And they removed<05265>(8799) from Dibongad<01769>, and encamped<02583>(8799) in Almondiblathaim<05963>.
33:47 從亞門‧低比拉太音<04480><05963>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在尼波<05015>對面<09001><06440>的亞巴琳<05682><09002><02022>裡。
And they removed<05265>(8799) from Almondiblathaim<05963>, and pitched<02583>(8799) in the mountains<02022> of Abarim<05682>, before<06440> Nebo<05015>.
33:48 從亞巴琳<05682><04480><02022>起行<05265>(8799),安營<02583>(8799)在摩押<04124>平原<09002><06160>─約旦河<03383>邊、耶利哥<03405>對面<05921>
And they departed<05265>(8799) from the mountains<02022> of Abarim<05682>, and pitched<02583>(8799) in the plains<06160> of Moab<04124> by Jordan<03383> near Jericho<03405>.
33:49 他們在摩押<04124>平原<09002><06160>沿<05921>約旦河<03383>邊安營<02583>(8799),從伯‧耶施末<04480><01020>直到<05704>亞伯‧什亭<063>
And they pitched<02583>(8799) by Jordan<03383>, from Bethjesimoth<01020> even unto Abelshittim<063> in the plains<06160> of Moab<04124>. {Abelshittim: or, the plains of Shittim}
33:50 耶和華<03068>在摩押<04124>平原<09002><06160>─約旦河<03383>邊、耶利哥<03405>對面<05921>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> in the plains<06160> of Moab<04124> by Jordan<03383> near Jericho<03405>, saying<0559>(8800),
33:51 你吩咐<01696>(8761){<0413>}以色列<03478><01121><01696>(8761){<0413>}:{<03588>}你們<0859><05674>(8802){<0853>}約旦河<03383><0413>迦南<03667><0776>的時候,
Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, When ye are passed over<05674>(8802) Jordan<03383> into the land<0776> of Canaan<03667>;
33:52 就要從你們面前<04480><06440>趕出<03423>(8689){<0853>}那裡<0776>所有的<03605>居民<03427>(8802),毀滅<06>(8765){<0853>}他們一切<03605>鏨成的石像<04906>{<06>}{(8762)}和<0853>他們一切<03605>鑄成<04541>的偶像<06754>,又拆毀<08045>(8686){<0853>}他們一切的<03605>邱壇<01116>
Then ye shall drive out<03423>(8689) all the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> from before<06440> you, and destroy<06>(8765) all their pictures<04906>, and destroy<06>(8762) all their molten<04541> images<06754>, and quite pluck down<08045>(8686) all their high places<01116>:
33:53 你們要奪<03423>(8689){<0853>}那地<0776>,住<03427>(8804)在其中<09002>,因<03588>我把<0853>那地<0776><05414>(8804)給你們<09001>為業<09001><03423>(8800)
And ye shall dispossess<03423>(8689) the inhabitants of the land<0776>, and dwell<03427>(8804) therein: for I have given<05414>(8804) you the land<0776> to possess<03423>(8800) it.
33:54 你們要按家室<09001><04940>拈鬮<09002><01486>,承受<05157>(8694){<0853>}那地<0776>;人多的<09001><07227>,要把<0853>產業<05159>多分給<07235>(8686)他們;人少的<09001><04592>,要把<0853>產業<05159>少分給<04591>(8686)他們。{<01486>}{<0834>}拈出<03318>(8799)何地<08033><0413>何人<09001>,就要歸<01961>(8799)何人<09001>。你們要按宗族<01>的支派<09001><04294>承受<05157>(8691)
And ye shall divide<05157><00> the land<0776> by lot<01486> for an inheritance<05157>(8694) among your families<04940>: and to the more<07227> ye shall give the more<07235>(8686) inheritance<05159>, and to the fewer<04592> ye shall give the less<04591>(8686) inheritance<05159>: every man's inheritance shall be in the place where his lot<01486> falleth<03318>(8799); according to the tribes<04294> of your fathers<01> ye shall inherit<05157>(8691). {give the more...: Heb. multiply his inheritance} {give the less...: Heb. diminish his inheritance}
33:55 倘若<0518>你們不<03808>趕出<03423>(8686){<0853>}那地<0776>的居民<03427>(8802){<04480>}{<06440>},所<0834>容留<03498>(8686)的居民<04480>就必作<01961>(8804)你們眼<09002><05869>中的刺<09001><07899>,肋<09002><06654>下的荊棘<09001><06796>,也必在<05921>你們<0859><0834><03427>(8802)<09002><0776>上擾害<06887>(8804)你們<0853>
But if ye will not drive out<03423>(8686) the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> from before<06440> you; then it shall come to pass, that those which ye let remain<03498>(8686) of them shall be pricks<07899> in your eyes<05869>, and thorns<06796> in your sides<06654>, and shall vex<06887>(8804) you in the land<0776> wherein ye dwell<03427>(8802).
33:56 而且我素常有<01961>(8804)<01819>(8765)怎樣<09003><0834><09001><06213>(8800)他們<09001>,也必照樣待<06213>(8799)你們<09001>。」
Moreover it shall come to pass, that I shall do<06213>(8799) unto you, as I thought<01819>(8765) to do<06213>(8800) unto them.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。