版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

民數記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

31 耶和華<03068>吩咐<01696>(8762){<0413>}摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),
2 「你要在<04480><0854>米甸人<04084>身上報<05358>(8798)以色列<03478><01121>的仇<05360>,後來<0310>要歸<0622>(8735)<0413>你列祖(原文是本民<05971>)那裡。」
Avenge<05358>(8798)<05360> the children<01121> of Israel<03478> of the Midianites<04084>: afterward<0310> shalt thou be gathered<0622>(8735) unto thy people<05971>.
3 摩西<04872>吩咐<01696>(8762){<0413>}百姓<05971><09001><0559>(8800):「要從你們中間<04480><0854>叫人<0582>帶兵器<02502>(8734)出去攻擊<09001><06635>{<01961>}{(8799)}{<05921>}米甸<04080>,好在米甸人<09002><04080>身上為耶和華<03068><09001><05414>(8800)<05360>
And Moses<04872> spake<01696>(8762) unto the people<05971>, saying<0559>(8800), Arm<02502>(8734) some<0582> of yourselves unto the war<06635>, and let them go against the Midianites<04080>, and avenge<05414>(8800)<05360> the LORD<03068> of Midian<04080>.
4 從以色列<03478><09001><03605>支派<04294>中,每支派<09001><04294>要打發<07971>(8799)一千人<0505>{<0505>}{<09001>}{<04294>}去打仗<09001><06635>。」
Of every tribe<04294><04294> a thousand<0505><0505>, throughout all the tribes<04294> of Israel<03478>, shall ye send<07971>(8799) to the war<06635>. {Of...: Heb. A thousand of a tribe, a thousand of a tribe}
5 於是從以色列<03478>千萬人<04480><0505>中,每支派<09001><04294>交出<04560>(8735)一千人<0505>,共一萬二千<08147><06240><0505>人,帶著兵器<02502>(8803)預備打仗<06635>
So there were delivered<04560>(8735) out of the thousands<0505> of Israel<03478>, a thousand<0505> of every tribe<04294>, twelve<08147><06240> thousand<0505> armed<02502>(8803) for war<06635>.
6 摩西<04872>就打發<07971>(8799){<0853>}每支派<09001><04294>的一千人<0505>去打仗<09001><06635>{<0853>},並打發{<0853>}祭司<03548>以利亞撒<0499>的兒子<01121>非尼哈<06372>同去{<09001>}{<06635>};非尼哈手<09002><03027>裡拿著聖所的<06944>器皿<03627>和吹大聲<08643>的號筒<02689>
And Moses<04872> sent<07971>(8799) them to the war<06635>, a thousand<0505> of every tribe<04294>, them and Phinehas<06372> the son<01121> of Eleazar<0499> the priest<03548>, to the war<06635>, with the holy<06944> instruments<03627>, and the trumpets<02689> to blow<08643> in his hand<03027>.
7 他們就照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的,與<05921>米甸人<04080>打仗<06633>(8799),殺了<02026>(8799)所有的<03605>男丁<02145>
And they warred<06633>(8799) against the Midianites<04080>, as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>; and they slew<02026>(8799) all the males<02145>.
8<05921>所殺<02491>的人中,殺了<02026>(8804){<0853>}米甸<04080>的五<02568><04428>,就是<0853>以未<0189>、{<0853>}利金<07552>、{<0853>}蘇珥<06698>、{<0853>}戶珥<02354>、{<0853>}利巴<07254>,又用刀<09002><02719>殺了<02026>(8804){<0853>}比珥<01160>的兒子<01121>巴蘭<01109>
And they slew<02026>(8804) the kings<04428> of Midian<04080>, beside<05921> the rest of them that were slain<02491>; namely , Evi<0189>, and Rekem<07552>, and Zur<06698>, and Hur<02354>, and Reba<07254>, five<02568> kings<04428> of Midian<04080>: Balaam<01109> also the son<01121> of Beor<01160> they slew<02026>(8804) with the sword<02719>.
9 以色列<03478><01121>擄了<07617>(8799)米甸人<04080>的{<0853>}婦女<0802>{<0853>}孩子<02945>,並將<0853>他們的{<03605>}牲畜<0929>、{<0853>}{<03605>}羊群<04735>,和<0853>所有的<03605>財物<02428>都奪了<0962>(8804)來,當作擄物,
And the children<01121> of Israel<03478> took all the women<0802> of Midian<04080> captives<07617>(8799), and their little ones<02945>, and took the spoil<0962>(8804) of all their cattle<0929>, and all their flocks<04735>, and all their goods<02428>.
10 又用火<09002><0784>焚燒<08313>(8804){<0853>}他們所住<09002><04186>的城邑<05892><0853>所有的<03605>營寨<02918>
And they burnt<08313>(8804) all their cities<05892> wherein they dwelt<04186>, and all their goodly castles<02918>, with fire<0784>.
11<0853>一切<03605>所奪的<07998>、{<0853>}{<03605>}所擄的<04455>,連人<09002><0120>帶牲畜<09002><0929>都帶了去<03947>(8799)
And they took<03947>(8799) all the spoil<07998>, and all the prey<04455>, both of men<0120> and of beasts<0929>.
12<0853>所擄的人<07628>,{<0853>}所奪的<04455>牲畜、{<0853>}財物<07998>,都帶<0935>(8686)<0413>摩押<04124>平原<06160>,{<0413>}在<05921>約旦河<03383>邊與耶利哥<03405>相對的<0834>營盤<04264>,交給<0413>摩西<04872><0413>祭司<03548>以利亞撒<0499>,並<0413>以色列<03478><01121>的會眾<05712>
And they brought<0935>(8686) the captives<07628>, and the prey<04455>, and the spoil<07998>, unto Moses<04872>, and Eleazar<0499> the priest<03548>, and unto the congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478>, unto the camp<04264> at the plains<06160> of Moab<04124>, which are by Jordan<03383> near Jericho<03405>.
13 摩西<04872>和祭司<03548>以利亞撒<0499>,並會眾<05712>一切的<03605>首領<05387>,都出<03318>(8799)<0413><09001><04264><04480><02351>迎接他們<09001><07125>(8800)
And Moses<04872>, and Eleazar<0499> the priest<03548>, and all the princes<05387> of the congregation<05712>, went forth<03318>(8799) to meet<07125>(8800) them without<02351> the camp<04264>.
14 摩西<04872><05921><04480><06635><04421>回來<0935>(8802)的軍<02428><06485>(8803),就是千<0505>夫長<08269>、百<03967>夫長<08269>,發怒<07107>(8799)
And Moses<04872> was wroth<07107>(8799) with the officers<06485>(8803) of the host<02428>, with the captains<08269> over thousands<0505>, and captains<08269> over hundreds<03967>, which came<0935>(8802) from<06635> the battle<04421>. {battle: Heb. host of war}
15 {<04872>}對他們<0413><0559>(8799):「你們要存留<02421><00>這一切<03605>婦女<05347>的活命<02421>(8765)嗎?
And Moses<04872> said<0559>(8799) unto them, Have ye saved<02421>(8765) all the women<05347> alive<02421>(8765)?
16 {<02005>}這些婦女<02007>因巴蘭<01109>的計謀<09002><01697>,叫<01961>(8804)以色列<03478><09001><01121><05921>毘珥<06465>的事上<01697><09001><04560>(8800)<04604>耶和華<09002><03068>,以致耶和華<03068>的會眾<09002><05712>遭遇<01961>(8799)瘟疫<04046>
Behold, these<02007> caused<01961>(8804) the children<01121> of Israel<03478>, through the counsel<01697> of Balaam<01109>, to commit<04560>(8800) trespass<04604> against the LORD<03068> in the matter<01697> of Peor<06465>, and there was a plague<04046> among the congregation<05712> of the LORD<03068>.
17 所以<06258>,你們要{<02026>}{(8798)}把一切<03605>的男<02145><09002><02945>和所有<03605>已嫁<03045>(8802)<0376><09001><04904><02145>的女子<0802>都殺了<02026>(8798)
Now therefore kill<02026>(8798) every male<02145> among the little ones<02945>, and kill<02026>(8798) every woman<0802> that hath known<03045>(8802) man<0376> by lying<04904> with him<02145>. {him: Heb. a male}
18 但{<03605>}女<09002><0802>孩子中<02945>,凡<0834>沒有<03808>出嫁<03045>(8804)<04904><02145>的,你們<09001>都可以存留她的活命<02421>(8685)
But all the women<0802> children<02945>, that have not known<03045>(8804) a man<02145> by lying<04904> with him, keep alive<02421>(8685) for yourselves.
19 你們<0859>要在營<09001><04264><04480><02351>駐紮<02583>(8798)<07651><03117>;凡<03605>殺了<02026>(8802)<05315>的,和一切<03605>摸了<05060>(8802)被殺的<09002><02491>,{<0859>}並你們所擄來的人口<07628>,第三<07992><09002><03117>,第七<07637><09002><03117>,都要潔淨自己<02398>(8691)
And do ye abide<02583>(8798) without<02351> the camp<04264> seven<07651> days<03117>: whosoever hath killed<02026>(8802) any person<05315>, and whosoever hath touched<05060>(8802) any slain<02491>, purify<02398>(8691) both yourselves and your captives<07628> on the third<07992> day<03117>, and on the seventh<07637> day<03117>.
20 也要因一切的<03605>衣服<0899>、{<03605>}皮<05785><03627>、{<03605>}山羊<05795>毛織的物<04639>,和各樣的<03605><06086><03627>,潔淨自己<02398>(8691)。」
And purify<02398>(8691) all your raiment<0899>, and all that is made<03627> of skins<05785>, and all work<04639> of goats<05795>' hair , and all things made<03627> of wood<06086>. {that...: Heb. instrument, or, vessel of skins}
21 祭司<03548>以利亞撒<0499><0413>打仗<09001><04421>回來<0935>(8802)的兵<06635><0582><0559>(8799):「耶和華<03068><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>律法<08451>中的條例<02708>乃是這樣<02063>
And Eleazar<0499> the priest<03548> said<0559>(8799) unto the men<0582> of war<06635> which went<0935>(8802) to the battle<04421>, This is the ordinance<02708> of the law<08451> which the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>;
22 {<0389>}{<0853>}金<02091>、{<0853>}銀<03701>、{<0853>}銅<05178>、{<0853>}鐵<01270>、{<0853>}錫<0913>、{<0853>}鉛<05777>
Only the gold<02091>, and the silver<03701>, the brass<05178>, the iron<01270>, the tin<0913>, and the lead<05777>,
23<03605>{<01697>}{<0834>}能見<0935>(8799)<09002><0784>的,你們要叫它經<05674>(8686)<09002><0784>就為潔淨<02891>(8804),然而<0389>還要用除污穢的<05079><09002><04325>潔淨<02398>(8691)它;凡<03605>{<0834>}不能<03808><0935>(8799)<09002><0784>的,你們要叫它過<05674>(8686)<09002><04325>
Every thing<01697> that may abide<0935>(8799) the fire<0784>, ye shall make it go through<05674>(8686) the fire<0784>, and it shall be clean<02891>(8804): nevertheless it shall be purified<02398>(8691) with the water<04325> of separation<05079>: and all that abideth<0935>(8799) not the fire<0784> ye shall make go through<05674>(8686) the water<04325>.
24 第七<07637><09002><03117>,你們要洗<03526>(8765)衣服<0899>,就為潔淨<02891>(8804),然後<0310>可以進<0935>(8799){<0413>}營<04264>。」
And ye shall wash<03526>(8765) your clothes<0899> on the seventh<07637> day<03117>, and ye shall be clean<02891>(8804), and afterward<0310> ye shall come<0935>(8799) into the camp<04264>.
25 耶和華<03068>曉諭<0559>(8799){<0413>}摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),
26 「你<0859>和祭司<03548>以利亞撒<0499>,並會眾<05712>的各族<01><07218>,要計算<05375>(8798){<0853>}所擄來<04455><07628>的人口<09002><0120>和牲畜<09002><0929>的總數<07218>
Take<05375>(8798) the sum<07218> of the prey<04455> that was taken<07628>, both of man<0120> and of beast<0929>, thou, and Eleazar<0499> the priest<03548>, and the chief<07218> fathers<01> of the congregation<05712>: {that...: Heb. of the captivity}
27<0853>所擄來的<04455>分作兩半<02673>(8804):一半<0996>歸與出去<03318>(8802)打仗<09001><06635>的精<08610>(8802)<04421>,一半<0996>歸與全<03605>會眾<05712>
And divide<02673><00> the prey<04455> into two parts<02673>(8804); between them that took<08610>(8802) the war<04421> upon them, who went out<03318>(8802) to battle<06635>, and between all the congregation<05712>:
28 又要從<04480><0854>{<0582>}{<04421>}出去<03318>(8802)打仗<09001><06635>所得的{<04480>}人口<0120>、{<04480>}牛<01241>、{<04480>}驢<02543>、{<04480>}羊群<06629>中,每五<04480><02568><03967>取一<0259>{<05315>},作為貢物<04371><07311>(8689)給耶和華<09001><03068>
And levy<07311>(8689) a tribute<04371> unto the LORD<03068> of the men<0582> of war<04421> which went out<03318>(8802) to battle<06635>: one<0259> soul<05315> of five<02568> hundred<03967>, both of the persons<0120>, and of the beeves<01241>, and of the asses<02543>, and of the sheep<06629>:
29 從他們一半<04480><04276>之中,要取出來<03947>(8799)<05414>(8804)給祭司<03548>以利亞撒<09001><0499>,作為耶和華<03068>的舉祭<08641>
Take<03947>(8799) it of their half<04276>, and give<05414>(8804) it unto Eleazar<0499> the priest<03548>, for an heave offering<08641> of the LORD<03068>.
30 從以色列<03478><01121>的一半<04480><04276>之中,就是從<04480>人口<0120>、{<04480>}牛<01241>、{<04480>}驢<02543>、{<04480>}羊群<06629>、各樣<04480><03605>牲畜<0929>中,每<04480>五十<02572><03947>(8799)<0259>{<0270>}{(8803)},交<05414>(8804){<0853>}給看守<08104>(8802)<04931>耶和華<03068>帳幕<04908>的利未人<09001><03881>。」
And of the children<01121> of Israel's<03478> half<04276>, thou shalt take<03947>(8799) one<0259> portion<0270>(8803) of fifty<02572>, of the persons<0120>, of the beeves<01241>, of the asses<02543>, and of the flocks<06629>, of all manner of beasts<0929>, and give<05414>(8804) them unto the Levites<03881>, which keep<08104>(8802) the charge<04931> of the tabernacle<04908> of the LORD<03068>. {flocks: or, goats}
31 於是摩西<04872>和祭司<03548>以利亞撒<0499><09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的行了<06213>(8799)
And Moses<04872> and Eleazar<0499> the priest<03548> did<06213>(8799) as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>.
32 除了兵<06635><05971><0834>奪的<0962>(8804)財物<0957>以外<03499>,所擄來的<04455>:{<01961>}{(8799)}羊<06629>六十七萬<08337><03967><0505><07657><0505><02568><0505>隻;
And the booty<04455>, being the rest<03499> of the prey<0957> which the men of<05971> war<06635> had caught<0962>(8804), was six<08337> hundred<03967> thousand<0505> and seventy<07657> thousand<0505> and five<02568> thousand<0505> sheep<06629>,
33<01241>七萬二千<07657><08147><0505>隻;
And threescore and twelve<07657><08147> thousand<0505> beeves<01241>,
34<02543>六萬一千<08346><0259><0505>匹;
And threescore<08346> and one<0259> thousand<0505> asses<02543>,
35 {<04480>}女人<0802><03605><05315>三萬二千<08147><07970><0505><05315><0120>,都是<0834>沒有<03808>出嫁的<03045>(8804)<04904><02145>
And thirty<07970> and two<08147> thousand<0505> persons<05315><0120> in all<03605>, of women<0802> that had not known<03045>(8804) man<02145> by lying<04904> with him.
36 出去<03318>(8802)打仗<09002><06635>之人的分<02506>,就是<01961>(8799)他們所得的那一半<04275>,共計<04557><06629>三十三萬<07969><03967><0505><07970><0505><07651><0505><02568><03967>隻,
And the half<04275>, which was the portion<02506> of them that went out<03318>(8802) to war<06635>, was in number<04557> three<07969> hundred<03967> thousand<0505> and seven<07651> and thirty<07970> thousand<0505> and five<02568> hundred<03967> sheep<06629>:
37 從其中歸耶和華<09001><03068>為貢物<04371>的{<04480>}{<06629>},有<01961>(8799)<08337><03967>七十<07657><02568>隻;
And the LORD'S<03068> tribute<04371> of the sheep<06629> was six<08337> hundred<03967> and threescore and fifteen<07657><02568>.
38<01241>三萬六千<08337><07970><0505>隻,從其中歸耶和華<09001><03068>為貢物<04371>的,有七十<07657><08147>隻;
And the beeves<01241> were thirty<07970> and six<08337> thousand<0505>; of which the LORD'S<03068> tribute<04371> was threescore and twelve<07657><08147>.
39<02543>三萬<07970><0505>零五<02568><03967>匹,從其中歸耶和華<09001><03068>為貢物<04371>的,有六十<08346><0259>匹;
And the asses<02543> were thirty<07970> thousand<0505> and five<02568> hundred<03967>; of which the LORD'S<03068> tribute<04371> was threescore<08346> and one<0259>.
40<0120>一萬六千<06240><08337><0505><05315>,從其中歸耶和華<09001><03068>的{<04371>},有三十<07970><08147><05315>
And the persons<0120><05315> were sixteen<08337><06240> thousand<0505>; of which the LORD'S<03068> tribute<04371> was thirty<07970> and two<08147> persons<05315>.
41 摩西<04872><0853>貢物<04371>,就是歸與耶和華<03068>的舉祭<08641>,交<05414>(8799)給祭司<03548>以利亞撒<09001><0499>,是照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。
And Moses<04872> gave<05414>(8799) the tribute<04371>, which was the LORD'S<03068> heave offering<08641>, unto Eleazar<0499> the priest<03548>, as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>.
42 以色列<03478><01121>所得的那一半<04480><04276>,就是<0834>摩西<04872><04480>打仗<06633>(8802)的人<0582>取來分給<02673>(8804)他們的。
And of the children<01121> of Israel's<03478> half<04276>, which Moses<04872> divided<02673>(8804) from the men<0582> that warred<06633>(8802),
43 (會眾<05712>的那一半<04275><01961>(8799):{<04480>}羊<06629>三十三萬<07969><03967><0505><07970><0505><07651><0505><02568><03967>隻;
(Now the half<04275> that pertained unto the congregation<05712> was three<07969> hundred<03967> thousand<0505> and thirty<07970> thousand<0505> and seven<07651> thousand<0505> and five<02568> hundred<03967> sheep<04480><06629>,
44<01241>三萬六千<08337><07970><0505>隻;
And thirty<07970> and six<08337> thousand<0505> beeves<01241>,
45<02543>三萬<07970><0505>零五<02568><03967>匹;
And thirty<07970> thousand<0505> asses<02543> and five<02568> hundred<03967>,
46<0120>一萬六千<06240><08337><0505><05315>。)
And sixteen<08337><06240> thousand<0505> persons<05315><0120>;)
47 無論是{<04480>}人口<0120>是{<04480>}牲畜<0929>,{<04480>}{<04276>}{<01121>}{<03478>}摩西<04872><04480>五十<02572><03947>(8799){<0853>}一<0259>{<0270>}{(8803)},交<05414>(8799){<0853>}給看<08104>(8802)<04931>耶和華<03068>帳幕<04908>的利未人<09001><03881>,是照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。
Even of the children<01121> of Israel's<03478> half<04276>, Moses<04872> took<03947>(8799) one<0259> portion<0270>(8803) of fifty<02572>, both of man<0120> and of beast<0929>, and gave<05414>(8799) them unto the Levites<03881>, which kept<08104>(8802) the charge<04931> of the tabernacle<04908> of the LORD<03068>; as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>.
48 帶領千<09001><0505><06635>的各軍長<06485>(8803),就是<0834><0505>夫長<08269><06635>、百<03967>夫長<08269>,都近前來<07126>(8799)<0413>摩西<04872>
And the officers<06485>(8803) which were over thousands<0505> of the host<06635>, the captains<08269> of thousands<0505>, and captains<08269> of hundreds<03967>, came near<07126>(8799) unto Moses<04872>:
49<0413>他{<04872>}說<0559>(8799):「{<0834>}僕人<05650>權下<09002><03027>的兵<0582><04421>已經計算<05375>(8804){<0853>}總數<07218>,並不<03808>短少<06485>(8738)一人<0376>{<04480>}。
And they said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Thy servants<05650> have taken<05375>(8804) the sum<07218> of the men<0582> of war<04421> which are under our charge<03027>, and there lacketh<06485>(8738) not one man<0376> of us. {charge: Heb. hand}
50 如今我們將<0853>各人<0376><0834>得的<04672>(8804)金器<02091><03627>,就是腳鍊子<0685>、鐲子<06781>、打印的戒指<02885>、耳環<05694>、手釧<03558>,都送來<07126>(8686)為耶和華<03068>的供物<07133>,好在耶和華<03068>面前<09001><06440><05921>我們的生命<05315>贖罪<09001><03722>(8763)。」
We have therefore brought<07126>(8686) an oblation<07133> for the LORD<03068>, what every man<0376> hath gotten<04672>(8804), of jewels<03627> of gold<02091>, chains<0685>, and bracelets<06781>, rings<02885>, earrings<05694>, and tablets<03558>, to make an atonement<03722>(8763) for our souls<05315> before<06440> the LORD<03068>. {gotten: Heb. found}
51 摩西<04872>和祭司<03548>以利亞撒<0499>就收了<03947>(8799){<0853>}他們的<04480><0854>金子<02091>,都是<03605>打成的<04639>器皿<03627>
And Moses<04872> and Eleazar<0499> the priest<03548> took<03947>(8799) the gold<02091> of them, even all wrought<04639> jewels<03627>.
52 {<04480>}{<0854>}千<0505>夫長<08269>、{<04480>}{<0854>}百<03967>夫長<08269><0834><07311>(8689)給耶和華<09001><03068>為舉祭<08641>的{<03605>}金子<02091>共有<01961>(8799)一萬六千<06240><08337><0505><07651><03967>五十<02572>舍客勒<08255>
And all the gold<02091> of the offering<08641> that they offered up<07311>(8689) to the LORD<03068>, of the captains<08269> of thousands<0505>, and of the captains<08269> of hundreds<03967>, was sixteen<08337><06240> thousand<0505> seven<07651> hundred<03967> and fifty<02572> shekels<08255>. {offering: Heb. heave offering}
53<0376><06635><0582>都為自己<09001>奪了財物<0962>(8804)
( For the men<0582> of war<06635> had taken spoil<0962>(8804), every man<0376> for himself.)
54 摩西<04872>和祭司<03548>以利亞撒<0499>收了<03947>(8799){<04480>}{<0854>}千<0505>夫長<08269>、百<03967>夫長的{<0853>}金子<02091>,就帶<0935>(8686){<0853>}進<0413><04150><0168>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>作為以色列<03478><09001><01121>的紀念<02146>
And Moses<04872> and Eleazar<0499> the priest<03548> took<03947>(8799) the gold<02091> of the captains<08269> of thousands<0505> and of hundreds<03967>, and brought<0935>(8686) it into the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, for a memorial<02146> for the children<01121> of Israel<03478> before<06440> the LORD<03068>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。