版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
19:1那兩<08147>個天使<04397>晚上<09002><06153>到了<0935>(8799)所多瑪<05467>;羅得<03876>正坐<03427>(8802)在所多瑪<05467>城門口<09002><08179>,{<03876>}看見<07200>(8799)他們,就起來<06965>(8799)迎接<09001><07125>(8800),臉<0639>伏於地<0776>下拜<07812>(8691)And there came<0935>(8799) two<08147> angels<04397> to Sodom<05467> at even<06153>; and Lot<03876> sat<03427>(8802) in the gate<08179> of Sodom<05467>: and Lot<03876> seeing<07200>(8799) them rose up<06965>(8799) to meet<07125>(8800) them; and he bowed<07812>(8691) himself with his face<0639> toward the ground<0776>;註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:2<0559>(8799):「{<02009>}{<04994>}我主<0113>啊,請<04994>你們到<05493>(8798){<0413>}僕人<05650><01004>裡洗洗<07364>(8798)<07272>,住一夜<03885>(8798),清早起來<07925>(8689)再走<01980>(8804){<09001>}{<01870>}。」他們說<0559>(8799):「不<03808>!我們要<03588>在街上<09002><07339>過夜<03885>(8799)。」And he said<0559>(8799), Behold now, my lords<0113>, turn in<05493>(8798), I pray you, into your servant's<05650> house<01004>, and tarry all night<03885>(8798), and wash<07364>(8798) your feet<07272>, and ye shall rise up early<07925>(8689), and go<01980>(8804) on your ways<01870>. And they said<0559>(8799), Nay; but we will abide<03885><00> in the street<07339> all night<03885>(8799).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:3羅得切切地<03966><06484>(8799)他們<09002>,他們這才進去<05493>(8799){<0413>},到<0935>(8799){<0413>}他屋<01004>裡。羅得為他們<09001>預備<06213>(8799)筵席<04960>,烤<0644>(8804)無酵餅<04682>,他們就吃<0398>(8799)了。And he pressed<06484>(8799) upon them greatly<03966>; and they turned in<05493>(8799) unto him, and entered<0935>(8799) into his house<01004>; and he made<06213>(8799) them a feast<04960>, and did bake<0644>(8804) unleavened bread<04682>, and they did eat<0398>(8799).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:4他們還沒<02962>有躺下<07901>(8799),所多瑪<05467>{<0582>}城<05892>裡各處<04480><07097>的人<0582>,連<05704><02205>帶少<04480><05288>,都<03605><05971>來圍住<05437>(8738){<05921>}那房子<01004>But before they lay down<07901>(8799), the men<0582> of the city<05892>, even the men<0582> of Sodom<05467>, compassed<05437><00> the house<01004> round<05437>(8738), both old<02205> and young<05288>, all the people<05971> from every quarter<07097>:註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:5呼叫<07121>(8799){<0413>}羅得<03876><0559>(8799){<09001>}:「{<0834>}今日晚上<03915><0935>(8804)你這裡<0413>來的人<0582>在哪裡呢<0346>?把他們<0853>帶出來<03318>(8685){<0413>},任我們所為<03045>(8799)。」And they called<07121>(8799) unto Lot<03876>, and said<0559>(8799) unto him, Where are the men<0582> which came in<0935>(8804) to thee this night<03915>? bring them out<03318>(8685) unto us, that we may know<03045>(8799) them.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:6羅得<03876>出來<03318>(8799)<06607>,把{<0310>}門<01817><05462>(8804)上,到<0413>眾人那裡,And Lot<03876> went out<03318>(8799) at the door<06607> unto them, and shut<05462>(8804) the door<01817> after him<0310>,註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:7<0559>(8799):「眾弟兄<0251>,請<04994>你們不要<0408>做這惡事<07489>(8686)And said<0559>(8799), I pray you, brethren<0251>, do not so wickedly<07489>(8686).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:8{<02009>}{<04994>}我<09001>有兩<08147>個女兒<01323>,{<0834>}還是處女<03808><03045>(8804)<0376>,容<04994>我領出來<03318>(8686){<0853>}{<0413>},任憑你們的心願<09003><02896><09002><05869>而行<06213>(8798){<09001>};只是<07535><0411>兩個人<09001><0582>既然<03588><05921><03651><0935>(8804)我舍<06982><09002><06738>,不要<0408>向他們做<06213>(8799)甚麼<01697>。」Behold now, I have two<08147> daughters<01323> which have not known<03045>(8804) man<0376>; let me, I pray you, bring them out<03318>(8686) unto you, and do<06213>(8798) ye to them as is good<02896> in your eyes<05869>: only unto these<0411> men<0582> do<06213>(8799) nothing<0408><01697>; for therefore came<0935>(8804) they under the shadow<06738> of my roof<06982>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:9眾人說<0559>(8799):「退去<05066>(8798)<01973>吧!」又說<0559>(8799):「這個人<0259><0935>(8804)寄居<09001><01481>(8800),還想要<08199>(8800)作官<08199>(8799)哪!現在<06258>我們要害<07489>(8686)<09001>比害他們<04480>更甚。」眾人就向前擁擠<06484>(8799){<09002>}{<0376>}羅得<09002><03876>{<03966>},要<05066>(8799)攻破<09001><07665>(8800)房門<01817>And they said<0559>(8799), Stand<05066>(8798) back<01973>. And they said<0559>(8799) again , This one<0259> fellow came in<0935>(8804) to sojourn<01481>(8800), and he will needs<08199>(8800) be a judge<08199>(8799): now will we deal worse<07489>(8686) with thee, than with them. And they pressed<06484>(8799) sore<03966> upon the man<0376>, even Lot<03876>, and came near<05066>(8799) to break<07665>(8800) the door<01817>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:10只是那二人<0582>伸出<07971>(8799){<0853>}手<03027>來,將<0853>羅得<03876>拉進<0935>(8686)<01004><0413>,把<0853><01817><05462>(8804)上,But the men<0582> put forth<07971>(8799) their hand<03027>, and pulled<0935>(8686) Lot<03876> into the house<01004> to them, and shut<05462>(8804) to the door<01817>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:11並且使<05221>(8689){<0834>}門<06607><01004>外的{<0853>}人<0582>,無論<05704><01419><04480><06996>,眼都昏迷<09002><05575>;他們摸來摸去<03811>(8799),總尋<09001><04672>(8800)不著房門<06607>And they smote<05221>(8689) the men<0582> that were at the door<06607> of the house<01004> with blindness<05575>, both small<06996> and great<01419>: so that they wearied<03811>(8799) themselves to find<04672>(8800) the door<06607>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:12二人<0582><0413>羅得<03876><0559>(8799):「你<09001>這裡<06311>還有<05750>甚麼人<04310>嗎?無論是女婿<02860>是兒<01121><01323>,和這城中<09002><05892>一切<03605>屬你的<09001><0834>,你都要將他們從<04480>這地方<04725>帶出去<03318>(8685)And the men<0582> said<0559>(8799) unto Lot<03876>, Hast thou here<06311> any<04310> besides? son in law<02860>, and thy sons<01121>, and thy daughters<01323>, and whatsoever<0834> thou hast in the city<05892>, bring them out<03318>(8685) of this place<04725>:註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:13{<03588>}我們<0587>要毀滅<07843>(8688){<0853>}這<02088>地方<04725>;因為<03588>城內罪惡的聲音<06818>{<0853>}在耶和華<03068><06440><0854>甚大<01431>(8804),耶和華<03068><07971>(8762)我們來,要毀滅<09001><07843>(8763)這地方。」For we<0587> will destroy<07843>(8688)<0853> this place<04725>, because the cry of them<06818> is waxen great<01431>(8804) before<0854> the face<06440> of the LORD<03068>; and the LORD<03068> hath sent<07971>(8762) us to destroy<07843>(8763) it.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:14羅得<03876>就出去<03318>(8799),告訴<01696>(8762){<0413>}娶<03947>(8802)了(或譯:將要娶)他女兒<01323>的女婿<02860>們說<0559>(8799):「你們起來<06965>(8798)離開<03318>(8798){<04480>}這<02088>地方<04725>,因為<03588>耶和華<03068>要毀滅<07843>(8688){<0853>}這城<05892>。」他女婿<02860>們卻以為<09002><05869>他說的是<01961>(8799)戲言<06711>(8764)And Lot<03876> went out<03318>(8799), and spake<01696>(8762) unto his sons in law<02860>, which married<03947>(8802) his daughters<01323>, and said<0559>(8799), Up<06965>(8798), get you out<03318>(8798) of this place<04725>; for the LORD<03068> will destroy<07843>(8688) this city<05892>. But he seemed as one that mocked<06711>(8764) unto<05869> his sons in law<02860>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:15{<03644>}天明<07837><05927>(8804)了,天使<04397>催逼<0213>(8686)羅得<09002><03876><09001><0559>(8800):「起來<06965>(8798)!帶著<03947>(8798){<0853>}你的妻子<0802><0853>你在這裡的兩<08147>個女兒<01323>出去<04672>(8737),免得<06435>你因這城<05892>裡的罪惡<09002><05771>同被剿滅<05595>(8735)。」And when<03644> the morning<07837> arose<05927>(8804), then the angels<04397> hastened<0213>(8686) Lot<03876>, saying<0559>(8800), Arise<06965>(8798), take<03947>(8798) thy wife<0802>, and thy two<08147> daughters<01323>, which are here<04672>(8737); lest thou be consumed<05595>(8735) in the iniquity<05771> of the city<05892>. {are here: Heb. are found} {iniquity: or, punishment}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:16但羅得遲延不走<04102>(8698)。二人<0582>因為耶和華<03068>憐恤<09002><02551>羅得<05921>,就拉<02388>(8686)著他的手<09002><03027>和他妻子<0802>的手<09002><03027>,並他兩<08147>個女兒<01323>的手<09002><03027>,把他們領出來<03318>(8686),安置<05117>(8686)在城<09001><05892><04480><02351>And while he lingered<04102>(8698), the men<0582> laid hold<02388>(8686) upon his hand<03027>, and upon the hand<03027> of his wife<0802>, and upon the hand<03027> of his two<08147> daughters<01323>; the LORD<03068> being merciful<02551> unto him: and they brought him forth<03318>(8686), and set him<03240>(8686) without<02351> the city<05892>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:17{<01961>}{(8799)}領<03318>(8687)他們<0853>出來<02351>以後,就說<0559>(8799):「逃<04422>(8734)<05921><05315>吧!不可<0408>回頭<0310><05027>(8686),也不可<0408><09002><03605>平原<03603>站住<05975>(8799)。要往山上<02022>逃跑<04422>(8734),免得<06435>你被剿滅<05595>(8735)。」And it came to pass, when they had brought them forth<03318>(8687) abroad<02351>, that he said<0559>(8799), Escape<04422>(8734) for<05921> thy life<05315>; look<05027>(8686) not behind thee<0310>, neither stay<05975>(8799) thou in all the plain<03603>; escape<04422>(8734) to the mountain<02022>, lest thou be consumed<05595>(8735).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:18羅得<03876>對他們<0413><0559>(8799):「我主<0113>啊,{<04994>}不要<0408>如此!And Lot<03876> said<0559>(8799) unto them, Oh, not so, my Lord<0113>:註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:19{<02009>}{<04994>}你僕人<05650>已經在你眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>;你又向我<05978>顯出<06213>(8804){<0834>}莫大<01431>(8686)的慈愛<02617>,救<09001><02421>(8687){<0853>}我的性命<05315>。我<0595><03808><03201>(8799)<09001><04422>(8736)到山上<02022>去,恐怕<06435>這災禍<07451>臨到<01692>(8799)我,我便死<04191>(8804)了。Behold now, thy servant<05650> hath found<04672>(8804) grace<02580> in thy sight<05869>, and thou hast magnified<01431>(8686) thy mercy<02617>, which thou hast shewed<06213>(8804) unto me<05978> in saving<02421>(8687) my life<05315>; and I cannot<03201>(8799) escape<04422>(8736) to the mountain<02022>, lest some evil<07451> take<01692>(8799) me, and I die<04191>(8804):註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:20看哪<02009><04994>,這<02088>座城<05892>又小<04705><01931><07138>,容易逃<09001><05127>(8800)到{<08033>},這<01931>不是<03808>一個小的<04705>嗎?求<04994>你容我逃<04422>(8735)到那裡<08033>,我的性命<05315>就得存活<02421>(8799)。」Behold now, this city<05892> is near<07138> to flee<05127>(8800) unto, and it<01931> is a little one<04705>: Oh, let me escape<04422>(8735) thither, ( is it not a little one<04705>?) and my soul<05315> shall live<02421>(8799).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:21天使對他<00413><0559>(8799):「{<02009>}這<02088><09001><01697>我也<01571>應允<05375>(8804)<06440>;我不<09001><01115>傾覆<02015>(8800)你所<0834><01696>(8765)的{<0853>}這城<05892>And he said<0559>(8799) unto him, See<02009>, I have accepted<05375>(8804) thee<06440> concerning this thing<01697> also, that I will not overthrow<02015>(8800) this city<05892>, for the which<0834> thou hast spoken<01696>(8765). {thee: Heb. thy face}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:22你要速速<04116>(8761)地逃<04422>(8734)到那城<08033>;因為<03588>你還沒有<05704><0935>(8800)那裡<08033>,我不<03808><03201>(8799)<09001><06213>(8800)甚麼<01697>。」因<05921><03651>那城<05892><08034><07121>(8804)瑣珥<06820>(就是小的意思)。Haste<04116>(8761) thee, escape<04422>(8734) thither; for I cannot<03201>(8799) do<06213>(8800) any thing<01697> till thou be come<0935>(8800) thither. Therefore the name<08034> of the city<05892> was called<07121>(8804) Zoar<06820>. {Zoar: that is, Little}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:23羅得<03876>到了<0935>(8804)瑣珥<06820>,日頭<08121>已經出來<03318>(8804){<05921>}{<0776>}了。The sun<08121> was risen<03318>(8804) upon the earth<0776> when Lot<03876> entered<0935>(8804) into Zoar<06820>. {risen: Heb. gone forth}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:24當時,耶和華<03068>將硫磺<01614>與火<0784><04480>天上<08064>耶和華<03068>那裡<04480><0854><04305>(8689)<05921>所多瑪<05467>和{<05921>}蛾摩拉<06017>Then the LORD<03068> rained<04305>(8689) upon Sodom<05467> and upon Gomorrah<06017> brimstone<01614> and fire<0784> from the LORD<03068> out of heaven<08064>;註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:25<0853>那些<0411><05892><0853><03605>平原<03603>,並<0853><05892>裡所有的<03605>居民<03427>(8802),連地<0127>上生長的<06780>,都毀滅<02015>(8799)了。And he overthrew<02015>(8799) those<0411> cities<05892>, and all the plain<03603>, and all the inhabitants<03427>(8802) of the cities<05892>, and that which grew<06780> upon the ground<0127>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:26羅得的妻子<0802>在後邊<04480><0310>回頭一看<05027>(8686),就變成了<01961>(8799)一根鹽<04417><05333>But his wife<0802> looked back<05027>(8686) from behind him<0310>, and she became a pillar<05333> of salt<04417>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:27亞伯拉罕<085>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),到了<0413>他從前{<0834>}站<05975>(8804)在{<08033>}耶和華<03068>面前<06440>的{<0853>}地方<04725>And Abraham<085> gat up early<07925>(8686) in the morning<01242> to the place<04725> where he stood<05975>(8804) before<06440> the LORD<03068>:註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:28<05921><06440>所多瑪<05467>和蛾摩拉<06017>與{<05921>}{<06440>}平原<03603>的全<03605><0776><08259>(8686)<07200>(8799),不料{<02009>},那地方<0776>煙氣<07008>上騰<05927>(8804),如同<09003>燒窯<07008><03536>一般。And he looked<08259>(8686) toward<06440> Sodom<05467> and Gomorrah<06017>, and toward<06440> all the land<0776> of the plain<03603>, and beheld<07200>(8799), and, lo, the smoke<07008> of the country<0776> went up<05927>(8804) as the smoke<07008> of a furnace<03536>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:29<01961>(8799)上帝<0430>毀滅<09002><07843>(8763){<0853>}平原<03603>諸城<05892>的時候,他<0430>記念<02142>(8799){<0853>}亞伯拉罕<085>,正在傾覆<09002><02015>(8800){<0853>}羅得<03876><0834><03427>(8804)之城<05892>{<09002>}{<02004>}的時候,就打發<07971>(8762){<0853>}羅得<03876>從傾覆<02018>之中<04480><08432>出來。And it came to pass, when God<0430> destroyed<07843>(8763) the cities<05892> of the plain<03603>, that God<0430> remembered<02142>(8799) Abraham<085>, and sent<07971>(8762) Lot<03876> out of the midst<08432> of the overthrow<02018>, when he overthrew<02015>(8800) the cities<05892> in the which<02004> Lot<03876> dwelt<03427>(8804).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:30羅得<03876>因為<03588><03372>(8804)<09001><03427>(8800)在瑣珥<09002><06820>,就同他<05973><08147>個女兒<01323>從瑣珥<04480><06820>上去<05927>(8799),住<03427>(8799)在山裡<09002><02022>;他<01931>和兩<08147>個女兒<01323><03427>(8799)在一個洞裡<09002><04631>And Lot<03876> went up<05927>(8799) out of Zoar<06820>, and dwelt<03427>(8799) in the mountain<02022>, and his two<08147> daughters<01323> with him; for he feared<03372>(8804) to dwell<03427>(8800) in Zoar<06820>: and he dwelt<03427>(8799) in a cave<04631>, he and his two<08147> daughters<01323>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:31大女兒<01067><0413>小女兒<06810><0559>(8799):「我們的父親<01><02204>(8804)了,地上<09002><0776>又無<0369><0376>按著{<03605>}世上<0776>的常規<09003><01870>進到<09001><0935>(8800)我們這裡<05921>And the firstborn<01067> said<0559>(8799) unto the younger<06810>, Our father<01> is old<02204>(8804), and there is not a man<0376> in the earth<0776> to come in<0935>(8800) unto us after the manner<01870> of all the earth<0776>:註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:32<03212>(8798)!我們可以叫<0853>父親<01><08248>(8686)<03196>,與他<05973>同寢<07901>(8799)。這樣,我們好從他<04480><01>存留<02421>(8762)後裔<02233>。」Come<03212>(8798), let us make<08248><00> our father<01> drink<08248>(8686) wine<03196>, and we will lie<07901>(8799) with him, that we may preserve<02421>(8762) seed<02233> of our father<01>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:33於是,那<01931><09002><03915>她們叫<0853>父親<01><08248>(8686)<03196>,大女兒<01067>就進去<0935>(8799)<0854>她父親<01>同寢<07901>(8799);她幾時躺下<09002><07901>(8800),幾時起來<09002><06965>(8800),父親都不<03808>知道<03045>(8804)And they made<08248><00> their father<01> drink<08248>(8686) wine<03196> that night<03915>: and the firstborn<01067> went in<0935>(8799), and lay<07901>(8799) with her father<01>; and he perceived<03045>(8804) not when she lay down<07901>(8800), nor when she arose<06965>(8800).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:34{<01961>}{(8799)}第二天<04480><04283>,大女兒<01067><0413>小女兒<06810><0559>(8799):「{<02005>}我昨夜<0570><0854>父親<01>同寢<07901>(8804)。今夜<03915>我們再<01571>叫他喝<08248>(8686)<03196>,你可以進去<0935>(8798)與他<05973>同寢<07901>(8798)。這樣,我們好從父親<04480><01>存留<02421>(8762)後裔<02233>。」And it came to pass on the morrow<04283>, that the firstborn<01067> said<0559>(8799) unto the younger<06810>, Behold, I lay<07901>(8804) yesternight<0570> with my father<01>: let us make him drink<08248>(8686) wine<03196> this night<03915> also; and go thou in<0935>(8798), and lie<07901>(8798) with him, that we may preserve<02421>(8762) seed<02233> of our father<01>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:35於是,那<01931><09002><03915>她們又<01571><0853>父親<01><08248>(8686)<03196>,小女兒<06810>起來<06965>(8799)與她<05973>父親同寢<07901>(8799);她幾時躺下<09002><07901>(8800),幾時起來<09002><06965>(8800),父親都不<03808>知道<03045>(8804)And they made<08248><00> their father<01> drink<08248>(8686) wine<03196> that<01931> night<03915> also: and the younger<06810> arose<06965>(8799), and lay<07901>(8799) with him; and he perceived<03045>(8804) not when she lay down<07901>(8800), nor when she arose<06965>(8800).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
19:36這樣,羅得<03876>的兩<08147>個女兒<01323>都從她父親<04480><01>懷了孕<02029>(8799)Thus were both<08147> the daughters<01323> of Lot<03876> with child<02029>(8799) by their father<01>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:37大女兒<01067>生了<03205>(8799)兒子<01121>,給他起名<08034><07121>(8799)摩押<04124>,就是<01931>現今<05704><03117>摩押人<04124>的始祖<01>And the firstborn<01067> bare<03205>(8799) a son<01121>, and called<07121>(8799) his name<08034> Moab<04124>: the same<01931> is the father<01> of the Moabites<04124> unto this day<03117>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
19:38小女兒<06810>{<01931>}也<01571>生了<03205>(8804)兒子<01121>,給他起名<08034><07121>(8799)便‧亞米<01151>,就是<01931>現今<05704><03117>亞捫<05983><01121>的始祖<01>And the younger<06810>, she also bare<03205>(8804) a son<01121>, and called<07121>(8799) his name<08034> Benammi<01151>: the same is the father<01> of the children<01121> of Ammon<05983> unto this day<03117>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。