版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

18:1 耶和華<03068>在幔利<04471>橡樹<09002><0436>那裡向<0413>亞伯拉罕顯現<07200>(8735)出來。那時<03117>正熱<09003><02527>,亞伯拉罕{<01931>}坐在<03427>(8802)帳棚<0168>門口<06607>
And the LORD<03068> appeared<07200>(8735) unto him in the plains<0436> of Mamre<04471>: and he sat<03427>(8802) in the tent<0168> door<06607> in the heat<02527> of the day<03117>; {plain: Heb. plains}
18:2<05375>(8799)<05869>觀看<07200>(8799),見<02009>有三<07969>個人<0582>在對面<05921>站著<05324>(8737)。他一見<07200>(8799),就從帳棚<0168>門口<04480><06607><07323>(8799)去迎接他們<09001><07125>(8800),俯伏<07812>(8691)在地<0776>
And he lift up<05375>(8799) his eyes<05869> and looked<07200>(8799), and, lo, three<07969> men<0582> stood<05324>(8737) by him: and when he saw<07200>(8799) them , he ran<07323>(8799) to meet<07125>(8800) them from the tent<0168> door<06607>, and bowed<07812>(8691) himself toward the ground<0776>,
18:3<0559>(8799):「我主<0136>,{<04994>}我若<0518>在你眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>,求你不要<0408>離開<04480><05921>僕人<05650>往前去<05674>(8799)
And said<0559>(8799), My Lord<0136>, if now I have found<04672>(8804) favour<02580> in thy sight<05869>, pass not away<05674>(8799), I pray thee, from thy servant<05650>:
18:4 容我<04994><03947>(8714)<04592><04325>來,你們洗洗<07364>(8798)<07272>,在樹<06086><08478>歇息歇息<08172>(8734)
Let a little<04592> water<04325>, I pray you<04994>, be fetched<03947>(8714), and wash<07364>(8798) your feet<07272>, and rest yourselves<08172>(8734) under the tree<06086>:
18:5 我再拿<03947>(8799)一點<06595><03899>來,你們可以加添<05582>(8798)心力<03820>,然後<0310>往前去<05674>(8799)。你們既<03588><05674>(8804)僕人<05650>這裡來,理當如此<05921><03651>。」他們說<01696>(8765):「就<03651><09003><0834>你說的<0559>(8799)<06213>(8799)吧。」
And I will fetch<03947>(8799) a morsel<06595> of bread<03899>, and comfort ye<05582>(8798) your hearts<03820>; after that<0310> ye shall pass on<05674>(8799): for therefore are ye come<05674>(8804) to<05921> your servant<05650>. And they said<01696>(8765), So do<06213>(8799), as thou hast said<0559>(8799). {comfort: Heb. stay} {are...: Heb. you have passed}
18:6 亞伯拉罕<085>急忙<04116>(8762)進帳棚<0168><0413>撒拉<08283>,說<0559>(8799):「你速速<04116>(8761)拿三<07969>細亞<05429><05560><07058>調和<03888>(8798)<06213>(8798)<05692>。」
And Abraham<085> hastened<04116>(8762) into the tent<0168> unto Sarah<08283>, and said<0559>(8799), Make ready quickly<04116>(8761) three<07969> measures<05429> of fine<05560> meal<07058>, knead<03888>(8798) it , and make<06213><00> cakes<05692> upon the hearth<06213>(8798). {Make ready...: Heb. Hasten}
18:7 亞伯拉罕<085>又跑<07323>(8804)<0413>牛群<01241>裡,牽<03947>(8799)了一隻又嫩<07390>又好<02896>的牛犢<01121><01241>來,交<05414>(8799)<0413>僕人<05288>,僕人急忙<04116>(8762)預備<09001><06213>(8800)好了{<0853>}。
And Abraham<085> ran<07323>(8804) unto the herd<01241>, and fetcht<03947>(8799) a calf<01121><01241> tender<07390> and good<02896>, and gave<05414>(8799) it unto a young man<05288>; and he hasted<04116>(8762) to dress<06213>(8800) it.
18:8 亞伯拉罕又取<03947>(8799)了奶油<02529>和奶<02461>,並<0834>預備<06213>(8804)好的牛犢<01121><01241>來,擺<05414>(8799)在他們面前<09001><06440>,自己<01931>在樹<06086><08478><05975>(8802)在旁邊<05921>,他們就吃<0398>(8799)了。
And he took<03947>(8799) butter<02529>, and milk<02461>, and the calf<01121><01241> which he had dressed<06213>(8804), and set<05414>(8799) it before them<06440>; and he stood<05975>(8802) by them under the tree<06086>, and they did eat<0398>(8799).
18:9 他們問亞伯拉罕<0413><0559>(8799):「你妻子<0802>撒拉<08283>在哪裡<0346>?」他說<0559>(8799):「{<02009>}在帳棚裡<09002><0168>。」
And they said<0559>(8799) unto him, Where<0346> is Sarah<08283> thy wife<0802>? And he said<0559>(8799), Behold, in the tent<0168>.
18:10 三人中有一位說<0559>(8799):「到明年<02416>這時候<09003><06256>,我必要<07725>(8800)回到<07725>(8799)你這裡<0413>;{<02009>}你的妻子<0802>撒拉<09001><08283>必生一個兒子<01121>。」撒拉<08283>在那人<01931>後邊<0310>的帳棚<0168>門口<06607>也聽見<08085>(8802)了這話。
And he said<0559>(8799), I will certainly<07725>(8800) return<07725>(8799) unto thee according to the time<06256> of life<02416>; and, lo, Sarah<08283> thy wife<0802> shall have a son<01121>. And Sarah<08283> heard<08085>(8802) it in the tent<0168> door<06607>, which was behind him<0310>.
18:11 亞伯拉罕<085>和撒拉<08283>年紀<09002><03117>老邁<02205><0935>(8802),撒拉的<09001><08283>月經<0734><09003><0802>已斷<09001><01961><02308>(8804)了。
Now Abraham<085> and Sarah<08283> were old<02205> and well stricken<0935>(8802) in age<03117>; and it ceased<02308>(8804) to be with Sarah<08283> after the manner<0734> of women<0802>.
18:12 撒拉<08283>心裡<09002><07130>暗笑<06711>(8799),說<09001><0559>(8800):「我既已<0310>衰敗<01086>(8800),我主<0113>也老邁<02204>(8804),{<09001>}豈能有<01961>這喜事<05730>呢?」
Therefore Sarah<08283> laughed<06711>(8799) within herself<07130>, saying<0559>(8800), After<0310> I am waxed old<01086>(8800) shall I have pleasure<05730>, my lord<0113> being old also<02204>(8804)?
18:13 耶和華<03068><0413>亞伯拉罕<085><0559>(8799):「撒拉<08283>為甚麼<09001><04100><02088>暗笑<06711>(8804),說<09001><0559>(8800):『我<0589>既已年老<02204>(8804),果真<0637><0552>能生<03205>(8799)養嗎?』
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Abraham<085>, Wherefore<04100> did Sarah<08283> laugh<06711>(8804), saying<0559>(8800), Shall I of a surety<0552> bear<03205>(8799) a child, which<0589> am old<02204>(8804)?
18:14 耶和華<04480><03068>豈有難成<06381>(8735)的事<01697>嗎?到了日期<09001><04150>,明年這時候<09003><06256><02416>,我必回到<07725>(8799)你這裡<0413>,撒拉<09001><08283>必生一個兒子<01121>。」
Is<06381><00> any thing<01697> too hard<06381>(8735) for the LORD<03068>? At the time appointed<04150> I will return<07725>(8799) unto thee, according to the time<06256> of life<02416>, and Sarah<08283> shall have a son<01121>.
18:15 撒拉<08283><03588>害怕<03372>(8804),不承認<03584>(8762),說<09001><0559>(8800):「我沒有<03808><06711>(8804)。」那位說<0559>(8799):「不然<03808>,你實在<03588><06711>(8804)了。」
Then Sarah<08283> denied<03584>(8762), saying<0559>(8800), I laughed<06711>(8804) not; for she was afraid<03372>(8804). And he said<0559>(8799), Nay<03808>; but thou didst laugh<06711>(8804).
18:16 三人<0582>就從那裡<04480><08033>起行<06965>(8799),向<05921><06440>所多瑪<05467>觀看<08259>(8686),亞伯拉罕<085>也與他們<05973>同行<01980>(8802),要送<09001><07971>(8763)他們一程。
And the men<0582> rose up<06965>(8799) from thence, and looked<08259>(8686) toward<06440> Sodom<05467>: and Abraham<085> went<01980>(8802) with them to bring them on the way<07971>(8763).
18:17 耶和華<03068><0559>(8804):「我<0589><0834>要做<06213>(8802)的事{<0589>}豈可瞞著<03680>(8764)亞伯拉罕<04480><085>呢?
And the LORD<03068> said<0559>(8804), Shall I hide<03680>(8764) from Abraham<085> that thing which<0834> I do<06213>(8802);
18:18 亞伯拉罕<085><01961>(8800)要成為<01961>(8799)<06099><01419>的國<09001><01471>;地上<0776>的萬<03605><01471>都必因他<09002>得福<01288>(8738)
Seeing that Abraham<085> shall surely become a great<01419> and mighty<06099> nation<01471>, and all the nations<01471> of the earth<0776> shall be blessed<01288>(8738) in him?
18:19 {<03588>}我眷顧<03045>(8804)他,{<0834>}為要<09001><04616>叫他吩咐<06680>(8762){<0853>}他的眾子<01121><0853>他的眷屬<01004>{<0310>}遵守<08104>(8804)我{<03068>}的道<01870>,秉公<06666><09001><06213>(8800)<04941>,使<09001><04616>我{<03068>}所<0834>應許<01696>(8765){<05921>}亞伯拉罕<085>的話<0853>都成就<0935>(8687)了。」
For I know<03045>(8804) him, that<0834> he will command<06680>(8762) his children<01121> and his household<01004> after him<0310>, and they shall keep<08104>(8804) the way<01870> of the LORD<03068>, to do<06213>(8800) justice<06666> and judgment<04941>; that the LORD<03068> may bring<0935>(8687) upon Abraham<085> that which he hath spoken<01696>(8765) of him.
18:20 耶和華<03068><0559>(8799):「所多瑪<05467>和蛾摩拉<06017>的罪惡<02403><03966>{<03588>}重<03513>(8804),聲<02201><03588><07231>(8804)於我。
And the LORD<03068> said<0559>(8799), Because the cry<02201> of Sodom<05467> and Gomorrah<06017> is great<07227>, and because their sin<02403> is very<03966> grievous<03513>(8804);
18:21 我現在<04994>要下去<03381>(8799),察看<07200>(8799)他們所行<06213>(8804)的,果然盡像<03617>那達<0935>(8802)到我<0413>耳中的聲音<06818>一樣<09003>嗎?若是<0518>不然<03808>,我也必知道<03045>(8799)。」
I will go down<03381>(8799) now, and see<07200>(8799) whether they have done<06213>(8804) altogether<03617> according to the cry<06818> of it, which is come<0935>(8802) unto me; and if not, I will know<03045>(8799).
18:22 二人<0582>轉身<06437>(8799)離開那裡<04480><08033>,向所多瑪<05467><03212>(8799);但亞伯拉罕<085>仍舊<05750><05975>(8802)在耶和華<03068>面前<09001><06440>
And the men<0582> turned their faces<06437>(8799) from thence, and went<03212>(8799) toward Sodom<05467>: but Abraham<085> stood<05975>(8802) yet<05750> before<06440> the LORD<03068>.
18:23 亞伯拉罕<085>近前<05066>(8799)來,說<0559>(8799):「無論善<06662>{<05973>}惡<07563>,你都要<0637>剿滅<05595>(8799)嗎?
And Abraham<085> drew near<05066>(8799), and said<0559>(8799), Wilt thou also destroy<05595>(8799) the righteous<06662> with<05973> the wicked<07563>?
18:24 假若<0194>那城<05892><09002><08432><03426>五十<02572>個義人<06662>,你還<0637>剿滅<05595>(8799)那地方嗎?不<03808><09001><04616><04725><09002><07130>這五十<02572>個義人<06662>饒恕<05375>(8799)其中<09001><04725>的人嗎?
Peradventure there be<03426> fifty<02572> righteous<06662> within<08432> the city<05892>: wilt thou also destroy<05595>(8799) and not spare<05375>(8799) the place<04725> for<04616> the fifty<02572> righteous<06662> that are therein<07130>?
18:25 {<02486>}{<09001>}將義人<06662><05973>惡人<07563>同殺<09001><04191>(8687),將義人<09003><06662>與惡人<09003><07563>一樣看待<01961>(8804),這斷不是<02486><09001>所行的<04480><06213>(8800)<09003><01697><02088>。審判<08199>(8802)<03605><0776>的主豈不<03808><06213>(8799)公義<04941>嗎?」
That be far<02486> from thee to do<06213>(8800) after this manner<01697>, to slay<04191>(8687) the righteous<06662> with the wicked<07563>: and that the righteous<06662> should be as the wicked<07563>, that be far<02486> from thee: Shall not the Judge<08199>(8802) of all the earth<0776> do<06213>(8799) right<04941>?
18:26 耶和華<03068><0559>(8799):「我若<0518>在所多瑪<09002><05467><05892><09002><08432><04672>(8799)有五十<02572>個義人<06662>,我就為他們的緣故<09002><05668>饒恕<05375>(8804)那地方<04725>的眾人<09001><03605>。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799), If I find<04672>(8799) in Sodom<05467> fifty<02572> righteous<06662> within<08432> the city<05892>, then I will spare<05375>(8804) all the place<04725> for their sakes.
18:27 亞伯拉罕<085>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「{<02009>}我<0595>雖然是灰<06083><0665>,還<04994><02974>(8689)<0413><0136>說話<09001><01696>(8763)
And Abraham<085> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Behold now, I have taken upon me<02974>(8689) to speak<01696>(8763) unto the Lord<0136>, which<0595> am but dust<06083> and ashes<0665>:
18:28 假若<0194>這五十<02572>個義人<06662><02637>(8799)了五<02568>個,你就因為短了五<09002><02568>個毀滅<07843>(8686){<0853>}全<03605><05892>嗎?」他說<0559>(8799):「我在那裡<08033><0518><04672>(8799)有四十<0705><02568>個,也不<03808>毀滅<07843>(8686)那城。」
Peradventure there shall lack<02637>(8799) five<02568> of the fifty<02572> righteous<06662>: wilt thou destroy<07843>(8686) all the city<05892> for lack of five<02568>? And he said<0559>(8799), If I find<04672>(8799) there forty<0705> and five<02568>, I will not destroy<07843>(8686) it .
18:29 亞伯拉罕又<05750><03254>(8686){<09001>}{<01696>}{(8763)}對他<0413><0559>(8799):「假若<0194>在那裡<08033><04672>(8735)有四十<0705>個怎麼樣呢?」他說<0559>(8799):「為這四十<0705>個的緣故<09002><05668>,我也不<03808><06213>(8799)這事。」
And he spake<01696>(8763) unto him yet again<03254>(8686), and said<0559>(8799), Peradventure there shall be forty<0705> found<04672>(8735) there. And he said<0559>(8799), I will not do<06213>(8799) it for forty's<0705> sake.
18:30 亞伯拉罕說<0559>(8799):「求<04994><09001><0136>不要<0408>動怒<02734>(8799),容我說<01696>(8762),假若<0194>在那裡<08033><04672>(8735)有三十<07970>個怎麼樣呢?」他說<0559>(8799):「我在那裡<08033><0518><04672>(8799)有三十<07970>個,我也不<03808><06213>(8799)這事。」
And he said<0559>(8799) unto him , Oh<04994> let not the Lord<0136> be angry<02734>(8799), and I will speak<01696>(8762): Peradventure there shall thirty<07970> be found<04672>(8735) there. And he said<0559>(8799), I will not do<06213>(8799) it , if I find<04672>(8799) thirty<07970> there.
18:31 亞伯拉罕說<0559>(8799):「{<02009>}我還<04994><02974>(8689)<0413><0136>說話<09001><01696>(8763),假若<0194>在那裡<08033><04672>(8735)有二十<06242>個怎麼樣呢?」他說<0559>(8799):「為這二十<06242>個的緣故<09002><05668>,我也不<03808>毀滅<07843>(8686)那城。」
And he said<0559>(8799), Behold now, I have taken upon me<02974>(8689) to speak<01696>(8763) unto the Lord<0136>: Peradventure there shall be twenty<06242> found<04672>(8735) there. And he said<0559>(8799), I will not destroy<07843>(8686) it for twenty's<06242> sake.
18:32 亞伯拉罕說<0559>(8799):「求<04994><09001><0136>不要<0408>動怒<02734>(8799),我再<0389><01696>(8762)這一次<06471>,假若<0194>在那裡<08033><04672>(8735)有十<06235>個呢?」他說<0559>(8799):「為這十<06235>個的緣故<09002><05668>,我也不<03808>毀滅<07843>(8686)那城。」
And he said<0559>(8799), Oh let not the Lord<0136> be angry<02734>(8799), and I will speak<01696>(8762) yet<0389> but this once<06471>: Peradventure ten<06235> shall be found<04672>(8735) there. And he said<0559>(8799), I will not destroy<07843>(8686) it for ten's<06235> sake.
18:33 耶和華<03068><0413>亞伯拉罕<085><09001><01696>(8763)<03615>(8765)了話就<09003><0834><03212>(8799)了;亞伯拉罕<085>也回到<07725>(8804)自己的地方<09001><04725>去了。
And the LORD<03068> went his way<03212>(8799), as soon as<0834> he had left<03615>(8765) communing<01696>(8763) with Abraham<085>: and Abraham<085> returned<07725>(8804) unto his place<04725>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。