版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

民數記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

20<07223><09002><02320>間,以色列<03478><01121><03605>會眾<05712>到了<0935>(8799)<06790>的曠野<04057>,{<05971>}就住<03427>(8799)在加低斯<09002><06946>。米利暗<04813><04191>(8799)在那裡<08033>,就葬<06912>(8735)在那裡<08033>
Then came<0935>(8799) the children<01121> of Israel<03478>, even the whole congregation<05712>, into the desert<04057> of Zin<06790> in the first<07223> month<02320>: and the people<05971> abode<03427>(8799) in Kadesh<06946>; and Miriam<04813> died<04191>(8799) there, and was buried<06912>(8735) there.
2 會眾<09001><05712><03808><01961>(8804)<04325>喝,就聚集<06950>(8735)攻擊<05921>摩西<04872>、{<05921>}亞倫<0175>
And there was no water<04325> for the congregation<05712>: and they gathered<06950>(8735) themselves together against Moses<04872> and against Aaron<0175>.
3 百姓<05971>{<0559>}{(8799)}向<05973>摩西<04872>爭鬧<07378>(8799)<09001><0559>(8800):「我們的弟兄<0251>曾死<09002><01478>(8800)在耶和華<03068>面前<09001><06440>,我們恨不得<03863>與他們同死<01478>(8804)
And the people<05971> chode<07378>(8799) with Moses<04872>, and spake<0559>(8799), saying<0559>(8800), Would God that<03863> we had died<01478>(8804) when our brethren<0251> died<01478>(8800) before<06440> the LORD<03068>!
4 你們為何<09001><04100><0853>耶和華<03068>的會眾<06951><0935>(8689)<0413><02088>曠野<04057>、使我們<0587>和牲畜<01165>都死<09001><04191>(8800)在這裡<08033>呢?
And why have ye brought up<0935>(8689) the congregation<06951> of the LORD<03068> into this wilderness<04057>, that we and our cattle<01165> should die<04191>(8800) there?
5 你們為何<09001><04100>逼著我們出<05927>(8689)埃及<04480><04714>、領<09001><0935>(8687)我們<0853><0413><02088><07451>地方<04725>呢?這地方<04725>不好<03808>撒種<02233>,也沒有無花果樹<08384>、葡萄樹<01612>、石榴樹<07416>,又沒有<0369><04325><09001><08354>(8800)。」
And wherefore have ye made us to come up<05927>(8689) out of Egypt<04714>, to bring<0935>(8687) us in unto this evil<07451> place<04725>? it is no place<04725> of seed<02233>, or of figs<08384>, or of vines<01612>, or of pomegranates<07416>; neither is there any water<04325> to drink<08354>(8800).
6 摩西<04872>、亞倫<0175>離開<0935>(8799)會眾<06951>{<04480>}{<06440>},到<0413><04150><0168>門口<06607>,俯伏<05307>(8799)<05921><06440>;耶和華<03068>的榮光<03519>向他們<0413>顯現<07200>(8735)
And Moses<04872> and Aaron<0175> went<0935>(8799) from the presence<06440> of the assembly<06951> unto the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and they fell<05307>(8799) upon their faces<06440>: and the glory<03519> of the LORD<03068> appeared<07200>(8735) unto them.
7 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),
8 「你<0859>拿著<03947>(8798){<0853>}杖<04294>去,和你的哥哥<0251>亞倫<0175>招聚<06950>(8685){<0853>}會眾<05712>,在他們眼前<09001><05869>吩咐<01696>(8765){<0413>}磐石<05553>發出<05414>(8804)<04325>來,水<04325>就從<04480>磐石<05553>流出<03318>(8689){<09001>},給<0853>會眾<05712><0853>他們的牲畜<01165><08248>(8689)。」
Take<03947>(8798) the rod<04294>, and gather<06950>(8685) thou the assembly<05712> together, thou, and Aaron<0175> thy brother<0251>, and speak<01696>(8765) ye unto the rock<05553> before their eyes<05869>; and it shall give forth<05414>(8804) his water<04325>, and thou shalt bring forth<03318>(8689) to them water<04325> out of the rock<05553>: so thou shalt give<08248><00> the congregation<05712> and their beasts<01165> drink<08248>(8689).
9 於是摩西<04872><09003><0834>耶和華<03068>所吩咐的<06680>(8765),從耶和華面前<04480><09001><06440>取了<03947>(8799){<0853>}杖<04294>去。
And Moses<04872> took<03947>(8799) the rod<04294> from before<06440> the LORD<03068>, as he commanded<06680>(8765) him.
10 摩西<04872>、亞倫<0175>就招聚<06950>(8686){<0853>}會眾<06951><0413>磐石<05553><06440>。摩西說<0559>(8799){<0413>}:「你們這些背叛的人<04784>(8802){<04994>}聽<08085>(8798)我說:我為你們<09001>使水<04325><04480><02088>磐石<05553>中流出來<03318>(8686)嗎?」
And Moses<04872> and Aaron<0175> gathered<06950>(8686) the congregation<06951> together before<06440> the rock<05553>, and he said<0559>(8799) unto them, Hear<08085>(8798) now, ye rebels<04784>(8802); must we fetch<03318>(8686) you water<04325> out of this rock<05553>?
11 摩西<04872><07311>(8686){<0853>}手<03027>,用杖<09002><04294>擊打<05221>(8686){<0853>}磐石<05553>兩下<06471>,就有許多<07227><04325>流出來<03318>(8799),會眾<05712>和他們的牲畜<01165>都喝了<08354>(8799)
And Moses<04872> lifted up<07311>(8686) his hand<03027>, and with his rod<04294> he smote<05221>(8686) the rock<05553> twice<06471>: and the water<04325> came out<03318>(8799) abundantly<07227>, and the congregation<05712> drank<08354>(8799), and their beasts<01165> also .
12 耶和華<03068><0413>摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175><0559>(8799):「因為<03282>你們不<03808><0539>(8689)<09002>,不在以色列<03478><01121>眼前<09001><05869>尊我為聖<09001><06942>(8687),所以<09001><03651>你們必不得<03808><0935>(8686){<0853>}這<02088>會眾<06951><0413>我所<0834><05414>(8804)給他們<09001>的地<0776>去。」
And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872> and Aaron<0175>, Because ye believed<0539>(8689) me not, to sanctify<06942>(8687) me in the eyes<05869> of the children<01121> of Israel<03478>, therefore ye shall not bring<0935>(8686) this congregation<06951> into the land<0776> which I have given<05414>(8804) them.
13<01992>水名叫米利巴<04809><04325>(米利巴就是爭鬧的意思),是因<0834>以色列<03478><01121><0853>耶和華<03068>爭鬧<07378>(8804),耶和華就在他們<09002>面前顯為聖<06942>(8735)
This is<01992> the water<04325> of Meribah<04809>; because the children<01121> of Israel<03478> strove<07378>(8804) with the LORD<03068>, and he was sanctified<06942>(8735) in them. {Meribah: that is, Strife}
14 摩西<04872>從加低斯<04480><06946>差遣<07971>(8799)使者<04397>去見<0413>以東<0123><04428>,說:「你的弟兄<0251>以色列<03478>人這樣<03541><0559>(8804):『我們所<0834>遭遇<04672>(8804)的{<0853>}一切<03605>艱難<08513>
And Moses<04872> sent<07971>(8799) messengers<04397> from Kadesh<06946> unto the king<04428> of Edom<0123>, Thus saith<0559>(8804) thy brother<0251> Israel<03478>, Thou knowest<03045>(8804) all the travail<08513> that hath befallen<04672>(8804) us: {befallen...: Heb. found us}
15 就是我們的列祖<01>下到<03381>(8799)埃及<04714>,我們在埃及<09002><04714><07227>{<03117>}住<03427>(8799);埃及人<04714>惡待<07489>(8686)我們的列祖<09001><01>和我們<09001>
How our fathers<01> went down<03381>(8799) into Egypt<04714>, and we have dwelt<03427>(8799) in Egypt<04714> a long<07227> time<03117>; and the Egyptians<04714> vexed<07489>(8686) us, and our fathers<01>:
16 我們哀求<06817>(8799){<0413>}耶和華<03068>的時候,他聽了<08085>(8799)我們的聲音<06963>,差遣<07971>(8799)使者<04397>把我們從埃及<04480><04714>領出來<03318>(8686)。這事你<0859>都知道<03045>(8804)。如今<02009>,我們<0587>在你邊<07097><01366>上的城<05892>加低斯<09002><06946>
And when we cried<06817>(8799) unto the LORD<03068>, he heard<08085>(8799) our voice<06963>, and sent<07971>(8799) an angel<04397>, and hath brought us forth<03318>(8686) out of Egypt<04714>: and, behold, we are in Kadesh<06946>, a city<05892> in the uttermost<07097> of thy border<01366>:
17<04994>你容我們從你的地<09002><0776>經過<05674>(8799)。我們不<03808><05674>(8799)田間<09002><07704>和葡萄園<09002><03754>,也不<03808><08354>(8799)<0875>裡的水<04325>,只走<03212>(8799)大道(原文是王<04428><01870>),不<03808><05186>(8799)<08040><03225>,直到<05704>{<0834>}過了<05674>(8799)你的境界<01366>。』」
Let us pass<05674>(8799), I pray thee, through thy country<0776>: we will not pass<05674>(8799) through the fields<07704>, or through the vineyards<03754>, neither will we drink<08354>(8799) of the water<04325> of the wells<0875>: we will go<03212>(8799) by the king's<04428> high way<01870>, we will not turn<05186>(8799) to the right hand<03225> nor to the left<08040>, until we have passed<05674>(8799) thy borders<01366>.
18 以東<0123>王說<0559>(8799){<0413>}:「你不可<03808>從我的地<09002>經過<05674>(8799),免得<06435>我帶刀<09002><02719>出去<03318>(8799)攻擊你<09001><07125>(8800)。」
And Edom<0123> said<0559>(8799) unto him, Thou shalt not pass<05674>(8799) by me, lest I come out<03318>(8799) against<07125>(8800) thee with the sword<02719>.
19 以色列<03478><01121><0559>(8799){<0413>}:「我們要走大道<09002><04546>上去<05927>(8799);我們<0589>和牲畜<04735><0518><08354>(8799)你的水<04325>,必給<05414>(8804)你價值<04377>。不<0369>求別的{<01697>},只求<07535>你容我們步<09002><07272>行過去<05674>(8799)。」
And the children<01121> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto him, We will go<05927>(8799) by the high way<04546>: and if I and my cattle<04735> drink<08354>(8799) of thy water<04325>, then I will pay<05414>(8804)<04377> for it: I will only, without doing any thing<01697> else , go through<05674>(8799) on my feet<07272>.
20 以東<0123>王說<0559>(8799):「你們不可<03808>經過<05674>(8799)!」就率領許多<03515><09002><05971>出來<03318>(8799),要用強硬<02389>的手<09002><03027>攻擊<09001><07125>(8800)以色列人。
And he said<0559>(8799), Thou shalt not go through<05674>(8799). And Edom<0123> came out<03318>(8799) against<07125>(8800) him with much<03515> people<05971>, and with a strong<02389> hand<03027>.
21 這樣,以東<0123>王不肯<03985>(8762)<05414>(8800){<0853>}以色列人<03478>從他的境界<09002><01366>過去<05674>(8800)。於是他們<03478>轉去<05186>(8799),離開他<04480><05921>
Thus Edom<0123> refused<03985>(8762) to give<05414>(8800) Israel<03478> passage<05674>(8800) through his border<01366>: wherefore Israel<03478> turned away<05186>(8799) from him.
22 以色列<03478><01121><03605>會眾<05712>從加低斯<04480><06946>起行<05265>(8799),到了<0935>(8799)何珥<02023><02022>
And the children<01121> of Israel<03478>, even the whole congregation<05712>, journeyed<05265>(8799) from Kadesh<06946>, and came<0935>(8799) unto mount<02022> Hor<02023>.
23 耶和華<03068><05921>附近以東<0123>{<0776>}邊界<01366>的何珥<09002><02023><02022>上曉諭<0559>(8799){<0413>}摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872> and Aaron<0175> in mount<02022> Hor<02023>, by the coast<01366> of the land<0776> of Edom<0123>, saying<0559>(8800),
24 「亞倫<0175>要歸<0622>(8735)<0413>他列祖(原文是本民<05971>)那裡。他必<03588>不得<03808><0935>(8799){<0413>}我所<0834><05414>(8804)給以色列<03478><09001><01121>的地<0776>;因<05921><0834>在米利巴<04809><09001><04325>,你們違背了<04784>(8804){<0853>}我的命<06310>
Aaron<0175> shall be gathered<0622>(8735) unto his people<05971>: for he shall not enter<0935>(8799) into the land<0776> which I have given<05414>(8804) unto the children<01121> of Israel<03478>, because ye rebelled against<04784>(8804) my word<06310> at the water<04325> of Meribah<04809>. {word: Heb. mouth}
25 你帶<03947>(8798){<0853>}亞倫<0175><0853>他的兒子<01121>以利亞撒<0499><05927>(8685){<0853>}何珥<02023><02022>
Take<03947>(8798) Aaron<0175> and Eleazar<0499> his son<01121>, and bring them up<05927>(8685) unto mount<02022> Hor<02023>:
26<0853>亞倫<0175>的{<0853>}聖衣<0899>脫下來<06584>(8685),給<0853>他的兒子<01121>以利亞撒<0499>穿上<03847>(8689);亞倫<0175>必死<04191>(8804)在那裡<08033>,歸<0622>(8735)他列祖。」
And strip<06584>(8685) Aaron<0175> of his garments<0899>, and put<03847>(8689) them upon Eleazar<0499> his son<01121>: and Aaron<0175> shall be gathered<0622>(8735) unto his people , and shall die<04191>(8804) there.
27 摩西<04872>就照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐的<06680>(8765)<06213>(8799)。三人當著{<03605>}會眾<05712>的眼前<09001><05869>上了<05927>(8799){<0413>}何珥<02023><02022>
And Moses<04872> did<06213>(8799) as the LORD<03068> commanded<06680>(8765): and they went up<05927>(8799) into mount<02022> Hor<02023> in the sight<05869> of all the congregation<05712>.
28 摩西<04872><0853>亞倫<0175>的{<0853>}聖衣<0899>脫下來<06584>(8686),給<0853>他的兒子<01121>以利亞撒<0499>穿上<03847>(8686){<0853>},亞倫<0175>就死<04191>(8799)在山<02022><09002><07218>那裡<08033>。於是摩西<04872>和以利亞撒<0499>下了<03381>(8799){<04480>}山<02022>
And Moses<04872> stripped<06584>(8686) Aaron<0175> of his garments<0899>, and put<03847>(8686) them upon Eleazar<0499> his son<01121>; and Aaron<0175> died<04191>(8799) there in the top<07218> of the mount<02022>: and Moses<04872> and Eleazar<0499> came down<03381>(8799) from the mount<02022>.
29<03605>會眾<05712>,就是以色列<03478><03605><01004>,見<07200>(8799){<03588>}亞倫<0175>已經死了<01478>(8804),便都為<0853>亞倫<0175>哀哭了<01058>(8799)三十<07970><03117>
And when all the congregation<05712> saw<07200>(8799) that Aaron<0175> was dead<01478>(8804), they mourned<01058>(8799) for Aaron<0175> thirty<07970> days<03117>, even all the house<01004> of Israel<03478>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。