版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

民數記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

18 耶和華<03068><0413>亞倫<0175><0559>(8799):「你<0859>和你的兒子<01121>,並你本<01><01004>的人,要一同<0854>擔當<05375>(8799)干犯{<0853>}聖所<04720>的罪孽<05771>。你<0859>和你的兒子<01121>也要一同<0854>擔當<05375>(8799)干犯{<0853>}祭司職任<03550>的罪孽<05771>
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Aaron<0175>, Thou and thy sons<01121> and thy father's<01> house<01004> with thee shall bear<05375>(8799) the iniquity<05771> of the sanctuary<04720>: and thou and thy sons<01121> with thee shall bear<05375>(8799) the iniquity<05771> of your priesthood<03550>.
2 你要帶<0854>你弟兄<0251>利未<03878><04294>,就是<01571>{<0853>}你祖宗<01>支派<07626>的人前來<07126>(8685),使他們與你<05921>聯合<03867>(8735),服事你<08334>(8762),只是你<0859>和你的兒子<01121>,要一同<0854>在法櫃<05715>的帳幕<0168><09001><06440>供職。
And thy brethren<0251> also of the tribe<04294> of Levi<03878>, the tribe<07626> of thy father<01>, bring<07126>(8685) thou with thee, that they may be joined<03867>(8735) unto thee, and minister<08334>(8762) unto thee: but thou and thy sons<01121> with thee shall minister before<06440> the tabernacle<0168> of witness<05715>.
3 他們要守<08104>(8804)所吩咐你的<04931>,並守<04931><03605>帳幕<0168>,只是<0389>不可<03808>挨近<07126>(8799){<0413>}聖所<06944>的器具<03627><0413><04196>,免得<03808>他們<01992><01571>你們<0859><01571>死亡<04191>(8799)
And they shall keep<08104>(8804) thy charge<04931>, and the charge<04931> of all the tabernacle<0168>: only they shall not come nigh<07126>(8799) the vessels<03627> of the sanctuary<06944> and the altar<04196>, that neither they, nor ye also, die<04191>(8799).
4 他們要與你<05921>聯合<03867>(8738),也要看<08104>(8804){<0853>}守<04931><04150><0168>,辦理帳幕<0168>一切<09001><03605>的事<05656>,只是外人<02114>(8801)不可<03808>挨近<07126>(8799)你們<0413>
And they shall be joined<03867>(8738) unto thee, and keep<08104>(8804) the charge<04931> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, for all the service<05656> of the tabernacle<0168>: and a stranger<02114>(8801) shall not come nigh<07126>(8799) unto you.
5 你們要看<08104>(8804){<0853>}守<04931>聖所<06944><0853>{<04931>}壇<04196>,免得<03808><01961>(8799)忿怒<07110><05750>臨到<05921>以色列<03478><01121>
And ye shall keep<08104>(8804) the charge<04931> of the sanctuary<06944>, and the charge<04931> of the altar<04196>: that there be no wrath<07110> any more upon the children<01121> of Israel<03478>.
6 {<02009>}我<0589>已將<0853>你們的弟兄<0251>利未人<03881>從以色列<03478><01121><04480><08432>揀選<03947>(8804)出來歸耶和華<09001><03068>,是給<05414>(8803)你們<09001>為賞賜的<04979>,為要辦理<09001><05647>(8800){<0853>}會<04150><0168>的事<05656>
And I, behold, I have taken<03947>(8804) your brethren<0251> the Levites<03881> from among<08432> the children<01121> of Israel<03478>: to you they are given<05414>(8803) as a gift<04979> for the LORD<03068>, to do<05647>(8800) the service<05656> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>.
7<0859>和你的兒子<01121>要為一切<09001><03605>屬壇<04196>和幔子<09001><06532><09001><04480><01004>的事<01697>一同<0854><08104>(8799){<0853>}祭司的職任<03550>。你們要這樣供職<05647>(8804);我將<0853>祭司的職任<03550><05414>(8799)你們當作賞賜<04979>事奉<05656>我。凡挨近<07131>的外人<02114>(8801)必被治死<04191>(8714)。」
Therefore thou and thy sons<01121> with thee shall keep<08104>(8799) your priest's office<03550> for every thing<01697> of the altar<04196>, and within<01004> the vail<06532>; and ye shall serve<05647>(8804): I have given<05414>(8799) your priest's office<03550> unto you as a service<05656> of gift<04979>: and the stranger<02114>(8801) that cometh nigh<07131> shall be put to death<04191>(8714).
8 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}亞倫<0175>說:「{<02009>}我<0589>已將<0853>歸我的舉祭<08641>,就是以色列<03478><01121>一切<09001><03605>分別為聖的物<06944>,交<05414>(8804)給你<09001>經管<04931>;因你受過膏<09001><04888>,把這些都賜<05414>(8804)給你<09001>和你的子孫<09001><01121>,當作永得的<05769><09001><02706>
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Aaron<0175>, Behold, I also have given<05414>(8804) thee the charge<04931> of mine heave offerings<08641> of all the hallowed things<06944> of the children<01121> of Israel<03478>; unto thee have I given<05414>(8804) them by reason of the anointing<04888>, and to thy sons<01121>, by an ordinance<02706> for ever<05769>.
9 {<02088>}{<01961>}{(8799)}{<09001>}以色列人歸<07725>(8686)給我<09001><04480><06944>聖的<06944>{<03605>}供物<07133>,就是<0834>一切的<09001><03605>素祭<04503>、{<09001>}{<03605>}贖罪祭<02403>、{<09001>}{<03605>}贖愆祭<0817>,其中所有存留不經<04480><0784>的,都為至<06944>聖之物<06944>,要歸<01931>給你<09001>和你的子孫<09001><01121>
This shall be thine of the most<06944> holy things<06944>, reserved from the fire<0784>: every oblation<07133> of theirs, every meat offering<04503> of theirs, and every sin offering<02403> of theirs, and every trespass offering<0817> of theirs, which they shall render<07725>(8686) unto me, shall be most<06944> holy<06944> for thee and for thy sons<01121>.
10 你要拿這些當至<09002><06944>聖物<06944><0398>(8799);凡<03605>男丁<02145>都可以吃<0398>(8799){<0853>}。你<09001>當以此物為<01961>(8799)<06944>
In the most<06944> holy<06944> place shalt thou eat<0398>(8799) it; every male<02145> shall eat<0398>(8799) it: it shall be holy<06944> unto thee.
11 以色列<03478><01121>所獻的<04976>舉祭<08641>並{<09001>}{<03605>}搖祭<08573>都是<02088>你的<09001>;我已賜<05414>(8804)給你<09001>和你的兒<09001><01121><09001><01323>{<0854>},當作永<05769>得的分<09001><02706>;凡<03605>在你家中<09002><01004>的潔淨人<02889>都可以吃<0398>(8799){<0853>}。
And this is thine; the heave offering<08641> of their gift<04976>, with all the wave offerings<08573> of the children<01121> of Israel<03478>: I have given<05414>(8804) them unto thee, and to thy sons<01121> and to thy daughters<01323> with thee, by a statute<02706> for ever<05769>: every one that is clean<02889> in thy house<01004> shall eat<0398>(8799) of it.
12<03605><03323>中{<02459>}、{<03605>}新酒<08492>中、五穀<01715>中至好的<02459>,就是<0834>以色列人所獻<05414>(8799)給耶和華<09001><03068>初熟之物<07225>,我都賜<05414>(8804)給你<09001>
All the best<02459> of the oil<03323>, and all the best<02459> of the wine<08492>, and of the wheat<01715>, the firstfruits<07225> of them which they shall offer<05414>(8799) unto the LORD<03068>, them have I given<05414>(8804) thee. {best: Heb. fat}
13<03605>從他們地上<09002><0776><0834>帶來<0935>(8686)給耶和華<09001><03068>初熟之物<01061>也都要歸<01961>(8799)與你<09001>。你家中<09002><01004>的潔淨人<02889><03605>可以吃<0398>(8799)
And whatsoever is first ripe<01061> in the land<0776>, which they shall bring<0935>(8686) unto the LORD<03068>, shall be thine; every one that is clean<02889> in thine house<01004> shall eat<0398>(8799) of it.
14 以色列中<09002><03478>一切<03605>永獻的<02764>都必歸<01961>(8799)與你<09001>
Every thing devoted<02764> in Israel<03478> shall be thine.
15 他們所有{<09001>}{<03605>}{<01320>}<0834><07126>(8686)給耶和華<09001><03068>的,連人<09002><0120>帶牲畜<09002><0929>,凡<03605><06363><07358>的,都要歸<01961>(8799)給你<09001>;只是<0389>{<0853>}人<0120>頭生的<01060>,總要<06299>(8800)贖出來<06299>(8799);{<0853>}不潔淨<02931>牲畜<0929>頭生的<01060>,也要贖出來<06299>(8799)
Every thing that openeth<06363> the matrix<07358> in all flesh<01320>, which they bring<07126>(8686) unto the LORD<03068>, whether it be of men<0120> or beasts<0929>, shall be thine: nevertheless the firstborn<01060> of man<0120> shalt thou surely<06299>(8800) redeem<06299>(8799), and the firstling<01060> of unclean<02931> beasts<0929> shalt thou redeem<06299>(8799).
16 其中在一月<02320>之外<04480><01121>所當贖的<06299>(8803),要照你所估定的價<09002><06187>,按聖所<06944>的平<09002><08255>,用銀子<03701><02568>舍客勒<08255>贖出來<06299>(8799)(一舍客勒是<01931>二十<06242>季拉<01626>)。
And those that are to be redeemed<06299>(8803) from a month<02320> old<01121> shalt thou redeem<06299>(8799), according to thine estimation<06187>, for the money<03701> of five<02568> shekels<08255>, after the shekel<08255> of the sanctuary<06944>, which is twenty<06242> gerahs<01626>.
17 只是<0389>頭生<01060>的牛<07794>,或是<0176>頭生<01060>的綿羊<03775><0176>{<01060>}山羊<05795>,必不可<03808><06299>(8799),都是<01992>聖的<06944>,要把<0853>牠的血<01818><02236>(8799)<05921>壇上<04196>,把<0853>牠的脂油<02459>焚燒<06999>(8686),當作馨香<09001><07381><05207>的火祭<0801>獻給耶和華<09001><03068>
But the firstling<01060> of a cow<07794>, or the firstling<01060> of a sheep<03775>, or the firstling<01060> of a goat<05795>, thou shalt not redeem<06299>(8799); they are holy<06944>: thou shalt sprinkle<02236>(8799) their blood<01818> upon the altar<04196>, and shalt burn<06999>(8686) their fat<02459> for an offering made by fire<0801>, for a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>.
18 牠的肉<01320>必歸<01961>(8799)<09001>,像被搖<08573>的胸<09003><02373>、被舉的右<03225><09003><07785><01961>(8799)<09001>一樣。
And the flesh<01320> of them shall be thine, as the wave<08573> breast<02373> and as the right<03225> shoulder<07785> are thine.
19<03605>以色列<03478><01121><0834><07311>(8686)給耶和華<09001><03068>聖物<06944>中的舉祭<08641>,我都賜<05414>(8804)給你<09001>和你的兒<09001><01121><09001><01323>{<0854>},當作永<05769>得的分<09001><02706>。這是<01931>給你<09001>和你的後裔<09001><02233>{<0854>}、在耶和華<03068>面前<09001><06440>作為永遠<05769>的鹽<04417><01285>(鹽就是不廢壞的意思)。」
All the heave offerings<08641> of the holy things<06944>, which the children<01121> of Israel<03478> offer<07311>(8686) unto the LORD<03068>, have I given<05414>(8804) thee, and thy sons<01121> and thy daughters<01323> with thee, by a statute<02706> for ever<05769>: it is a covenant<01285> of salt<04417> for ever<05769> before<06440> the LORD<03068> unto thee and to thy seed<02233> with thee.
20 耶和華<03068><0413>亞倫<0175><0559>(8799):「你在以色列<03478><01121>的境<09002><0776><09002><08432>不可<03808>有產業<05157>(8799),在他們中間<09002><08432>也不可<03808><01961>(8799)<02506>{<09001>}。我就是<0589>你的分<02506>,是你的產業<05159>。」
And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Aaron<0175>, Thou shalt have no inheritance<05157>(8799) in their land<0776>, neither shalt thou have any part<02506> among<08432> them: I am thy part<02506> and thine inheritance<05159> among<08432> the children<01121> of Israel<03478>.
21 「{<02009>}凡<03605>以色列中<09002><03478>出產的十分之一<04643>,我已賜<05414>(8804)給利未<03878>的子孫<09001><01121>為業<09001><05159>;因他們<01992><0834><05647>(8802)的{<0853>}是會<04150><0168>的事<05656>,所以賜給他們為酬<02500>他們的勞<05656>
And, behold, I have given<05414>(8804) the children<01121> of Levi<03878> all the tenth<04643> in Israel<03478> for an inheritance<05159>, for<02500> their service<05656> which they serve<05647>(8802), even the service<05656> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>.
22 從今以後<05750>,以色列<03478><01121>不可<03808>挨近<07126>(8799){<0413>}會<04150><0168>,免得他們擔<09001><05375>(8800)<02399>而死<09001><04191>(8800)
Neither must the children<01121> of Israel<03478> henceforth<05750> come nigh<07126>(8799) the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, lest they bear<05375>(8800) sin<02399>, and die<04191>(8800). {and die: Heb. to die}
23 惟獨<01931>利未人<03881>要辦<05647>(8804){<0853>}會<04150><0168>的事<05656>,{<01992>}擔當<05375>(8799)罪孽<05771>;這要作你們世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>。他們在以色列<03478><01121><09002><08432>不可<03808><05157>(8799)產業<05159>
But the Levites<03881> shall do<05647>(8804) the service<05656> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and they shall bear<05375>(8799) their iniquity<05771>: it shall be a statute<02708> for ever<05769> throughout your generations<01755>, that among<08432> the children<01121> of Israel<03478> they have<05157>(8799) no inheritance<05159>.
24 因為<03588>{<0853>}以色列<03478><01121>中出產的十分之一<04643>,就是<0834><07311>(8686)給耶和華<09001><03068>為舉祭<08641>的,我已賜<05414>(8804)給利未人<09001><03881>為業<09001><05159>。所以<05921><03651>我對他們<09001><0559>(8804):『在以色列<03478><01121><09002><08432>不可<03808><05157>(8799)產業<05159>。』」
But the tithes<04643> of the children<01121> of Israel<03478>, which they offer<07311>(8686) as an heave offering<08641> unto the LORD<03068>, I have given<05414>(8804) to the Levites<03881> to inherit<05159>: therefore I have said<0559>(8804) unto them, Among<08432> the children<01121> of Israel<03478> they shall have<05157>(8799) no inheritance<05159>.
25 耶和華<03068>吩咐<01696>(8762){<0413>}摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),
26 「你曉諭<01696>(8762){<0413>}利未人<03881><0559>(8804){<0413>}:{<03588>}你們從<04480><0854>以色列<03478><01121>中所取<03947>(8799)的{<0853>}十分之一<04643>,就是<0834>我給<05414>(8804)你們<09001>{<04480>}{<0854>}為業的<09002><05159>,要再從<04480>那十分之一<04643>中取<04480>十分之一<04643>作為舉祭<08641>獻給<07311>(8689)耶和華<03068>
Thus speak<01696>(8762) unto the Levites<03881>, and say<0559>(8804) unto them, When ye take<03947>(8799) of the children<01121> of Israel<03478> the tithes<04643> which I have given<05414>(8804) you from them for your inheritance<05159>, then ye shall offer<07311>(8689) up an heave offering<08641> of it for the LORD<03068>, even a tenth<04643> part of the tithe<04643>.
27 這舉祭<08641>要算<02803>(8738)為你們<09001>{<04480>}場上<01637>的穀<09003><01715>,又如滿<09003><04395>{<04480>}酒醡<03342>的酒。
And this your heave offering<08641> shall be reckoned<02803>(8738) unto you, as though it were the corn<01715> of the threshingfloor<01637>, and as the fulness<04395> of the winepress<03342>.
28 這樣<03651>,你們<0859><04480><0854>以色列<03478><01121>中所<0834><03947>(8799)的{<04480>}{<03605>}十分之一<04643>也要<01571>作舉祭<08641>獻給<07311>(8686)耶和華<03068>,從這十分之一中<04480>,將<0853>所獻給耶和華<03068>的舉祭<08641>歸給<05414>(8804)祭司<03548>亞倫<09001><0175>
Thus ye also shall offer<07311>(8686) an heave offering<08641> unto the LORD<03068> of all your tithes<04643>, which ye receive<03947>(8799) of the children<01121> of Israel<03478>; and ye shall give<05414>(8804) thereof the LORD'S<03068> heave offering<08641> to Aaron<0175> the priest<03548>.
29 奉給你們的一切<04480><03605>禮物<04979>,要從其中<04480><03605><0853>至好的<02459>,就是<0853>分別為聖的<04720>{<04480>},獻給<07311>(8686)耶和華<03068>為{<03605>}舉祭<08641>
Out of all your gifts<04979> ye shall offer<07311>(8686) every heave offering<08641> of the LORD<03068>, of all the best<02459> thereof, even the hallowed part<04720> thereof out of it. {best: Heb. fat}
30 所以你要對利未人<0413><0559>(8804):你們從其中<04480><0853>至好的<02459>舉起<09002><07311>(8687),這就算為<02803>(8738)你們<09001><03881>場上<01637>的糧<09003><08393>,又如酒醡<03342>的酒<09003><08393>
Therefore thou shalt say<0559>(8804) unto them, When ye have heaved<07311>(8687) the best<02459> thereof from it, then it shall be counted<02803>(8738) unto the Levites<03881> as the increase<08393> of the threshingfloor<01637>, and as the increase<08393> of the winepress<03342>. {best: Heb. fat}
31 你們<0859>和你們家屬<01004><09002><03605><04725>可以吃<0398>(8804){<0853>};這原<03588><01931>你們的<09001>賞賜<07939>,是酬<02500>你們在會<04150><09002><0168>裡辦事的勞<05656>
And ye shall eat<0398>(8804) it in every place<04725>, ye and your households<01004>: for it is your reward<07939> for<02500> your service<05656> in the tabernacle<0168> of the congregation<04150>.
32 你們從其中<04480><0853>至好的<02459>舉起<09002><07311>(8687),就不致<03808><05921>這物擔<05375>(8799)<02399>。你們不可<03808>褻瀆<02490>(8762){<0853>}以色列<03478><01121>的聖物<06944>,免得<03808>死亡<04191>(8799)。」
And ye shall bear<05375>(8799) no sin<02399> by reason of it, when ye have heaved<07311>(8687) from it the best<02459> of it: neither shall ye pollute<02490>(8762) the holy things<06944> of the children<01121> of Israel<03478>, lest ye die<04191>(8799).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。