版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

民數記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

13:1 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),
13:2 「你打發<07971>(8798){<09001>}人<0582>去窺探<08446>(8799){<0853>}我<0589><0834><05414>(8802)給以色列<03478><09001><01121>的迦南<03667><0776>,他們每<0376><0259>支派<09001><04294>{<01>}中<09002>要打發<07971>(8799)一個<0259><0376>,都<03605>要作首領<05387>的。」
Send<07971>(8798) thou men<0582>, that they may search<08446>(8799) the land<0776> of Canaan<03667>, which I give<05414>(8802) unto the children<01121> of Israel<03478>: of every<0376> tribe<04294> of their fathers<01> shall ye send<07971>(8799) a man<0259>, every one a ruler<05387> among them.
13:3 摩西<04872>就照<05921>耶和華<03068>的吩咐<06310>從巴蘭<06290>的曠野<04480><04057>打發<07971>(8799)他們<0853>去;他們<01992><03605>{<0582>}是以色列<03478><01121>的族長<07218>
And Moses<04872> by the commandment<06310> of the LORD<03068> sent<07971>(8799) them from the wilderness<04057> of Paran<06290>: all those men<0582> were<01992> heads<07218> of the children<01121> of Israel<03478>.
13:4 {<0428>}他們的名字<08034>:屬流便<07205>支派的<09001><04294>有撒刻<02139>的兒子<01121>沙母亞<08051>
And these were their names<08034>: of the tribe<04294> of Reuben<07205>, Shammua<08051> the son<01121> of Zaccur<02139>.
13:5 屬西緬<08095>支派的<09001><04294>有何利<02753>的兒子<01121>沙法<08202>
Of the tribe<04294> of Simeon<08095>, Shaphat<08202> the son<01121> of Hori<02753>.
13:6 屬猶大<03063>支派的<09001><04294>有耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<03612>
Of the tribe<04294> of Judah<03063>, Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312>.
13:7 屬以薩迦<03485>支派的<09001><04294>有約色<03130>的兒子<01121>以迦<03008>
Of the tribe<04294> of Issachar<03485>, Igal<03008> the son<01121> of Joseph<03130>.
13:8 屬以法蓮<0669>支派的<09001><04294>有嫩<05126>的兒子<01121>何希阿<01954>
Of the tribe<04294> of Ephraim<0669>, Oshea<01954> the son<01121> of Nun<05126>. {Oshea: also called, Joshua}
13:9 屬便雅憫<01144>支派的<09001><04294>有拉孚<07505>的兒子<01121>帕提<06406>
Of the tribe<04294> of Benjamin<01144>, Palti<06406> the son<01121> of Raphu<07505>.
13:10 屬西布倫<02074>支派的<09001><04294>有梭底<05476>的兒子<01121>迦疊<01427>
Of the tribe<04294> of Zebulun<02074>, Gaddiel<01427> the son<01121> of Sodi<05476>.
13:11 約瑟<03130>的子孫<09001><04294>,屬瑪拿西<04519>支派的<09001><04294>有穌西<05485>的兒子<01121>迦底<01426>
Of the tribe<04294> of Joseph<03130>, namely , of the tribe<04294> of Manasseh<04519>, Gaddi<01426> the son<01121> of Susi<05485>.
13:12 屬但<01835>支派的<09001><04294>有基瑪利<01582>的兒子<01121>亞米利<05988>
Of the tribe<04294> of Dan<01835>, Ammiel<05988> the son<01121> of Gemalli<01582>.
13:13 屬亞設<0836>支派的<09001><04294>有米迦勒<04317>的兒子<01121>西帖<05639>
Of the tribe<04294> of Asher<0836>, Sethur<05639> the son<01121> of Michael<04317>.
13:14 屬拿弗他利<05321>支派的<09001><04294>有縛西<02058>的兒子<01121>拿比<05147>
Of the tribe<04294> of Naphtali<05321>, Nahbi<05147> the son<01121> of Vophsi<02058>.
13:15 屬迦得<01410>支派的<09001><04294>有瑪基<04352>的兒子<01121>臼利<01345>
Of the tribe<04294> of Gad<01410>, Geuel<01345> the son<01121> of Machi<04352>.
13:16 這就是<0428>摩西<04872><0834>打發<07971>(8804)、窺探<09001><08446>(8800)<0853><0776>之人<0582>的名字<08034>。摩西<04872>就稱<07121>(8799)<05126>的兒子<01121>何希阿<09001><01954>為約書亞<03091>
These are the names<08034> of the men<0582> which Moses<04872> sent<07971>(8804) to spy out<08446>(8800) the land<0776>. And Moses<04872> called<07121>(8799) Oshea<01954> the son<01121> of Nun<05126> Jehoshua<03091>. {Oshea: also called Joshua} {Jehoshua: or, Joshua}
13:17 摩西<04872>打發<07971>(8799)他們<0853>去窺探<09001><08446>(8800){<0853>}迦南<03667><0776>,說<0559>(8799){<0413>}:「你們{<05927>}{(8798)}從{<02088>}南地<09002><05045><05927>(8804){<0853>}山地<02022>去,
And Moses<04872> sent<07971>(8799) them to spy out<08446>(8800) the land<0776> of Canaan<03667>, and said<0559>(8799) unto them, Get you up<05927>(8798) this way southward<05045>, and go up<05927>(8804) into the mountain<02022>:
13:18<07200>(8804){<0853>}那地<0776>如何<04100>{<01931>},其中<05921>所住<03427>(8802)的{<0853>}民<05971><01931><02389>是弱<07504>,是<0518><07227><01931><04592>
And see<07200>(8804) the land<0776>, what it is ; and the people<05971> that dwelleth<03427>(8802) therein, whether they be strong<02389> or weak<07504>, few<04592> or many<07227>;
13:19 {<04100>}所<0834>{<01931>}住<03427>(8802){<09002>}之處<0776><01931><02896><0518><07451>,{<04100>}所<0834>{<01931>}住<03427>(8802){<09002>}之處<05892>是營盤<04264><0518>堅城<09002><04013>
And what the land<0776> is that they dwell in<03427>(8802), whether it be good<02896> or bad<07451>; and what cities<05892> they be that they dwell<03427>(8802) in<02007>, whether in tents<04264>, or in strong holds<04013>;
13:20 又看{<04100>}那地土<0776><01931>肥美<08082><0518>瘠薄<07330>,其中<09002><03426>樹木<06086>{<0518>}沒有<0369>。你們要放開膽量<02388>(8694),把那地<0776>的果子<04480><06529><03947>(8804)些來。」(那時<03117>正是葡萄<06025>初熟<01061>的時候<03117>。)
And what the land<0776> is , whether it be fat<08082> or lean<07330>, whether there be<03426> wood<06086> therein, or not. And be ye of good courage<02388>(8694), and bring<03947>(8804) of the fruit<06529> of the land<0776>. Now the time<03117> was the time<03117> of the firstripe<01061> grapes<06025>.
13:21 他們上去<05927>(8799)窺探<08446>(8799){<0853>}那地<0776>,從尋<06790>的曠野<04480><04057><05704>利合<07340>,直到哈馬<02574><09001><0935>(8800)
So they went up<05927>(8799), and searched<08446>(8799) the land<0776> from the wilderness<04057> of Zin<06790> unto Rehob<07340>, as men come<0935>(8800) to Hamath<02574>.
13:22 他們從南地<09002><05045>上去<05927>(8799),到了<0935>(8799){<05704>}希伯崙<02275>;在那裡<08033>有亞衲<06061>族人<03211>亞希幔<0289>、示篩<08344>、撻買<08526>。(原來希伯崙城<02275>被建造<01129>(8738)比埃及<04714>的鎖安城<06814><09001><06440><07651><08141>。)
And they ascended<05927>(8799) by the south<05045>, and came<0935>(8799) unto Hebron<02275>; where Ahiman<0289>, Sheshai<08344>, and Talmai<08526>, the children<03211> of Anak<06061>, were . (Now Hebron<02275> was built<01129>(8738) seven<07651> years<08141> before<06440> Zoan<06814> in Egypt<04714>.)
13:23 他們到了<0935>(8799){<05704>}以實各<0812><05158>,從那裡<04480><08033>砍了<03772>(8799)葡萄樹的一枝<02156>,上頭有一<0259><0811>葡萄<06025>,兩個人<09002><08147>用槓<09002><04132>抬著<05375>(8799),又帶了些<04480>石榴<07416><04480>無花果<08384>來。
And they came<0935>(8799) unto the brook<05158> of Eshcol<0812>, and cut down<03772>(8799) from thence a branch<02156> with one<0259> cluster<0811> of grapes<06025>, and they bare<05375>(8799) it between two<08147> upon a staff<04132>; and they brought of the pomegranates<07416>, and of the figs<08384>. {brook: or, valley}
13:24 (因<05921><0182>以色列<03478><01121>從那裡<04480><08033><03772>(8804)來的那<0834>掛葡萄<0811>,所以那<01931>地方<09001><04725>叫做<07121>(8804)以實各<0812><05158>。)
The place<04725> was called<07121>(8804) the brook<05158> Eshcol<0812>, because of<0182> the cluster of grapes<0811> which the children<01121> of Israel<03478> cut down<03772>(8804) from thence. {brook: or, valley} {Eshcol: that is, A cluster of grapes}
13:25 過了<04480><07093>四十<0705><03117>,他們窺探<04480><08446>(8800)那地<0776>才回來<07725>(8799)
And they returned<07725>(8799) from searching<08446>(8800) of the land<0776> after<07093> forty<0705> days<03117>.
13:26 到了<03212>(8799){<0413>}巴蘭<06290>曠野<04057>的加低斯<06946>,{<0935>}{(8799)}見<0413>摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175>,並<0413>以色列<03478>{<01121>}的全<03605>會眾<05712>,回<07725>(8686)<01697>摩西、亞倫<0853>,並<0853><03605>會眾<05712>,又把<0853>那地<0776>的果子<06529>給他們看<07200>(8686)
And they went<03212>(8799) and came<0935>(8799) to Moses<04872>, and to Aaron<0175>, and to all the congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478>, unto the wilderness<04057> of Paran<06290>, to Kadesh<06946>; and brought back<07725>(8686) word<01697> unto them, and unto all the congregation<05712>, and shewed<07200>(8686) them the fruit<06529> of the land<0776>.
13:27 又告訴<05608>(8762)摩西<09001><0559>(8799):「我們到了<0935>(8804){<0413>}你所<0834>打發我們去<07971>(8804)的那地<0776>,果然<01571><01931><02100>(8802)<02461>與蜜<01706>之地;這就是<02088>那地的果子<06529>
And they told<05608>(8762) him, and said<0559>(8799), We came<0935>(8804) unto the land<0776> whither thou sentest<07971>(8804) us, and surely it floweth<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>; and this is the fruit<06529> of it.
13:28 然而<0657><03588><03427>(8802)那地<09002><0776>的民<05971>強壯<05794>,城邑<05892>也堅固<01219>(8803)<03966><01419>,並且<01571>我們在那裡<08033>看見<07200>(8804)了亞衲<06061>族的人<03211>
Nevertheless<0657> the people<05971> be strong<05794> that dwell<03427>(8802) in the land<0776>, and the cities<05892> are walled<01219>(8803), and very<03966> great<01419>: and moreover we saw<07200>(8804) the children<03211> of Anak<06061> there.
13:29 亞瑪力人<06002><03427>(8802)在南<05045><09002><0776>;赫人<02850>、耶布斯人<02983>、亞摩利人<0567><03427>(8802)在山地<09002><02022>;迦南人<03669><03427>(8802)<05921>海邊<03220><05921>約旦河<03383><03027>。」
The Amalekites<06002> dwell<03427>(8802) in the land<0776> of the south<05045>: and the Hittites<02850>, and the Jebusites<02983>, and the Amorites<0567>, dwell<03427>(8802) in the mountains<02022>: and the Canaanites<03669> dwell<03427>(8802) by the sea<03220>, and by the coast<03027> of Jordan<03383>.
13:30 迦勒<03612><0413>摩西<04872>面前安撫<02013>(8686){<0853>}百姓<05971>,說<0559>(8799):「我們立刻<05927>(8800)上去<05927>(8799)<03423>(8804)那地<0853>吧!{<03588>}我們足能<03201>(8799)得勝<03201>(8800){<09001>}。」
And Caleb<03612> stilled<02013>(8686) the people<05971> before Moses<04872>, and said<0559>(8799), Let us go up<05927>(8799) at once<05927>(8800), and possess<03423>(8804) it; for we are well able<03201>(8799) to overcome<03201>(8800) it.
13:31 但那些<0834>和他同<05973><05927>(8804)的人<0582><0559>(8804):「我們不<03808><03201>(8799)上去<09001><05927>(8800)攻擊<0413>那民<05971>,因為<03588>他們<01931>比我們<04480>強壯<02389>。」
But the men<0582> that went up<05927>(8804) with him said<0559>(8804), We be not able<03201>(8799) to go up<05927>(8800) against the people<05971>; for they are stronger<02389> than we.
13:32 探子中有人論到所<0834>窺探<08446>(8804){<0853>}之地<0776>,向<0413>以色列<03478><01121><03318>(8686)惡信<01681>,說<09001><0559>(8800):「我們所<0834>窺探<09001><08446>(8800){<0853>}、經過<05674>(8804){<09002>}之地<0776><01931>吞吃<0398>(8802)居民<03427>(8802)之地<0776>,我們在那裡<09002><08432><0834>看見<07200>(8804)的人民<05971><03605>身量高大<04060>{<0582>}。
And they brought up<03318>(8686) an evil report<01681> of the land<0776> which they had searched<08446>(8804) unto the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), The land<0776>, through which we have gone<05674>(8804) to search<08446>(8800) it, is a land<0776> that eateth up<0398>(8802) the inhabitants<03427>(8802) thereof; and all the people<05971> that we saw<07200>(8804) in it<08432> are men<0582> of a great stature<04060>. {men...: Heb. men of statures}
13:33 我們在那裡<08033>看見<07200>(8804)亞衲族<06061><01121>,就是<0853>偉人<05303>;他們是偉人<05303>的後裔<04480>。據我們看<09002><05869>,自己就<01961>(8799)如蚱蜢<09003><02284>一樣;據他們看<09002><05869>,我們也是<01961>(8804)如此<03651>。」
And there we saw<07200>(8804) the giants<05303>, the sons<01121> of Anak<06061>, which come of the giants<05303>: and we were in our own sight<05869> as grasshoppers<02284>, and so we were in their sight<05869>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。