版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

民數記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

11:1 {<01961>}{(8799)}眾百姓<05971>發怨言<09003><0596>(8693),他們的惡語<07451>達到耶和華<03068>的耳中<09002><0241>。耶和華<03068>聽見了<08085>(8799)就怒氣<0639>發作<02734>(8799),{<03068>}使火<0784>在他們中間<09002>焚燒<01197>(8799),直燒<0398>(8799)到營<04264>的邊界<09002><07097>
And when the people<05971> complained<0596>(8693), it displeased<07451><0241> the LORD<03068>: and the LORD<03068> heard<08085>(8799) it ; and his anger<0639> was kindled<02734>(8799); and the fire<0784> of the LORD<03068> burnt<01197>(8799) among them, and consumed<0398>(8799) them that were in the uttermost parts<07097> of the camp<04264>. {complained: or, were as it were complainers} {it displeased: Heb. it was evil in the ears of}
11:2 百姓<05971><0413>摩西<04872>哀求<06817>(8799),摩西<04872>祈求<06419>(8691){<0413>}耶和華<03068>,火<0784>就熄了<08257>(8799)
And the people<05971> cried<06817>(8799) unto Moses<04872>; and when Moses<04872> prayed<06419>(8691) unto the LORD<03068>, the fire<0784> was quenched<08257>(8799). {was...: Heb. sunk}
11:3<01931>地方<04725>{<08034>}便叫做<07121>(8799)他備拉<08404>,因為<03588>耶和華<03068>的火<0784><01197>(8804)在他們中間<09002>
And he called<07121>(8799) the name<08034> of the<01931> place<04725> Taberah<08404>: because the fire<0784> of the LORD<03068> burnt<01197>(8804) among them. {Taberah: that is, A burning}
11:4 {<0834>}他們中間<09002><07130>的閒雜人<0628>大起<0183>(8694)貪慾的心<08378>;以色列<03478><01121>{<07725>}{(8799)}又<01571>哭號<01058>(8799)<0559>(8799):「誰<04310>給我們肉<01320><0398>(8686)呢?
And the mixt multitude<0628> that was among<07130> them fell a lusting<0183>(8694)<08378>: and the children<01121> of Israel<03478> also wept<01058>(8799) again<07725>(8799), and said<0559>(8799), Who shall give us flesh<01320> to eat<0398>(8686)? {fell...: Heb. lusted a lust} {wept...: Heb. returned and wept}
11:5 我們記得<02142>(8804),在埃及<09002><04714>的時候不花錢<02600><0834><0398>(8799){<0853>}魚<01710>,也記得有<0853>黃瓜<07180>、{<0853>}西瓜<020>、{<0853>}韭菜<02682>、{<0853>}蔥<01211>、{<0853>}蒜<07762>
We remember<02142>(8804) the fish<01710>, which we did eat<0398>(8799) in Egypt<04714> freely<02600>; the cucumbers<07180>, and the melons<020>, and the leeks<02682>, and the onions<01211>, and the garlick<07762>:
11:6 現在<06258>我們的心血<05315>枯竭了<03002>,除<01115>{<0413>}這嗎哪<04478>以外,在我們眼前<05869>並沒有<0369>別的東西<03605>。」
But now our soul<05315> is dried away<03002>: there is nothing at all, beside<01115> this manna<04478>, before our eyes<05869>.
11:7 (這嗎哪<04478>彷彿芫荽<01407><09003><02233>{<01931>},又<05869>好像<09003><05869>珍珠<0916>
And the manna<04478> was as coriander<01407> seed<02233>, and the colour<05869> thereof as the colour<05869> of bdellium<0916>. {colour thereof...: Heb. eye of it as the eye of}
11:8 百姓<05971>周圍行走<07751>(8804),把嗎哪收起來<03950>(8804),或用磨<09002><07347><02912>(8804),或<0176>用臼<09002><04085><01743>(8804),煮<01310>(8765)在鍋中<09002><06517>,又做<06213>(8804)成{<0853>}餅<05692>,滋味<02940>{<01961>}(8804)好像<09003><02940><03955><08081>
And the people<05971> went about<07751>(8804), and gathered<03950>(8804) it , and ground<02912>(8804) it in mills<07347>, or beat<01743>(8804) it in a mortar<04085>, and baked<01310>(8765) it in pans<06517>, and made<06213>(8804) cakes<05692> of it: and the taste<02940> of it was as the taste<02940> of fresh<03955> oil<08081>.
11:9 夜間<03915>露水<02919><09002><03381>(8800)<05921><04264>中,嗎哪<04478>也隨著<05921>降下<03381>(8799)。)
And when the dew<02919> fell<03381>(8800) upon the camp<04264> in the night<03915>, the manna<04478> fell<03381>(8799) upon it.
11:10 摩西<04872>聽見<08085>(8799){<0853>}百姓<05971><0376>在各家<09001><04940>的帳棚<0168>門口<09001><06607>哭號<01058>(8802)。耶和華<03068>的怒氣<0639>便大<03966>發作<02734>(8799),摩西<04872>就不喜悅<07489>(8804){<09002>}{<05869>}。
Then Moses<04872> heard<08085>(8799) the people<05971> weep<01058>(8802) throughout their families<04940>, every man<0376> in the door<06607> of his tent<0168>: and the anger<0639> of the LORD<03068> was kindled<02734>(8799) greatly<03966>; Moses<04872> also was displeased<07489>(8804)<05869>.
11:11 摩西<04872><0413>耶和華<03068><0559>(8799):「你為何<09001><04100>苦待<07489>(8689)僕人<09001><05650>?我為何<09001><04100><03808>在你眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>,竟把<0853><02088>管理{<03605>}百姓<05971>的重任<04853><09001><07760>(8800)在我身上<05921>呢?
And Moses<04872> said<0559>(8799) unto the LORD<03068>, Wherefore hast thou afflicted<07489>(8689) thy servant<05650>? and wherefore have I not found<04672>(8804) favour<02580> in thy sight<05869>, that thou layest<07760>(8800) the burden<04853> of all this people<05971> upon me?
11:12 {<0853>}這<02088>{<03605>}百姓<05971>豈是我<0595>懷的胎<02029>(8804),豈是<0518><0595>生下來的<03205>(8804)呢?你竟<03588>對我<0413><0559>(8799):『把他們抱<05375>(8798)在懷裡<09002><02436>,如<09003><0834>養育之父<0539>(8802)<05375>(8799){<0853>}吃奶的孩子<03243>(8802),直抱到<05921>你{<0834>}起誓應許<07650>(8738)給他們祖宗<09001><01>的地<0127>去。』
Have I conceived<02029>(8804) all this people<05971>? have I begotten<03205>(8804) them, that thou shouldest say<0559>(8799) unto me, Carry<05375>(8798) them in thy bosom<02436>, as a nursing father<0539>(8802) beareth<05375>(8799) the sucking child<03243>(8802), unto the land<0127> which thou swarest<07650>(8738) unto their fathers<01>?
11:13<09001>從哪裡<04480><0370>得肉<01320><09001><05414>(8800)<02088>{<09001>}{<03605>}百姓<05971>吃呢?{<03588>}他們都向我<05921>哭號<01058>(8799)<09001><0559>(8800):『你給<05414>(8798)我們<09001><01320><0398>(8799)吧!』
Whence<0370> should I have flesh<01320> to give<05414>(8800) unto all this people<05971>? for they weep<01058>(8799) unto me, saying<0559>(8800), Give<05414>(8798) us flesh<01320>, that we may eat<0398>(8799).
11:14 {<03588>}管理<0853><02088>{<03605>}百姓<05971>的責任太重<03515>了{<04480>},我<0595>獨自<09001><0905>擔當<09001><05375>(8800)<03808><03201>(8799)
I am not able<03201>(8799) to bear<05375>(8800) all this people<05971> alone<0905>, because it is too heavy<03515> for me.
11:15 {<0518>}你<0859>這樣<03602><06213>(8802)<09001>,我若<0518>在你眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>,求你<04994>立時<02026>(8800)將我殺了<02026>(8798),不<0408>叫我見<07200>(8799)自己的苦情<09002><07451>。」
And if thou deal<06213>(8802) thus with me, kill<02026>(8798) me, I pray thee, out of hand<02026>(8800), if I have found<04672>(8804) favour<02580> in thy sight<05869>; and let me not see<07200>(8799) my wretchedness<07451>.
11:16 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「你從以色列<03478>的長老中<04480><02205>招聚<0622>(8798)七十個<07657><0376>,就是<0834>你所知道<03045>(8804){<03588>}作<01992>百姓<05971>的長老<02205>和官長的<07860>(8802),到我這裡來<09001>,領<03947>(8804)他們<0853><0413><04150><0168>前,使他們和你<05973>一同站立<03320>(8694){<08033>}。
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Gather<0622>(8798) unto me seventy<07657> men<0376> of the elders<02205> of Israel<03478>, whom thou knowest<03045>(8804) to be the elders<02205> of the people<05971>, and officers<07860>(8802) over them; and bring<03947>(8804) them unto the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, that they may stand<03320>(8694) there with thee.
11:17 我要在那裡<08033>降臨<03381>(8804),與你<05973>說話<01696>(8765),也要<0680>(8804)<0834>降於你身上<05921>的{<04480>}靈<07307>分賜<07760>(8804)他們<05921>,他們就和你<0854>同當<05375>(8804)這管百姓<05971>的重任<09002><04853>,免得<03808><0859>獨自<09001><0905>擔當<05375>(8799)
And I will come down<03381>(8804) and talk<01696>(8765) with thee there: and I will take<0680>(8804) of the spirit<07307> which is upon thee, and will put<07760>(8804) it upon them; and they shall bear<05375>(8804) the burden<04853> of the people<05971> with thee, that thou bear<05375>(8799) it not thyself alone.
11:18 又要對<0413>百姓<05971><0559>(8799):『你們應當自潔<06942>(8690),預備明天<09001><04279><0398>(8804)<01320>,因為<03588>你們哭號<01058>(8804)<09001><0559>(8800):誰<04310>給我們肉<01320><0398>(8804)!{<03588>}我們<09001>在埃及<09002><04714>很好<02895>(8804)。這聲音達到了耶和華<03068>的耳中<09002><0241>,所以他<03068>必給<05414>(8804)你們<09001><01320><0398>(8804)
And say<0559>(8799) thou unto the people<05971>, Sanctify<06942>(8690) yourselves against to morrow<04279>, and ye shall eat<0398>(8804) flesh<01320>: for ye have wept<01058>(8804) in the ears<0241> of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Who shall give us flesh<01320> to eat<0398>(8686)? for it was well<02895>(8804) with us in Egypt<04714>: therefore the LORD<03068> will give<05414>(8804) you flesh<01320>, and ye shall eat<0398>(8804).
11:19 你們不止<03808><0398>(8799)<0259><03117>、{<03808>}兩天<03117>、{<03808>}五<02568><03117>、{<03808>}十<06235><03117>、{<03808>}二十<06242><03117>
Ye shall not eat<0398>(8799) one<0259> day<03117>, nor two days<03117>, nor five<02568> days<03117>, neither ten<06235> days<03117>, nor twenty<06242> days<03117>;
11:20 {<05704>}要吃一個整<03117><02320>,甚至<05704><0834>從你們鼻孔<04480><0639>裡噴出來<03318>(8799),使<01961>(8804)你們<09001>厭惡了<09001><02214>,因為<03282><03588>你們厭棄<03988>(8804){<0853>}住在你們中間<09002><07130><0834>耶和華<03068>,在他面前<09001><06440>哭號<01058>(8799)<09001><0559>(8800):我們為何<09001><04100>{<02088>}出了<03318>(8804)埃及<04480><04714>呢!』」
But even a whole month<02320><03117>, until it come out<03318>(8799) at your nostrils<0639>, and it be loathsome<02214> unto you: because<03282> that ye have despised<03988>(8804) the LORD<03068> which is among<07130> you, and have wept<01058>(8799) before<06440> him, saying<0559>(8800), Why came we forth<03318>(8804) out of Egypt<04714>? {whole...: Heb. month of days}
11:21 摩西<04872>對耶和華說<0559>(8799):「這<0834>與我<0595>同住的<09002><07130>百姓<05971>、步行的男人<07273>有六<08337>十萬<03967><0505>,你<0859>還說<0559>(8804):『我要把肉<01320><05414>(8799)他們<09001>,使他們可以吃<0398>(8804)一個整<03117><02320>。』
And Moses<04872> said<0559>(8799), The people<05971>, among<07130> whom I am , are six<08337> hundred<03967> thousand<0505> footmen<07273>; and thou hast said<0559>(8804), I will give<05414>(8799) them flesh<01320>, that they may eat<0398>(8804) a whole<03117> month<02320>.
11:22 難道給他們<09001>宰了<07819>(8735)羊群<06629>牛群<01241>{<04672>}{(8804)}{<09001>},或是<0518><0853>海中<03220>所有的<03605><01709>都聚了來<0622>(8735){<09001>},就夠<04672>(8804)他們<09001>吃嗎?」
Shall the flocks<06629> and the herds<01241> be slain<07819>(8735) for them, to suffice<04672>(8804) them? or shall all the fish<01709> of the sea<03220> be gathered together<0622>(8735) for them, to suffice<04672>(8804) them?
11:23 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「耶和華<03068>的膀臂<03027>豈是縮短了<07114>(8799)嗎?現在<06258>要看<07200>(8799)我的話<01697>向你應驗<07136>(8799){<0518>}不<03808>應驗。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Is the LORD'S<03068> hand<03027> waxed short<07114>(8799)? thou shalt see<07200>(8799) now whether my word<01697> shall come to pass<07136>(8799) unto thee or not.
11:24 摩西<04872>出去<03318>(8799),將<0853>耶和華<03068>的話<01697>告訴<01696>(8762){<0413>}百姓<05971>,又招聚<0622>(8799)百姓<05971>的長老中<04480><02205>七十個<07657><0376>來,使他們<0853><05975>(8686)在會幕<0168>的四圍<05439>
And Moses<04872> went out<03318>(8799), and told<01696>(8762) the people<05971> the words<01697> of the LORD<03068>, and gathered<0622>(8799) the seventy<07657> men<0376> of the elders<02205> of the people<05971>, and set<05975>(8686) them round about<05439> the tabernacle<0168>.
11:25 耶和華<03068>在雲中<09002><06051>降臨<03381>(8799),對摩西<0413>說話<01696>(8762),{<0680>}{(8686)}把<0834>降與他身上<05921>的{<04480>}靈<07307>分賜<05414>(8799){<05921>}那七十個<07657>長老<02205><0376>。{<01961>}{(8799)}靈<07307><09003><05117>(8800)在他們身上<05921>的時候,他們就受感說話<05012>(8691),以後卻沒有<03808><03254>(8804)說。
And the LORD<03068> came down<03381>(8799) in a cloud<06051>, and spake<01696>(8762) unto him, and took<0680>(8686) of the spirit<07307> that was upon him, and gave<05414>(8799) it unto the seventy<07657> elders<02205><0376>: and it came to pass, that , when the spirit<07307> rested<05117>(8800) upon them, they prophesied<05012>(8691), and did not cease<03254>(8804).
11:26 但有兩個<08147><0582><07604>(8735)在營裡<09002><04264>,一個<0259><08034>叫伊利達<0419>,一個{<08145>}名<08034>叫米達<04312>。他們<01992>本是在那些被錄的人中<09002><03789>(8803),卻沒有<03808><03318>(8804)會幕<0168>那裡去。靈<07307><05117>(8799)在他們身上<05921>,他們就在營裡<09002><04264>說預言<05012>(8691)
But there remained<07604>(8735) two<08147> of the men<0582> in the camp<04264>, the name<08034> of the one<0259> was Eldad<0419>, and the name<08034> of the other<08145> Medad<04312>: and the spirit<07307> rested<05117>(8799) upon them; and they were of them that were written<03789>(8803), but went not out<03318>(8804) unto the tabernacle<0168>: and they prophesied<05012>(8691) in the camp<04264>.
11:27 有個少年人<05288>跑來<07323>(8799)告訴<05046>(8686)摩西<09001><04872><0559>(8799):「伊利達<0419>、米達<04312>在營裡<09002><04264>說預言<05012>(8693)。」
And there ran<07323>(8799) a young man<05288>, and told<05046>(8686) Moses<04872>, and said<0559>(8799), Eldad<0419> and Medad<04312> do prophesy<05012>(8693) in the camp<04264>.
11:28 摩西<04872>的幫手<08334>(8764),嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>,就是摩西所揀選的<04480><0979>一個人,{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「請我主<0113>摩西<04872>禁止他們<03607>(8798)。」
And Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, the servant<08334>(8764) of Moses<04872>, one of his young men<0979>, answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), My lord<0113> Moses<04872>, forbid<03607>(8798) them.
11:29 摩西<04872>對他<09001><0559>(8799):「你<0859>為我的緣故<09001>嫉妒<07065>(8764)人嗎?惟願{<04310>}{<05414>}{(8799)}耶和華<03068>的百姓<05971><03605>受感說話<05030>!{<03588>}願耶和華<03068><0853>他的靈<07307><05414>(8799)在他們身上<05921>!」
And Moses<04872> said<0559>(8799) unto him, Enviest<07065>(8764) thou for my sake? would God that all the<05414>(8799) LORD'S<03068> people<05971> were prophets<05030>, and that the LORD<03068> would put<05414>(8799) his spirit<07307> upon them!
11:30 於是,摩西<04872>{<01931>}和以色列<03478>的長老<02205>都回<0622>(8735)<0413><04264>裡去。
And Moses<04872> gat<0622>(8735) him into the camp<04264>, he and the elders<02205> of Israel<03478>.
11:31 有風<07307><04480><0854>耶和華<03068>那裡颳起<05265>(8804),把鵪鶉<07958><04480><03220>面颳來<01468>(8799),飛散<05203>(8799)<05921><04264>邊和營<04264>的四圍<05439>;這邊<03541>約有一天<03117>的路程<09003><01870>,那邊<03541>約有一天<03117>的路程<09003><01870>,離<05921><0776><06440>約有二肘<09003><0520>
And there went forth<05265>(8804) a wind<07307> from the LORD<03068>, and brought<01468>(8799) quails<07958> from the sea<03220>, and let them fall<05203>(8799) by the camp<04264>, as it were a day's<03117> journey<01870> on this side<03541>, and as it were a day's<03117> journey<01870> on the other side<03541>, round about<05439> the camp<04264>, and as it were two cubits<0520> high upon the face<06440> of the earth<0776>. {as it were a day's...: Heb. as it were the way of a day}
11:32 百姓<05971>起來<06965>(8799),終<03605><03117>{<01931>}終<03605><03915>,並次日<04283>一整<03605><03117>,捕取<0622>(8799){<0853>}鵪鶉<07958>;至少的<04591>(8688)也取了<0622>(8804)<06235>賀梅珥<02563>,為自己<09001><07849>(8799)<07849>(8800)在營<04264>的四圍<05439>
And the people<05971> stood up<06965>(8799) all that day<03117>, and all that night<03915>, and all the next<04283> day<03117>, and they gathered<0622>(8799) the quails<07958>: he that gathered least<04591>(8688) gathered<0622>(8804) ten<06235> homers<02563>: and they spread<07849>(8799) them all abroad<07849>(8800) for themselves round about<05439> the camp<04264>.
11:33<01320>{<05750>}在他們牙齒<08127>之間<0996>尚未<02962>嚼爛<03772>(8735),耶和華<03068>的怒氣<0639>就向他們<09002><05971>發作<02734>(8804),{<03068>}用最<03966><07227>的災殃<04347>擊殺了<05221>(8686)他們<09002><05971>
And while the flesh<01320> was yet<02962> between their teeth<08127>, ere it was chewed<03772>(8735), the wrath<0639> of the LORD<03068> was kindled<02734>(8804) against the people<05971>, and the LORD<03068> smote<05221>(8686) the people<05971> with a very<03966> great<07227> plague<04347>.
11:34<01931>地方<04725>{<08034>}便叫做<07121>(8799){<0853>}基博羅‧哈他瓦<06914>(就是貪慾之人的墳墓),因為<03588>他們在那裡<08033>葬埋<06912>(8804){<0853>}那起貪慾<0183>(8693)之心的人<05971>
And he called<07121>(8799) the name<08034> of that place<04725> Kibrothhattaavah<06914>: because there they buried<06912>(8804) the people<05971> that lusted<0183>(8693). {Kibrothhattaavah: that is, The graves of lust}
11:35 百姓<05971>從基博羅‧哈他瓦<04480><06914><05265>(8804)到哈洗錄<02698>,就住<01961>(8799)在哈洗錄<09002><02698>
And the people<05971> journeyed<05265>(8804) from Kibrothhattaavah<06914> unto Hazeroth<02698>; and abode at Hazeroth<02698>. {abode at: Heb. they were in}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。