版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

15<0428><01697>以後<0310>,耶和華<03068>在異象<09002><04236>中有<01961>(8804)<01697><0413>亞伯蘭<087><09001><0559>(8800):「亞伯蘭,你不要<0408>懼怕<03372>(8799)!我是<0595>你的<09001>盾牌<04043>,必大<03966><07235>(8687)地賞賜<07939>你。」
After<0310> these things<01697> the word<01697> of the LORD<03068> came<01961>(8804) unto Abram<087> in a vision<04236>, saying<0559>(8800), Fear<03372>(8799) not, Abram<087>: I am thy shield<04043>, and thy exceeding<03966> great<07235>(8687) reward<07939>.
2 亞伯蘭<087><0559>(8799):「主<0136>耶和華<03069>啊,我<0595><01980>(8802)無子<06185>,你還賜<05414>(8799)<09001>甚麼呢<04100>?並且要承受<01121><04943>我家<01004>業的<01121><04943><01931>大馬士革人<01834>以利以謝<0461>。」
And Abram<087> said<0559>(8799), Lord<0136> GOD<03069>, what wilt thou give<05414>(8799) me, seeing I go<01980>(8802) childless<06185>, and the steward<01121><04943> of my house<01004> is this<01931> Eliezer<0461> of Damascus<01834>?
3 亞伯蘭<087>又說<0559>(8799):「{<02005>}你沒有<03808><05414>(8804)<09001>兒子<02233>;{<02009>}那生在我家<01004>中的人<01121>就是我的<0853>後嗣<03423>(8802)。」
And Abram<087> said<0559>(8799), Behold, to me thou hast given<05414>(8804) no<03808> seed<02233>: and, lo, one born<01121> in my house<01004> is mine heir<03423>(8802).
4 {<02009>}耶和華<03068>又有話<01697>對他<0413><09001><0559>(8800):「這人<02088>必不<03808>成為你的後嗣<03423>(8799);你本身<04480><04578><0834><03318>(8799)的才<03588><0518>成為<01931>你的後嗣<03423>(8799)。」
And, behold, the word<01697> of the LORD<03068> came unto him, saying<0559>(8800), This shall not be thine heir<03423>(8799); but he that shall come forth<03318>(8799) out of thine own bowels<04578> shall be thine heir<03423>(8799).
5 於是領他<0853><03318>(8686)到外邊<02351>,說<0559>(8799):「{<04994>}你向天<08064>觀看<05027>(8685),數算<05608>(8798)眾星<03556>,{<0518>}能<03201>(8799)<09001><05608>(8800)得過來嗎{<0853>}?」又對他<09001><0559>(8799):「你的後裔<02233>將要<01961>如此<03541>。」
And he brought him forth<03318>(8686) abroad<02351>, and said<0559>(8799), Look<05027>(8685) now toward heaven<08064>, and tell<05608>(8798) the stars<03556>, if thou be able<03201>(8799) to number<05608>(8800) them: and he said<0559>(8799) unto him, So<03541> shall thy seed<02233> be.
6 亞伯蘭信<0539>(8689)耶和華<09002><03068>,耶和華就以此為<02803>(8799)他的<09001><06666>
And he believed<0539>(8689) in the LORD<03068>; and he counted<02803>(8799) it to him for righteousness<06666>.
7 耶和華又對他<0413><0559>(8799):「我是<0589>耶和華<03068>,{<0834>}曾領你<03318>(8689)出了迦勒底<03778>的吾珥<04480><0218>,為要將<0853>這地<0776><09001><05414>(8800)<09001>為業<09001><03423>(8800)。」
And he said<0559>(8799) unto him, I am the LORD<03068> that brought thee out<03318>(8689) of Ur<0218> of the Chaldees<03778>, to give<05414>(8800) thee this land<0776> to inherit<03423>(8800) it.
8 亞伯蘭說<0559>(8799):「主<0136>耶和華<03069>啊,我怎能<09002><04100>知道<03045>(8799)<03588><03423>(8799)這地為業呢?」
And he said<0559>(8799), Lord<0136> GOD<03069>, whereby<04100> shall I know<03045>(8799) that I shall inherit it<03423>(8799)?
9 他說<0559>(8799){<0413>}:「你為我<09001><03947>(8798)一隻三年的<08027>(8794)母牛<05697>,一隻三年的<08027>(8794)母山羊<05795>,一隻三年的<08027>(8794)公綿羊<0352>,一隻斑鳩<08449>,一隻雛鴿<01469>。」
And he said<0559>(8799) unto him, Take<03947>(8798) me an heifer<05697> of three years old<08027>(8794), and a she goat<05795> of three years old<08027>(8794), and a ram<0352> of three years old<08027>(8794), and a turtledove<08449>, and a young pigeon<01469>.
10 亞伯蘭<09001>就取了<03947>(8799){<0853>}這些<03605><0428>來,每樣<0853>劈開<01334>(8762),分成兩半<09002><08432>,一<0376><01335>對著<09001><07125>(8800)一半<07453>地擺列<05414>(8799),只有<0853><06833>沒有<03808>劈開<01334>(8804)
And he took<03947>(8799) unto him all these, and divided<01334>(8762) them in the midst<08432>, and laid<05414>(8799) each<0376> piece<01335> one against<07125>(8800) another<07453>: but the birds<06833> divided<01334>(8804) he not.
11 有鷙鳥<05861>下來<03381>(8799),落在<05921>那死畜<06297>的肉上,亞伯蘭<087>就把牠<0853>嚇飛<05380>(8686)了。
And when the fowls<05861> came down<03381>(8799) upon the carcases<06297>, Abram<087> drove them away<05380>(8686).
12 {<01961>}{(8799)}日頭<08121>正落<09001><0935>(8800)的時候,{<05921>}亞伯蘭<087>{<05307>}{(8804)}沉沉地睡<08639>了;忽然<02009>有驚人<0367>的大<01419>黑暗<02825><05307>(8802)在他身上<05921>
And when the sun<08121> was going down<0935>(8800), a deep sleep<08639> fell<05307>(8804) upon Abram<087>; and, lo, an horror<0367> of great<01419> darkness<02825> fell<05307>(8802) upon him.
13 耶和華對亞伯蘭<09001><087><0559>(8799):「你要的確<03045>(8800)知道<03045>(8799),{<03588>}你的後裔<02233><01961>{(8799)}寄居<01616>別人的<03808><09001><09002><0776>,又服事<05647>(8804)那地的人;那地的人要苦待<06031>(8765)他們<0853><0702><03967><08141>
And he said<0559>(8799) unto Abram<087>, Know<03045>(8799) of a surety<03045>(8800) that thy seed<02233> shall be a stranger<01616> in a land<0776> that is not theirs, and shall serve<05647>(8804) them; and they shall afflict<06031>(8765) them four<0702> hundred<03967> years<08141>;
14 並且<01571>他們所<0834>要服事<05647>(8799)<0853>那國<01471>,我要<0595>懲罰<01777>(8802),後來<0310><03651>他們必帶著許多<01419>財物<09002><07399>從那裡出來<03318>(8799)
And also that nation<01471>, whom they shall serve<05647>(8799), will I judge<01777>(8802): and afterward<0310><03651> shall they come out<03318>(8799) with great<01419> substance<07399>.
15 但你<0859>要享大<02896>壽數<09002><07872>,平平安安地<09002><07965><0935>(8799)<0413>你列祖<01>那裡,被人埋葬<06912>(8735)
And thou shalt go<0935>(8799) to thy fathers<01> in peace<07965>; thou shalt be buried<06912>(8735) in a good<02896> old age<07872>.
16 到了第四<07243><01755>,他們必回<07725>(8799)到此地<02008>,因為<03588>亞摩利人<0567>的罪孽<05771><05704><02008>沒有<03808>滿盈<08003>。」
But in the fourth<07243> generation<01755> they shall come hither<02008> again<07725>(8799): for the iniquity<05771> of the Amorites<0567> is not yet<02008> full<08003>.
17 {<01961>}{(8799)}日<08121><0935>(8804)天黑<05939><01961>(8804),不料<02009>有冒煙<06227>的爐<08574>並燒<0784>著的火把<03940>{<0834>}從那些<0428>肉塊<01506><0996>經過<05674>(8804)
And it came to pass, that, when the sun<08121> went down<0935>(8804), and it was dark<05939>, behold a smoking<06227> furnace<08574>, and a burning<0784> lamp<03940> that passed<05674>(8804) between<0996> those pieces<01506>. {a burning...: Heb. a lamp of fire}
18 當那<01931><09002><03117>,耶和華<03068><0854>亞伯蘭<087><03772>(8804)<01285>,說<09001><0559>(8800):「我已賜<05414>(8804)給你的後裔<09001><02233>,{<0853>}從埃及<04714><04480><05104>直到<05704>幼發拉底<06578>{<05104>}大<01419><05104><02063><0776>
In the same<01931> day<03117> the LORD<03068> made<03772>(8804) a covenant<01285> with Abram<087>, saying<0559>(8800), Unto thy seed<02233> have I given<05414>(8804) this land<0776>, from the river<05104> of Egypt<04714> unto the great<01419> river<05104>, the river<05104> Euphrates<06578>:
19 就是<0853>基尼人<07017>、{<0853>}基尼洗人<07074>、{<0853>}甲摩尼人<06935>
The Kenites<07017>, and the Kenizzites<07074>, and the Kadmonites<06935>,
20 {<0853>}赫人<02850>、{<0853>}比利洗人<06522>、{<0853>}利乏音人<07497>
And the Hittites<02850>, and the Perizzites<06522>, and the Rephaims<07497>,
21 {<0853>}亞摩利人<0567>、{<0853>}迦南人<03669>、{<0853>}革迦撒人<01622>、{<0853>}耶布斯人<02983>之地。」
And the Amorites<0567>, and the Canaanites<03669>, and the Girgashites<01622>, and the Jebusites<02983>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。