版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

利未記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
23:1耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872><09001><0559>(8800)And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:2「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478><01121><0559>(8804){<0413>}:耶和華<03068>的節期<04150>,{<0834>}你們要宣告<07121>(8799){<0853>}為<0428><01992><06944><04744>的節期<04150>Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, Concerning the feasts<04150> of the LORD<03068>, which ye shall proclaim<07121>(8799) to be holy<06944> convocations<04744>, even these are my feasts<04150>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:3<08337><03117>要做<06213>(8735)<04399>,第七<07637><09002><03117>是聖安息<07677><07676>,當有聖<06944><04744>;你們甚麼<03605><04399>都不可<03808><06213>(8799)。這是<01931>在你們一切的<09002><03605>住處<04186>向耶和華<09001><03068>守的安息日<07676>Six<08337> days<03117> shall work<04399> be done<06213>(8735): but the seventh<07637> day<03117> is the sabbath<07676> of rest<07677>, an holy<06944> convocation<04744>; ye shall do<06213>(8799) no work<04399> therein : it is the sabbath<07676> of the LORD<03068> in all your dwellings<04186>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:4耶和華<03068>的節期<04150>,就是<0834>你們到了日期<09002><04150>要宣告<07121>(8799){<0853>}為聖<06944><04744>的,乃是這些<0428>。」These are the feasts<04150> of the LORD<03068>, even holy<06944> convocations<04744>, which ye shall proclaim<07121>(8799) in their seasons<04150>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:5「正<07223><09002><02320>十四<09002><0702><06240>日{<09001>}{<02320>},黃昏的時候<0996><06153>,是耶和華的<09001><03068>逾越節<06453>In the fourteenth<0702><06240> day of the first<07223> month<02320> at even<06153> is the LORD'S<03068> passover<06453>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:6<02088><09001><02320>十五<09002><02568><06240><03117>是向耶和華<09001><03068>守的無酵<04682><02282>;你們要吃<0398>(8799)無酵餅<04682><07651><03117>And on the fifteenth<02568><06240> day<03117> of the same month<02320> is the feast<02282> of unleavened bread<04682> unto the LORD<03068>: seven<07651> days<03117> ye must eat<0398>(8799) unleavened bread<04682>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:7第一<07223><09002><03117>當有<01961>(8799){<09001>}聖<06944><04744>,甚麼<03605>勞碌的<05656><04399>都不可<03808><06213>(8799)In the first<07223> day<03117> ye shall have an holy<06944> convocation<04744>: ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:8要將火祭<0801><07126>(8689)給耶和華<09001><03068><07651><03117>。第七<07637><09002><03117>是聖<06944><04744>,甚麼<03605>勞碌的<05656><04399>都不可<03808><06213>(8799)。」But ye shall offer<07126>(8689) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068> seven<07651> days<03117>: in the seventh<07637> day<03117> is an holy<06944> convocation<04744>: ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:9耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872><09001><0559>(8800)And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:10「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478><01121><0559>(8804){<0413>}:{<03588>}你們到了<0935>(8799){<0413>}我<0589><05414>(8802)給你們<09001><0834><0776>,收割<07114>(8804){<0853>}莊稼<07105>的時候,要將<0853>初熟的<07225>莊稼<07105>一捆<06016><0935>(8689)<0413>祭司<03548>Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, When ye be come<0935>(8799) into the land<0776> which I give<05414>(8802) unto you, and shall reap<07114>(8804) the harvest<07105> thereof, then ye shall bring<0935>(8689) a sheaf<06016> of the firstfruits<07225> of your harvest<07105> unto the priest<03548>: {sheaf: or, handful: Heb. omer}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:11他要把<0853>這一捆<06016>在耶和華<03068>面前<09001><06440>搖一搖<05130>(8689),使你們得蒙悅納<09001><07522>。祭司<03548>要在安息日<07676>的次日<04480><04283>把這捆搖一搖<05130>(8686)And he shall wave<05130>(8689) the sheaf<06016> before<06440> the LORD<03068>, to be accepted<07522> for you: on the morrow<04283> after the sabbath<07676> the priest<03548> shall wave<05130>(8686) it.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:12<05130>(8687)<0853><06016>的日子<09002><03117>,你們要把一<01121><08141>、沒有殘疾<08549>的公綿羊羔<03532><06213>(8804)給耶和華<09001><03068>為燔祭<09001><05930>And ye shall offer<06213>(8804) that day<03117> when ye wave<05130>(8687) the sheaf<06016> an he lamb<03532> without blemish<08549> of the first<01121> year<08141> for a burnt offering<05930> unto the LORD<03068>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:13同獻的素祭<04503>,就是調<01101>(8803)<09002><08081>的細麵<05560>伊法十分<06241>之二<08147>,作為馨香<07381><05207>的火祭<0801>,獻給耶和華<09001><03068>。同獻的奠祭<05262>,要酒<03196>一欣<01969><07243>分之一。And the meat offering<04503> thereof shall be two<08147> tenth deals<06241> of fine flour<05560> mingled<01101>(8803) with oil<08081>, an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068> for a sweet<05207> savour<07381>: and the drink offering<05262> thereof shall be of wine<03196>, the fourth<07243> part of an hin<01969>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:14無論是餅<03899>,是烘的子粒<07039>,是新穗子<03759>,你們都不可<03808><0398>(8799),直等到<05704>把你們獻給 神<0430>的供物<07133>帶來<0935>(8687)的那<02088><06106><03117>才可以吃。這在你們一切的<09002><03605>住處<04186>作為世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>。」And ye shall eat<0398>(8799) neither bread<03899>, nor parched corn<07039>, nor green ears<03759>, until the selfsame<06106><02088> day<03117> that<05704> ye have brought<0935>(8687) an offering<07133> unto your God<0430>: it shall be a statute<02708> for ever<05769> throughout your generations<01755> in all your dwellings<04186>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:15「你們<09001>要從安息日<07676>的次日<04480><04283>,獻<0935>(8687){<0853>}禾捆<06016>為搖祭<08573>的那日<04480><03117>算起<05608>(8804),要<01961>(8799)滿了<08549>七個<07651>安息日<07676>And ye shall count<05608>(8804) unto you from the morrow<04283> after the sabbath<07676>, from the day<03117> that ye brought<0935>(8687) the sheaf<06016> of the wave offering<08573>; seven<07651> sabbaths<07676> shall be<01961>(8799) complete<08549>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:16<05704>第七個<07637>安息日<07676>的次日<04480><04283>,共計<05608>(8799)五十<02572><03117>,又要將新<02319>素祭<04503><07126>(8689)給耶和華<09001><03068>Even unto<05704> the morrow<04283> after the seventh<07637> sabbath<07676> shall ye number<05608>(8799) fifty<02572> days<03117>; and ye shall offer<07126>(8689) a new<02319> meat offering<04503> unto the LORD<03068>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:17要從你們的住處<04480><04186>取出<0935>(8686)細麵<05560>伊法十分<06241>之二<08147>,{<01961>}{(8799)}加酵<02557>,烤成<0644>(8735)兩個<08147>搖祭<08573>的餅<03899>,當作初熟之物<01061>獻給耶和華<09001><03068>Ye shall bring out<0935>(8686) of your habitations<04186> two<08147> wave<08573> loaves<03899> of two<08147> tenth deals<06241>: they shall be of fine flour<05560>; they shall be baken<0644>(8735) with leaven<02557>; they are the firstfruits<01061> unto the LORD<03068>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:18又要將一<01121><08141>、沒有殘疾<08549>的羊羔<03532>七隻<07651>、公<06499><01241><01121>一隻<0259>、公綿羊<0352>兩隻<08147>,和餅<03899>一同<05921>奉上<07126>(8689)。這些與同獻的素祭<04503>和奠祭<05262>要作為<01961>(8799)燔祭<05930>獻給耶和華<09001><03068>,就是作馨香<07381><05207>的火祭<0801>獻給耶和華<09001><03068>And ye shall offer<07126>(8689) with the bread<03899> seven<07651> lambs<03532> without blemish<08549> of the first<01121> year<08141>, and one<0259> young<01241><01121> bullock<06499>, and two<08147> rams<0352>: they shall be for a burnt offering<05930> unto the LORD<03068>, with their meat offering<04503>, and their drink offerings<05262>, even an offering made by fire<0801>, of sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:19你們要獻<06213>(8804)一隻<0259>公山羊<05795>{<08163>}為贖罪祭<09001><02403>,兩隻<08147><01121><08141>的公綿羊羔<03532>為平安<08002><09001><02077>Then ye shall sacrifice<06213>(8804) one<0259> kid<08163> of the goats<05795> for a sin offering<02403>, and two<08147> lambs<03532> of the first<01121> year<08141> for a sacrifice<02077> of peace offerings<08002>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:20祭司<03548>要把<0853>這些{<05921>}{<08147>}{<03532>}和<05921>初熟<01061>麥子做的餅<03899>一同作搖祭<08573>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>搖一搖<05130>(8689);這是<01961>(8799)獻與耶和華<09001><03068>為聖物<06944>歸給祭司<09001><03548>的。And the priest<03548> shall wave<05130>(8689) them with the bread<03899> of the firstfruits<01061> for a wave offering<08573> before<06440> the LORD<03068>, with the two<08147> lambs<03532>: they shall be holy<06944> to the LORD<03068> for the priest<03548>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:21當這<02088><09002><06106><03117>,你們要宣告<07121>(8804){<01961>}{(8799)}{<09001>}聖<06944><04744>;甚麼<03605>勞碌的<05656><04399>都不可<03808><06213>(8799)。這在你們一切的<09002><03605>住處<04186>作為世世代代<09001><01755>永遠的<05769>定例<02708>And ye shall proclaim<07121>(8804) on the selfsame<06106> day<03117>, that it may be an holy<06944> convocation<04744> unto you: ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein: it shall be a statute<02708> for ever<05769> in all your dwellings<04186> throughout your generations<01755>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:22「在你們的地<0776>收割<09002><07114>(8800){<0853>}莊稼<07105>,不可<03808>割盡<03615>(8762)<07704><06285>{<09002>}{<07114>}{(8800)},也不可<03808>拾取<03950>(8762)所{<07105>}遺落的<03951>;要留<05800>(8799){<0853>}給窮人<09001><06041>和寄居的<09001><01616>。我是<0589>耶和華<03068>─你們的 神<0430>。」And when ye reap<07114>(8800) the harvest<07105> of your land<0776>, thou shalt not make clean riddance<03615>(8762) of the corners<06285> of thy field<07704> when thou reapest<07114>(8800), neither shalt thou gather<03950>(8762) any gleaning<03951> of thy harvest<07105>: thou shalt leave<05800>(8799) them unto the poor<06041>, and to the stranger<01616>: I am the LORD<03068> your God<0430>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:23耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872><09001><0559>(8800)And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:24「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478><01121><09001><0559>(8800):七<07637><09002><02320>初一<09002><0259>{<09001>}{<02320>},{<01961>}{(8799)}你們<09001>要守為聖安息日<07677>,要吹<08643>角作紀念<02146>,當有聖<06944><04744>Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), In the seventh<07637> month<02320>, in the first<0259> day of the month<02320>, shall ye have a sabbath<07677>, a memorial<02146> of blowing<08643> of trumpets, an holy<06944> convocation<04744>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:25甚麼<03605>勞碌的<05656><04399>都不可<03808><06213>(8799);要將火祭<0801><07126>(8689)給耶和華<09001><03068>。」Ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein : but ye shall offer<07126>(8689) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:26耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872><09001><0559>(8800)And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:27「{<0389>}七<07637><09001><02320>{<02088>}初十<09002><06218><01931>贖罪<03725><03117>;{<01961>}{(8799)}你們<09001>要守為聖<06944><04744>,並要刻苦<06031>(8765){<0853>}己心<05315>,也要將火祭<0801><07126>(8689)給耶和華<09001><03068>Also<0389> on the tenth<06218> day of this seventh<07637> month<02320> there shall be a day<03117> of atonement<03725>: it shall be an holy<06944> convocation<04744> unto you; and ye shall afflict<06031>(8765) your souls<05315>, and offer<07126>(8689) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:28當這<02088><09002><06106><03117>,甚麼<03605><04399>都不可<03808><06213>(8799);因為<03588><01931>贖罪<03725><03117>,要在耶和華<03068>─你們的 神<0430>面前<09001><06440>{<05921>}贖罪<09001><03722>(8763)And ye shall do<06213>(8799) no work<04399> in that same<06106> day<03117>: for it is a day<03117> of atonement<03725>, to make an atonement<03722>(8763) for you before<06440> the LORD<03068> your God<0430>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:29當這<02088><09002><06106><03117>,{<03588>}凡<03605><03808>刻苦<06031>(8792)己心<05315><0834>,必從民中<04480><05971>剪除<03772>(8738)For whatsoever soul<05315> it be that shall not be afflicted<06031>(8792) in that same<06106> day<03117>, he shall be cut off<03772>(8738) from among his people<05971>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:30<03605><05315><02088><09002><06106><03117><06213>(8799)甚麼<03605><04399><0834>,我必將<0853><01931><05315>從民<05971><04480><07130>除滅<06>(8689)And whatsoever soul<05315> it be that doeth<06213>(8799) any work<04399> in that same<06106> day<03117>, the same soul<05315> will I destroy<06>(8689) from among<07130> his people<05971>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:31你們甚麼<03605><04399>都不可<03808><06213>(8799)。這在你們一切的<09002><03605>住處<04186>作為世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>Ye shall do<06213>(8799) no manner of work<04399>: it shall be a statute<02708> for ever<05769> throughout your generations<01755> in all your dwellings<04186>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:32你們<09001>要守這<01931>日為聖安息<07677><07676>,並要刻苦<06031>(8765){<0853>}己心<05315>。從這月<09001><02320>初九<09002><08672>日晚上<09002><06153>{<04480>}{<06153>}到<05704>次日晚上<06153>,要守為<07673>(8799)安息日<07676>。」It shall be unto you a sabbath<07676> of rest<07677>, and ye shall afflict<06031>(8765) your souls<05315>: in the ninth<08672> day of the month<02320> at even<06153>, from even<06153> unto even<06153>, shall ye celebrate<07673>(8799) your sabbath<07676>. {celebrate: Heb. rest}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:33耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872><09001><0559>(8800)And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:34「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478><01121><09001><0559>(8800):這<02088><07637><09001><02320>十五<09002><02568><06240><03117>是住棚<05521><02282>,要在耶和華面前<09001><03068>守這節七<07651><03117>Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), The fifteenth<02568><06240> day<03117> of this seventh<07637> month<02320> shall be the feast<02282> of tabernacles<05521> for seven<07651> days<03117> unto the LORD<03068>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:35第一<07223><09002><03117>當有聖<06944><04744>,甚麼<03605>勞碌的<05656><04399>都不可<03808><06213>(8799)On the first<07223> day<03117> shall be an holy<06944> convocation<04744>: ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:36<07651><03117>內要將火祭<0801><07126>(8689)給耶和華<09001><03068>。第八<08066><09002><03117><01961>(8799)<09001>守聖<06944><04744>,要將火祭<0801><07126>(8686)給耶和華<09001><03068>。這是<01931>嚴肅會<06116>,甚麼<03605>勞碌的<05656><04399>都不可<03808><06213>(8799)Seven<07651> days<03117> ye shall offer<07126>(8689) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>: on the eighth<08066> day<03117> shall be an holy<06944> convocation<04744> unto you; and ye shall offer<07126>(8686) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>: it is a solemn assembly<06116>; and ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein . {solemn...: Heb. day of restraint}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:37「這是<0428>耶和華<03068>的節期<04150>,就是<0834>你們要宣告<07121>(8799)<0853><06944><04744>的節期;要將火祭<0801>、燔祭<05930>、素祭<04503>、祭物<02077>,並奠祭<05262>,各<01697><03117>歸各日<09002><03117>,獻<09001><07126>(8687)給耶和華<09001><03068>These are the feasts<04150> of the LORD<03068>, which ye shall proclaim<07121>(8799) to be holy<06944> convocations<04744>, to offer<07126>(8687) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>, a burnt offering<05930>, and a meat offering<04503>, a sacrifice<02077>, and drink offerings<05262>, every thing<01697> upon his<03117> day<03117>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:38這是在耶和華<03068>的安息日<07676>以外<04480><09001><0905>,又在你們的供物<04979>{<04480>}{<09001>}{<0905>}和<03605><0834>許的願<05088>{<04480>}{<09001>}{<0905>},並{<03605>}甘心<05071><05414>(8799)給耶和華<09001><03068>的以外<04480><09001><0905>Beside the sabbaths<07676> of the LORD<03068>, and beside your gifts<04979>, and beside all your vows<05088>, and beside all your freewill offerings<05071>, which ye give<05414>(8799) unto the LORD<03068>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:39「你們收藏了<09002><0622>(8800){<0853>}地<0776>的出產<08393>,就<0389>從七<07637><09001><02320>十五<09002><02568><06240><03117>起,要守<02287>(8799){<0853>}耶和華<03068>的節<02282><07651><03117>。第一<07223><09002><03117>為聖安息<07677>;第八<08066><09002><03117>也為聖安息<07677>Also in the fifteenth<02568><06240> day<03117> of the seventh<07637> month<02320>, when ye have gathered<0622>(8800) in the fruit<08393> of the land<0776>, ye shall keep<02287>(8799) a feast<02282> unto the LORD<03068> seven<07651> days<03117>: on the first<07223> day<03117> shall be a sabbath<07677>, and on the eighth<08066> day<03117> shall be a sabbath<07677>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:40第一<07223><09002><03117>要{<09001>}拿<03947>(8804)美好<01926><06086>上的果子<06529>和棕樹<08558>上的枝子<03709>,與茂密<05687><06086>的枝條<06057>並河<05158>旁的柳枝<06155>,在耶和華<03068>─你們的 神<0430>面前<09001><06440>歡樂<08055>(8804)<07651><03117>And ye shall take<03947>(8804) you on the first<07223> day<03117> the boughs<06529> of goodly<01926> trees<06086>, branches<03709> of palm<08558> trees, and the boughs<06057> of thick<05687> trees<06086>, and willows<06155> of the brook<05158>; and ye shall rejoice<08055>(8804) before<06440> the LORD<03068> your God<0430> seven<07651> days<03117>. {boughs of goodly trees: Heb. fruit of, etc}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:41每年<09002><08141><07637><09002><02320>間,要向耶和華<09001><03068><02287>(8804)<0853><02282><07651><03117>。這為你們世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>{<02287>}{(8799)}{<0853>}。And ye shall keep<02287>(8804) it a feast<02282> unto the LORD<03068> seven<07651> days<03117> in the year<08141>. It shall be a statute<02708> for ever<05769> in your generations<01755>: ye shall celebrate<02287>(8799) it in the seventh<07637> month<02320>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
23:42你們要住<03427>(8799)在棚裡<09002><05521><07651><03117>;凡<03605>以色列家<09002><03478>的人<0249>都要住<03427>(8799)在棚裡<09002><05521>Ye shall dwell<03427>(8799) in booths<05521> seven<07651> days<03117>; all that are Israelites<03478> born<0249> shall dwell<03427>(8799) in booths<05521>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:43好叫<09001><04616>你們世世代代<01755>知道<03045>(8799),{<03588>}我領<09002><03318>(8687){<0853>}以色列<03478><01121>出埃及<04714><04480><0776>的時候曾使他們<0853><03427>(8689)在棚裡<09002><05521>。我是<0589>耶和華<03068>─你們的 神<0430>。」That your generations<01755> may know<03045>(8799) that I made the children<01121> of Israel<03478> to dwell<03427>(8689) in booths<05521>, when I brought them out<03318>(8687) of the land<0776> of Egypt<04714>: I am the LORD<03068> your God<0430>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
23:44於是,摩西<04872><0853>耶和華<03068>的節期<04150><01696>(8762)<0413>以色列<03478><01121>And Moses<04872> declared<01696>(8762) unto the children<01121> of Israel<03478> the feasts<04150> of the LORD<03068>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。