版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

利未記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

16 亞倫<0175>的兩個<08147>兒子<01121>近到<09002><07126>(8800)耶和華<03068>面前<09001><06440>死了<04191>(8799)。死了<04194>之後<0310>,耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說:
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> after<0310> the death<04194> of the two<08147> sons<01121> of Aaron<0175>, when they offered<07126>(8800) before<06440> the LORD<03068>, and died<04191>(8799);
2 {<03068>}{<0559>}{(8799)}{<0413>}{<04872>}「要告訴<01696>(8761){<0413>}你哥哥<0251>亞倫<0175>,不可<0408><09002><03605><06256><0935>(8799){<0413>}聖所<06944>的幔子<09001><06532><04480><01004>、到<0413>櫃上<05921><0727><0834>施恩座<03727><06440>,免得<03808>他死亡<04191>(8799),因為<03588>我要從雲中<09002><06051>顯現<07200>(8735)<05921>施恩座<03727>上。
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Speak<01696>(8761) unto Aaron<0175> thy brother<0251>, that he come<0935>(8799) not at all times<06256> into the holy<06944> place within<01004> the vail<06532> before<06440> the mercy seat<03727>, which is upon the ark<0727>; that he die<04191>(8799) not: for I will appear<07200>(8735) in the cloud<06051> upon the mercy<03727> seat.
3 {<09002>}{<02063>}亞倫<0175><0935>(8799){<0413>}聖所<06944>,要帶一隻公牛<09002><06499><01121><01241>為贖罪祭<09001><02403>,一隻公綿羊<0352>為燔祭<09001><05930>
Thus<02063> shall Aaron<0175> come<0935>(8799) into the holy<06944> place : with a young<01121><01241> bullock<06499> for a sin offering<02403>, and a ram<0352> for a burnt offering<05930>.
4 要穿上<03847>(8799)細麻布<0906><06944>內袍<03801>,把細麻布<0906>褲子<04370>穿{<01961>}{(8799)}在<05921>身上<01320>,腰束<02296>(8799)細麻布<0906>帶子<09002><073>,頭戴<06801>(8799)細麻布<0906>冠冕<09002><04701>;這都是<01992><06944><0899>。他要用水<09002><04325><07364>(8804){<0853>}身<01320>,然後穿戴<03847>(8804)
He shall put on<03847>(8799) the holy<06944> linen<0906> coat<03801>, and he shall have the linen<0906> breeches<04370> upon his flesh<01320>, and shall be girded<02296>(8799) with a linen<0906> girdle<073>, and with the linen<0906> mitre<04701> shall he be attired<06801>(8799): these<01992> are holy<06944> garments<0899>; therefore shall he wash<07364>(8804) his flesh<01320> in water<04325>, and so put them on<03847>(8804).
5 要從<04480><0854>以色列<03478>{<01121>}會眾<05712><03947>(8799)兩隻<08147><08163>山羊<05795>為贖罪祭<09001><02403>,一隻<0259>公綿羊<0352>為燔祭<09001><05930>
And he shall take<03947>(8799) of the congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478> two<08147> kids<08163> of the goats<05795> for a sin offering<02403>, and one<0259> ram<0352> for a burnt offering<05930>.
6 「亞倫<0175>要把<0853>贖罪祭<02403><0834>{<09001>}公牛<06499>奉上<07126>(8689),為自己<01157><01157>本家<01004>贖罪<03722>(8765)
And Aaron<0175> shall offer<07126>(8689) his bullock<06499> of the sin offering<02403>, which is for himself<01157>, and make an atonement<03722>(8765) for himself, and for his house<01004>.
7 也要{<03947>}{(8804)}把<0853>兩隻<08147>公山羊<08163>安置<05975>(8689){<0853>}在會<04150><0168>門口<06607>、耶和華<03068>面前<09001><06440>
And he shall take<03947>(8804) the two<08147> goats<08163>, and present<05975>(8689) them before<06440> the LORD<03068> at the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>.
8 {<0175>}為<05921>那兩隻<08147><08163><05414>(8804)<01486>,一<0259><01486>歸與耶和華<09001><03068>,一<0259><01486>歸與阿撒瀉勒<09001><05799>
And Aaron<0175> shall cast<05414>(8804) lots<01486> upon the two<08147> goats<08163>; one<0259> lot<01486> for the LORD<03068>, and the other<0259> lot<01486> for the scapegoat<05799>. {scapegoat: Heb. Azazel}
9 亞倫<0175>要{<07126>}{(8689)}把<0853><0834><05921><01486><05927>(8804)與耶和華<09001><03068>的羊<08163><06213>(8804)為贖罪祭<02403>
And Aaron<0175> shall bring<07126>(8689) the goat<08163> upon which the LORD'S<03068> lot<01486> fell<05927>(8804), and offer<06213>(8804) him for a sin offering<02403>. {fell: Heb. went up}
10 但那<0834><05921><01486><05927>(8804)與阿撒瀉勒<09001><05799>的羊<08163>要活著<02416>安置<05975>(8714)在耶和華<03068>面前<09001><06440>,用以<05921>贖罪<09001><03722>(8763),打發人送<09001><07971>(8763){<0853>}到曠野<04057>去,歸與阿撒瀉勒<09001><05799>
But the goat<08163>, on which the lot<01486> fell<05927>(8804) to be the scapegoat<05799>, shall be presented<05975>(8714) alive<02416> before<06440> the LORD<03068>, to make an atonement<03722>(8763) with him, and to let him go<07971>(8763) for a scapegoat<05799> into the wilderness<04057>.
11 「亞倫<0175>要把<0853>贖罪祭<02403><0834><09001>公牛<06499>牽來<07126>(8689)宰了<07819>(8804){<0853>}{<06499>}{<02403>}{<0834>}{<09001>},為自己<01157><01157>本家<01004>贖罪<03722>(8765)
And Aaron<0175> shall bring<07126>(8689) the bullock<06499> of the sin offering<02403>, which is for himself, and shall make an atonement<03722>(8765) for himself, and for his house<01004>, and shall kill<07819>(8804) the bullock<06499> of the sin offering<02403> which is for himself:
12<03947>(8804)香爐<04289><04480><05921>從耶和華<03068>面前<04480><09001><06440>的壇<04196><04480><05921>盛滿<04393><0784><01513>,又拿一<04393><02651>搗細的<01851>香料<05561><07004>,都帶入<0935>(8689)幔子<09001><06532><04480><01004>
And he shall take<03947>(8804) a censer<04289> full<04393> of burning<0784><00> coals<01513> of fire<0784> from off the altar<04196> before<06440> the LORD<03068>, and his hands<02651> full<04393> of sweet<05561> incense<07004> beaten small<01851>, and bring<0935>(8689) it within<01004> the vail<06532>:
13 在耶和華<03068>面前<09001><06440>,把<0853><07004><05414>(8804)<05921>火上<0784>,使香<07004>的煙雲<06051>遮掩<03680>(8765){<0853>}法櫃<05715><05921><0834>施恩座<03727>,免得<03808>他死亡<04191>(8799)
And he shall put<05414>(8804) the incense<07004> upon the fire<0784> before<06440> the LORD<03068>, that the cloud<06051> of the incense<07004> may cover<03680>(8765) the mercy seat<03727> that is upon the testimony<05715>, that he die<04191>(8799) not:
14 也要取<03947>(8804)些公牛<06499>的血<04480><01818>,用指頭<09002><0676><05137>(8689)<05921>施恩座<03727>的東<06924><06440>,又在施恩座<03727>的前面<09001><06440>{<09002>}{<0676>}彈<05137>(8686)<04480><01818><07651><06471>
And he shall take<03947>(8804) of the blood<01818> of the bullock<06499>, and sprinkle<05137>(8689) it with his finger<0676> upon the mercy seat<03727> eastward<06924>; and before<06440> the mercy seat<03727> shall he sprinkle<05137>(8686) of the blood<01818> with his finger<0676> seven<07651> times<06471>.
15 「隨後他要宰<07819>(8804){<0853>}那<0834>為百姓<09001><05971>作贖罪祭<02403>的公山羊<08163>,把<0853>羊的血<01818><0935>(8689)<0413>幔子<09001><06532><04480><01004>,彈<05137>(8689){<0853>}在<05921>施恩座<03727>的上面和{<03727>}前面<09001><06440>,{<06213>}{(8804)}{<0853>}{<01818>}好像<09003><0834>彈{<06213>}{(8804)}公牛<06499>的血<09001><01818>一樣。
Then shall he kill<07819>(8804) the goat<08163> of the sin offering<02403>, that is for the people<05971>, and bring<0935>(8689) his blood<01818> within<01004> the vail<06532>, and do<06213>(8804) with that blood<01818> as he did<06213>(8804) with the blood<01818> of the bullock<06499>, and sprinkle<05137>(8689) it upon the mercy seat<03727>, and before<06440> the mercy seat<03727>:
16 他因以色列<03478><01121>諸般的污穢<04480><02932>、過犯<04480><06588>,就是他們一切的<09001><03605>罪愆<02403>,當這樣在<05921>聖所<06944>行贖罪<03722>(8765)之禮,並因會<04150><09001><0168><07931>(8802)他們<0854>污穢<02932>之中<09002><08432>,也要照樣<03651>而行<06213>(8799)
And he shall make an atonement<03722>(8765) for the holy<06944> place , because of the uncleanness<02932> of the children<01121> of Israel<03478>, and because of their transgressions<06588> in all their sins<02403>: and so shall he do<06213>(8799) for the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, that remaineth<07931>(8802) among them in the midst<08432> of their uncleanness<02932>. {remaineth: Heb. dwelleth}
17 他進<09002><0935>(8800)聖所<09002><06944>贖罪<09001><03722>(8763)的時候,會<04150>幕裡<09002><0168>不可<03808><01961>(8799)人{<03605>}<0120>,直等到<05704>他為自己<01157><01157>本家<01004><01157>以色列<03478><03605>會眾<06951>贖了罪<03722>(8765)出來<03318>(8800)
And there shall be no man<0120> in the tabernacle<0168> of the congregation<04150> when he goeth<0935>(8800) in to make an atonement<03722>(8763) in the holy<06944> place , until he come out<03318>(8800), and have made an atonement<03722>(8765) for himself, and for his household<01004>, and for all the congregation<06951> of Israel<03478>.
18 他出來<03318>(8804),要到<0413>耶和華<03068>面前<09001><06440><0834><04196>那裡,在<05921>壇上行贖罪<03722>(8765)之禮,又要取些<03947>(8804)公牛<06499>的血<04480><01818>和公山羊<08163>的血<04480><01818>,抹<05414>(8804)<05921>壇上<04196>四角<07161>的周圍<05439>
And he shall go out<03318>(8804) unto the altar<04196> that is before<06440> the LORD<03068>, and make an atonement<03722>(8765) for it; and shall take<03947>(8804) of the blood<01818> of the bullock<06499>, and of the blood<01818> of the goat<08163>, and put<05414>(8804) it upon the horns<07161> of the altar<04196> round about<05439>.
19 也要用指頭<09002><0676>把血<04480><01818><05137>(8689)<05921>壇上七<07651><06471>,潔淨了<02891>(8765)壇,從壇上除掉以色列<03478><01121>諸般的污穢<04480><02932>,使壇成聖<06942>(8765)。」
And he shall sprinkle<05137>(8689) of the blood<01818> upon it with his finger<0676> seven<07651> times<06471>, and cleanse<02891>(8765) it, and hallow<06942>(8765) it from the uncleanness<02932> of the children<01121> of Israel<03478>.
20 「亞倫為<0853>聖所<06944><0853><04150><0168><0853><04196>獻完了<03615>(8765)贖罪祭<04480><03722>(8763),就要把<0853>那隻活著的<02416>公山羊<08163>奉上<07126>(8689)
And when he hath made an end<03615>(8765) of reconciling<03722>(8763) the holy<06944> place , and the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and the altar<04196>, he shall bring<07126>(8689) the live<02416> goat<08163>:
21 {<0175>}{<0853>}兩<08147><03027><05564>(8804)<05921>{<02416>}羊<08163>頭上<07218>,承認<03034>(8694){<05921>}以色列<03478><01121>{<0853>}諸般的<03605>罪孽<05771>{<0853>}{<03605>}過犯<06588>,就是他們一切的<09001><03605>罪愆<02403>,把這罪<0853>都歸<05414>(8804)<05921><08163>的頭上<07218>,藉著所派<06261>之人<0376>的手<09002><03027>,送到<07971>(8765)曠野<04057>去。
And Aaron<0175> shall lay<05564>(8804) both<08147> his hands<03027> upon the head<07218> of the live<02416> goat<08163>, and confess<03034>(8694) over him all the iniquities<05771> of the children<01121> of Israel<03478>, and all their transgressions<06588> in all their sins<02403>, putting<05414>(8804) them upon the head<07218> of the goat<08163>, and shall send him away<07971>(8765) by the hand<03027> of a fit<06261> man<0376> into the wilderness<04057>: {a fit...: Heb. a man of opportunity}
22 要把<0853>這羊<08163><07971>(8765)在曠野<09002><04057>,{<05921>}這羊<08163>要擔當<05375>(8804){<0853>}他們一切的<03605>罪孽<05771>,帶到<0413>無人<01509>之地<0776>
And the goat<08163> shall bear<05375>(8804) upon him all their iniquities<05771> unto a land<0776> not inhabited<01509>: and he shall let go<07971>(8765) the goat<08163> in the wilderness<04057>. {not...: Heb. of separation}
23 「亞倫<0175>要進<0935>(8804){<0413>}會<04150><0168>,把<0853>他進<09002><0935>(8800){<0413>}聖所<06944>時所<0834>穿的<03847>(8804)細麻布<0906>衣服<0899>脫下<06584>(8804),放<05117>(8689)在那裡<08033>
And Aaron<0175> shall come<0935>(8804) into the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and shall put off<06584>(8804) the linen<0906> garments<0899>, which he put on<03847>(8804) when he went<0935>(8800) into the holy<06944> place , and shall leave<03240>(8689) them there:
24 又要在聖<06918><09002><04725>用水<09002><04325><07364>(8804){<0853>}身<01320>,穿上<03847>(8804){<0853>}衣服<0899>,出來<03318>(8804),把<0853>自己的燔祭<05930><0853>百姓的<05971>燔祭<05930>獻上<06213>(8804),為自己<01157><01157>百姓<05971>贖罪<03722>(8765)
And he shall wash<07364>(8804) his flesh<01320> with water<04325> in the holy<06918> place<04725>, and put on<03847>(8804) his garments<0899>, and come forth<03318>(8804), and offer<06213>(8804) his burnt offering<05930>, and the burnt offering<05930> of the people<05971>, and make an atonement<03722>(8765) for himself, and for the people<05971>.
25 {<0853>}贖罪祭<02403>牲的脂油<02459>要在壇上<04196>焚燒<06999>(8686)
And the fat<02459> of the sin offering<02403> shall he burn<06999>(8686) upon the altar<04196>.
26 那放<07971>(8764){<0853>}羊<08163>歸與阿撒瀉勒<09001><05799>的人要洗<03526>(8762)衣服<0899>,用水<09002><04325><07364>(8804){<0853>}身<01320>,然後<0310><03651><0935>(8799){<0413>}營<04264>
And he that let go<07971>(8764) the goat<08163> for the scapegoat<05799> shall wash<03526>(8762) his clothes<0899>, and bathe<07364>(8804) his flesh<01320> in water<04325>, and afterward<0310> come<0935>(8799) into the camp<04264>.
27<0853>贖罪祭<02403>的公牛<06499><0853>{<02403>}公山羊<08163><0834>{<0853>}血<01818>既帶入<0935>(8717)聖所<09002><06944>贖罪<09001><03722>(8763),這牛羊就要搬<03318>(8686)<0413><09001><04264><04480><02351>,將<0853><05785>、{<0853>}肉<01320>、{<0853>}糞<06569>用火<09002><0784>焚燒<08313>(8804)
And the bullock<06499> for the sin offering<02403>, and the goat<08163> for the sin offering<02403>, whose blood<01818> was brought in<0935>(8717) to make atonement<03722>(8763) in the holy<06944> place , shall one carry forth<03318>(8686) without<02351> the camp<04264>; and they shall burn<08313>(8804) in the fire<0784> their skins<05785>, and their flesh<01320>, and their dung<06569>.
28 焚燒的<08313>(8802){<0853>}人要洗<03526>(8762)衣服<0899>,用水<09002><04325><07364>(8804){<0853>}身<01320>,然後<0310><03651><0935>(8799){<0413>}營<04264>。」
And he that burneth<08313>(8802) them shall wash<03526>(8762) his clothes<0899>, and bathe<07364>(8804) his flesh<01320> in water<04325>, and afterward<0310> he shall come<0935>(8799) into the camp<04264>.
29 「每逢七<07637><09002><02320><09001><02320><09002><06218>日,你們要刻苦<06031>(8762){<0853>}己心<05315>,無論是本地人<0249>,是寄居<01481>(8802)在你們中間<09002><08432>的外人<01616>,甚麼<03605><04399>都不可<03808><06213>(8799);這要作<01961>(8804)你們<09001>永遠<05769>的定例<09001><02708>
And this shall be a statute<02708> for ever<05769> unto you: that in the seventh<07637> month<02320>, on the tenth<06218> day of the month<02320>, ye shall afflict<06031>(8762) your souls<05315>, and do<06213>(8799) no work<04399> at all, whether it be one of your own country<0249>, or a stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) among<08432> you:
30<03588>在這<02088><09002><03117>要為你們<05921>贖罪<03722>(8762),使你們<0853>潔淨<09001><02891>(8763)。你們要在耶和華<03068>面前<09001><06440>得以潔淨<02891>(8799),脫盡一切的<04480><03605>罪愆<02403>
For on that day<03117> shall the priest make an atonement<03722>(8762) for you, to cleanse<02891>(8763) you, that ye may be clean<02891>(8799) from all your sins<02403> before<06440> the LORD<03068>.
31 這日<01931>你們<09001>要守為聖安息<07677><07676>,要刻苦<06031>(8765){<0853>}己心<05315>;這為永遠<05769>的定例<02708>
It shall be a sabbath<07676> of rest<07677> unto you, and ye shall afflict<06031>(8765) your souls<05315>, by a statute<02708> for ever<05769>.
32<0853>受膏<04886>(8799)、{<0834>}接續<08478>他父親<01><04390>(8762)接{<0853>}{<03027>}聖職<09001><03547>(8763)<0834>祭司<03548>要穿上<03847>(8804){<0853>}細麻布<0906>{<0899>}的聖<06944><0899>,行贖罪之禮<03722>(8765)
And the priest<03548>, whom he shall anoint<04886>(8799), and whom he shall consecrate<04390>(8762)<03027> to minister in the priest's office<03547>(8763) in his father's<01> stead, shall make the atonement<03722>(8765), and shall put on<03847>(8804) the linen<0906> clothes<0899>, even the holy<06944> garments<0899>: {consecrate: Heb. fill his hand}
33 他要在{<0853>}至聖<06944><04720>{<03722>}{(8765)}和{<0853>}會<04150><0168>與{<0853>}壇<04196>行贖罪之禮<03722>(8762),並要為<05921>眾祭司<03548><05921>{<03605>}會眾<06951>的百姓<05971>贖罪<03722>(8762)
And he shall make an atonement<03722>(8765) for the holy<06944> sanctuary<04720>, and he shall make an atonement<03722>(8762) for the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and for the altar<04196>, and he shall make an atonement<03722>(8762) for the priests<03548>, and for all the people<05971> of the congregation<06951>.
34<02063>要作<01961>(8804)你們<09001>永遠<05769>的定例<09001><02708>─就是因<05921>以色列<03478><01121>一切的<04480><03605><02403>,要一年<09002><08141>一次<0259>為他們贖罪<09001><03722>(8763)。」於是,亞倫照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的行了<06213>(8799)
And this shall be an everlasting<05769> statute<02708> unto you, to make an atonement<03722>(8763) for the children<01121> of Israel<03478> for all their sins<02403> once<0259> a year<08141>. And he did<06213>(8799) as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。