版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

啟示錄 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

21:1 我又<2532>看見<3708>(5656)一個新<2537><3772>{<2532>}新<2537><1093>;因為<1063>先前的<4413><3772>{<2532>}{<4413>}地<1093>已經過去了<565>(5656),海<2281><2532><3756><2089>有了<1510>(5719)
And<2532> I saw<1492>(5627) a new<2537> heaven<3772> and<2532> a new<2537> earth<1093>: for<1063> the first<4413> heaven<3772> and<2532> the first<4413> earth<1093> were passed away<3928>(5627); and<2532> there was<2076>(5748) no<3756> more<2089> sea<2281>.
21:2 我又<2532>看見<3708>(5656)<40><4172><2537>耶路撒冷<2414><575> 神<2316>那裡從<1537><3772>而降<2597>(5723),預備好了,就如<5613>新婦<3565>妝飾整齊<2090>(5772)<2885>(5772),等候{<846>}丈夫<435>
And<2532> I<1473> John<2491> saw<1492>(5627) the holy<40> city<4172>, new<2537> Jerusalem<2419>, coming down<2597>(5723) from<575> God<2316> out of<1537> heaven<3772>, prepared<2090>(5772) as<5613> a bride<3565> adorned<2885>(5772) for her<846> husband<435>.
21:3 {<2532>}我聽見<191>(5656)有大<3173>聲音<5456><1537>寶座<2362>出來說<3004>(5723):「看哪<2400>, 神<2316>的帳幕<4633>在人<444><3326>。{<2532>}他要與<3326>人{<846>}同住<4637>(5692),{<2532>}他們<846>要作<1510>(5695)他的<846>子民<2992>。{<2532>} 神<2316><1510>(5695)親自<846>與他們<846>同在<3326>,作他們的<846> 神<2316>
And<2532> I heard<191>(5656) a great<3173> voice<5456> out of<1537> heaven<3772> saying<3004>(5723), Behold<2400>(5628), the tabernacle<4633> of God<2316> is with<3326> men<444>, and<2532> he will dwell<4637>(5692) with<3326> them<846>, and<2532> they<846> shall be<2071>(5704) his<846> people<2992>, and<2532> God<2316> himself<846> shall be<2071>(5704) with<3326> them<846>, and be their<846> God<2316>.
21:4 {<2532>} 神要{<1537>}{<846>}{<3788>}擦去<1813>(5692)他們一切的<3956>眼淚<1144>;{<2532>}不<3756><2089><1510>(5695)死亡<2288>,也不再有<3777>悲哀<3997>、{<3777>}哭號<2906>、{<3777>}{<3756>}{<1510>}{(5695)}{<2089>}疼痛<4192>,因為<3754>以前的事<4413>都過去了<565>(5656)。」
And<2532> God<2316> shall wipe away<1813>(5692) all<3956> tears<1144> from<575> their<846> eyes<3788>; and<2532> there shall be<2071>(5704) no<3756> more<2089> death<2288>, neither<3777> sorrow<3997>, nor<3777> crying<2906>, neither<3777><3756> shall there be<2071>(5704) any more<2089> pain<4192>: for<3754> the former things<4413> are passed away<565>(5627).
21:5 {<2532>}坐<2521>(5740){<1909>}寶座<2362>的說<3004>(5656):「看哪<2400>,我將一切<3956>都更<4160>(5719)<2537>了!」又<2532><3004>(5719):「你要寫上<1125>(5657);因<3754>這些<3778><3056><1510>(5719)可信的<4103>,{<2532>}是真實的<228>。」
And<2532> he that sat<2521>(5740) upon<1909> the throne<2362> said<2036>(5627), Behold<2400>(5628), I make<4160>(5719) all things<3956> new<2537>. And<2532> he said<3004>(5719) unto me<3427>, Write<1125>(5657): for<3754> these<3778> words<3056> are<1526>(5748) true<228> and<2532> faithful<4103>.
21:6 他又<2532>對我<1473><3004>(5656):「都成了<1096>(5758)!我<1473><1510>(5719)阿拉法<1>,{<2532>}我是俄梅戛<5598>;我是初<746>,{<2532>}我是終<5056>。我<1473>要將<1537>生命<2222><4077>的水<5204>白白<1432>賜給<1325>(5692)那口渴<1372>(5723)的人喝。
And<2532> he said<2036>(5627) unto me<3427>, It is done<1096>(5754). I<1473> am<1510>(5748) Alpha<1> and<2532> Omega<5598>, the beginning<746> and<2532> the end<5056>. I<1473> will give<1325>(5692) unto him that is athirst<1372>(5723) of<1537> the fountain<4077> of the water<5204> of life<2222> freely<1432>.
21:7 得勝的<3528>(5723),必承受這些<3778>為業<2816>(5692):{<2532>}我要作<1510>(5695)他的<846> 神<2316>,{<2532>}他<846>要作<1510>(5695)我的<1473>兒子<5207>
He that overcometh<3528>(5723) shall inherit<2816>(5692) all things<3956>; and<2532> I will be<2071>(5704) his<846> God<2316>, and<2532> he<846> shall be<2071>(5704) my<3427> son<5207>. {all things: or, these things}
21:8 惟有<1161>膽怯的<1169>、{<2532>}不信的<571>、{<2532>}可憎的<948>(5768)、{<2532>}殺人的<5406>、{<2532>}淫亂的<4205>、{<2532>}行邪術的<5333>、{<2532>}拜偶像的<1496>,和<2532>一切<3956>說謊話的<5571>,他們的<846><3313>就在{<3588>}燒著<2545>(5746)硫磺<2303>的{<2532>}火<4442><3041><1722>;{<3739>}這是<1510>(5719)第二次<1208>的死<2288>。」
But<1161> the fearful<1169>, and<2532> unbelieving<571>, and<2532> the abominable<948>(5772), and<2532> murderers<5406>, and<2532> whoremongers<4205>, and<2532> sorcerers<5332>, and<2532> idolaters<1496>, and<2532> all<3956> liars<5571>, shall have their<846> part<3313> in<1722> the lake<3041> which<3588> burneth<2545>(5746) with fire<4442> and<2532> brimstone<2303>: which is<3603>(5748) the second<1208> death<2288>.
21:9 {<2532>}{<3588>}拿著<2192>(5723)七個<2033>金碗<5357>、盛滿<1073>(5723)末後<2078><2033><4127>的{<1537>}七位<2033>天使<32>中,有一位<1520><2064>(5656){<2532>}對<3326><1473><2980>(5656)<3004>(5723):「你到這裡來<1204>,我要將新婦<3565>,就是羔羊的<721><1135>,指<1166>(5692)給你<4771>看。」
And<2532> there came<2064>(5627) unto<4314> me<3165> one of<1520> the seven<2033> angels<32> which<3588> had<2192>(5723) the seven<2033> vials<5357> full<1073>(5723) of the seven<2033> last<2078> plagues<4127>, and<2532> talked<2980>(5656) with<3326> me<1700>, saying<3004>(5723), Come hither<1204>(5773), I will shew<1166>(5692) thee<4671> the bride<3565>, the Lamb's<721> wife<1135>.
21:10 {<2532>}我被{<1722>}聖靈<4151>感動,天使就帶<667>(5656)<1473><1909>一座高<5308>{<2532>}大的<3173><3735>,{<2532>}將那由<575> 神<2316>那裡、從<1537><3772>而降<2597>(5723)的聖<40><4172>耶路撒冷<2414>指示<1166>(5656)<1473>
And<2532> he carried<667><0> me<3165> away<667>(5656) in<1722> the spirit<4151> to<1909> a great<3173> and<2532> high<5308> mountain<3735>, and<2532> shewed<1166>(5656) me<3427> that great<3173> city<4172>, the holy<40> Jerusalem<2419>, descending<2597>(5723) out of<1537> heaven<3772> from<575> God<2316>,
21:11 城中有<2192>(5723) 神<2316>的榮耀<1391>;城的{<846>}光輝<5458>如同<3664>極貴的寶<5093><3037>,好像<5613>碧玉<2393><3037>,明如水晶<2929>(5723)
Having<2192>(5723) the glory<1391> of God<2316>: and<2532> her<846> light<5458> was like<3664> unto a stone<3037> most precious<5093>, even like<5613> a jasper<2393> stone<3037>, clear as crystal<2929>(5723);
21:12<2192>(5723)<5308>{<2532>}大<3173>的牆<5038>,有<2192>(5723)十二個<1427><4440>,{<2532>}門<4440><1909>有十二位<1427>天使<32>,門{<3739>}上又<2532>寫著<1924>(5772){<3686>}{<1510>}{(5719)}以色列<2474>{<5207>}十二個<1427>支派<5443>的名字<3686>
And<5037> had<2192>(5723) a wall<5038> great<3173> and<2532> high<5308>, and had<2192>(5723) twelve<1427> gates<4440>, and<2532> at<1909> the gates<4440> twelve<1427> angels<32>, and<2532> names<3686> written thereon<1924>(5772), which<3739> are<2076>(5748) the names of the twelve<1427> tribes<5443> of the children<5207> of Israel<2474>:
21:13 {<575>}東邊<395>有三<5140><4440>,{<2532>}{<575>}北邊<1005>有三<5140><4440>,{<2532>}{<575>}南邊<3558>有三<5140><4440>,{<2532>}{<575>}西邊<1424>有三<5140><4440>
On<575> the east<395> three<5140> gates<4440>; on<575> the north<1005> three<5140> gates<4440>; on<575> the south<3558> three<5140> gates<4440>; and<2532> on<575> the west<1424> three<5140> gates<4440>.
21:14 {<2532>}城<4172><5038><2192>(5723)十二<1427>根基<2310>,{<2532>}根基{<846>}上<1909>有羔羊<721>十二<1427>使徒<652>的{<1427>}名字<3686>
And<2532> the wall<5038> of the city<4172> had<2192>(5723) twelve<1427> foundations<2310>, and<2532> in<1722> them<846> the names<3686> of the twelve<1427> apostles<652> of the Lamb<721>.
21:15 {<2532>}對<3326><1473>說話<2980>(5723)的,拿著<2192>(5707)<5552>{<3358>}葦子<2563>當尺,要<2443><3354>(5661)那城<4172><2532>城{<846>}門<4440>{<2532>}城{<846>}牆<5038>
And<2532> he that talked<2980>(5723) with<3326> me<1700> had<2192>(5707) a golden<5552> reed<2563> to<2443> measure<3354>(5661) the city<4172>, and<2532> the gates<4440> thereof<846>, and<2532> the wall<5038> thereof<846>.
21:16 {<2532>}城<4172><2749>(5736)四方的<5068>,{<2532>}長<3372><846><4114>一樣<3745><2532>。{<2532>}天使用葦子<2563><1909><3354>(5656)那城<4172>,共有四千里{<1427>}{<5505>}{<4712>},{<846>}長<3372>、{<2532>}寬<4114>、{<2532>}高<5311>都是<1510>(5719)一樣<2470>
And<2532> the city<4172> lieth<2749>(5736) foursquare<5068>, and<2532> the length<3372><846> is<2076>(5748) as large<5118> as<3745><2532> the breadth<4114>: and<2532> he measured<3354>(5656) the city<4172> with the reed<2563><1909>, twelve<1427> thousand<5505> furlongs<4712>. The length<3372> and<2532> the breadth<4114> and<2532> the height<5311> of it<846> are<2076>(5748) equal<2470>.
21:17<2532>量了<3354>(5656)城{<846>}牆<5038>,按著人<444>的尺寸<3358>,{<3739>}就是<1510>(5719)天使<32>的尺寸,共有一百<1540>四十<5062><5064><4083>
And<2532> he measured<3354>(5656) the wall<5038> thereof<846>, an hundred<1540> and forty<5062> and four<5064> cubits<4083>, according to the measure<3358> of a man<444>, that is<3603>(5748), of the angel<32>.
21:18 {<2532>}牆<5038>{<846>}是碧玉<2393>造的<1739>;{<2532>}城<4172>是精<2513><5553>的,如同<3664>明淨的<2513>玻璃<5194>
And<2532> the building<1739> of the wall<5038> of it<846> was<2258>(5713) of jasper<2393>: and<2532> the city<4172> was pure<2513> gold<5553>, like<3664> unto clear<2513> glass<5194>.
21:19<4172><5038>的根基<2310>是用各樣<3956><5093><3037>修飾<2885>(5772)的:第一<4413>根基<2310>是碧玉<2393>;第二<1208>是藍寶石<4552>;第三<5154>是綠瑪瑙<5472>;第四<5067>是綠寶石<4665>
And<2532> the foundations<2310> of the wall<5038> of the city<4172> were garnished with<2885>(5772) all manner of<3956> precious<5093> stones<3037>. The first<4413> foundation<2310> was jasper<2393>; the second<1208>, sapphire<4552>; the third<5154>, a chalcedony<5472>; the fourth<5067>, an emerald<4665>;
21:20 第五<3991>是紅瑪瑙<4557>;第六<1623>是紅寶石<4556>;第七<1442>是黃璧璽<5555>;第八<3590>是水蒼玉<969>;第九<1766>是紅璧璽<5116>;第十<1182>是翡翠<5556>;第十一<1734>是紫瑪瑙<5192>;第十二<1428>是紫晶<271>
The fifth<3991>, sardonyx<4557>; the sixth<1623>, sardius<4556>; the seventh<1442>, chrysolite<5555>; the eighth<3590>, beryl<969>; the ninth<1766>, a topaz<5116>; the tenth<1182>, a chrysoprasus<5556>; the eleventh<1734>, a jacinth<5192>; the twelfth<1428>, an amethyst<271>.
21:21 {<2532>}十二個<1427><4440>是十二顆<1427>珍珠<3135>,每<1538><303>{<1520>}門<4440><1510>(5707){<1537>}一顆<1520>珍珠<3135>。{<2532>}城<4172>內的街道<4113>是精<2513><5553>,好像<5613>明透的<1307>玻璃<5194>
And<2532> the twelve<1427> gates<4440> were twelve<1427> pearls<3135>; every<1538><303> several<1520> gate<4440> was<2258>(5713) of<1537> one<1520> pearl<3135>: and<2532> the street<4113> of the city<4172> was pure<2513> gold<5553>, as it were<5613> transparent<1307> glass<5194>.
21:22 {<2532>}我未<3756><3708>(5656)城{<846>}內<1722>有殿<3485>,因<1063><2962> 神<2316>─全能者<3841><2532>羔羊<721><1510>(5719)城{<846>}的殿<3485>
And<2532> I saw<1492>(5627) no<3756> temple<3485> therein<1722><846>: for<1063> the Lord<2962> God<2316> Almighty<3841> and<2532> the Lamb<721> are<2076>(5748) the temple<3485> of it<846>.
21:23 那城<4172>{<846>}內又<2532><3756><2192>(5719)<5532><2246>{<3761>}月<4582>{<2443>}光照<5316>(5725);因<1063>有 神<2316>的榮耀<1391>光照<5461>(5656){<846>},又有<2532>羔羊<721>為城{<846>}的燈<3088>
And<2532> the city<4172> had<2192>(5719) no<3756> need<5532> of the sun<2246>, neither<3761> of the moon<4582>, to<2443> shine<5316>(5725) in<1722> it<846>: for<1063> the glory<1391> of God<2316> did lighten<5461>(5656) it<846>, and<2532> the Lamb<721> is the light<3088> thereof<846>.
21:24 {<2532>}列國<1484>要在<1223>城{<846>}的光<5457>裡行走<4043>(5692);{<2532>}地上<1093>的君王<935>必將自己的<846>榮耀<1391><5342>(5719)<1519>那城{<846>}。
And<2532> the nations<1484> of them which are saved<4982>(5746) shall walk<4043>(5692) in<1722> the light<5457> of it<846>: and<2532> the kings<935> of the earth<1093> do bring<5342>(5719) their<846> glory<1391> and<2532> honour<5092> into<1519> it<846>.
21:25 {<2532>}城{<846>}門<4440>白晝<2250>總不<3756><3361>關閉<2808>(5686),在那裡<1563><1063><3756><1510>(5695)黑夜<3571>
And<2532> the gates<4440> of it<846> shall<2808><0> not<3364><0> be shut<2808>(5686) at all<3364> by day<2250>: for<1063> there shall be<2071>(5704) no<3756> night<3571> there<1563>.
21:26 {<2532>}人必將列國<1484>的榮耀<1391>、{<2532>}尊貴<5092><5342>(5692)<1519>那城{<846>}。
And<2532> they shall bring<5342>(5692) the glory<1391> and<2532> honour<5092> of the nations<1484> into<1519> it<846>.
21:27 {<2532>}凡<3956>不潔淨的<2839>,並<2532>那行<4160>(5723)可憎<946><2532>虛謊<5579>之事的,總不得<3756><3361><1525>(5661){<1519>}那城{<846>};只有<1487><3361>名字寫<1125>(5772)在羔羊<721>生命<2222><975><1722>的才得進去。
And<2532> there shall<1525><0> in no wise<3364> enter<1525>(5632) into<1519> it<846> any thing<3956> that defileth<2840>(5723), neither<2532> whatsoever worketh<4160>(5723) abomination<946>, or<2532> maketh a lie<5579>: but<1508> they which are written<1125>(5772) in<1722> the Lamb's<721> book<975> of life<2222>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。