版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

啟示錄 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

18:1<3778><3326>,我看見<3708>(5656)另有一位<243><2192>(5723)<3173>權柄<1849>的天使<32><1537><3772>降下<2597>(5723),{<2532>}地<1093>就因<1537>他的<846>榮耀<1391>發光<5461>(5681)
And<2532> after<3326> these things<5023> I saw<1492>(5627) another<243> angel<32> come down<2597>(5723) from<1537> heaven<3772>, having<2192>(5723) great<3173> power<1849>; and<2532> the earth<1093> was lightened<5461>(5681) with<1537> his<846> glory<1391>.
18:2 {<2532>}他{<1722>}大<3173><5456>喊著<2896>(5656)<3004>(5723):巴比倫<897><2478>城傾倒了<4098>(5656)!傾倒了<4098>(5656)!{<2532>}成了<1096>(5662)鬼魔<1140>的住處<2732><2532>各樣<3956>污穢<169>之靈<4151>的巢穴<5438>(或譯:牢獄;下同),並<2532>各樣<3956>污穢<169>{<2532>}可憎<3404>(5772)之雀鳥<3732>{<2532>}{<3956>}{<2342>}{<169>}{<5438>}的巢穴<5438>
And<2532> he cried<2896>(5656) mightily<2479> with<1722> a strong<3173> voice<5456>, saying<3004>(5723), Babylon<897> the great<3173> is fallen<4098>(5627), is fallen<4098>(5627), and<2532> is become<1096>(5633) the habitation<2732> of devils<1142>, and<2532> the hold<5438> of every<3956> foul<169> spirit<4151>, and<2532> a cage<5438> of every<3956> unclean<169> and<2532> hateful<3404>(5772) bird<3732>.
18:3 因為<3754><3956><1484>都被<1537><846>邪淫<4202>大怒<2372>的酒<3631>傾倒了<4095>(5758)。{<2532>}地上的<1093>君王<935><3326><846>行淫<4203>(5656);{<2532>}地上的<1093>客商<1713><1537><846>奢華<4764>太過<1411>就發了財<4147>(5656)
For<3754> all<3956> nations<1484> have drunk<4095>(5758) of<1537> the wine<3631> of the wrath<2372> of her<846> fornication<4202>, and<2532> the kings<935> of the earth<1093> have committed fornication<4203>(5656) with<3326> her<846>, and<2532> the merchants<1713> of the earth<1093> are waxed rich<4147>(5656) through<1537> the abundance<1411> of her<846> delicacies<4764>. {abundance: or, power}
18:4 我又<2532>聽見<191>(5656)<1537>天上<3772>有{<243>}聲音<5456><3004>(5723):我的<1473><2992>哪,你們要從<1537>那城{<846>}出來<1831>(5657),免得<2443><3361>與她<846>一同有<4790>(5661)<266>,{<2532>}{<2443>}{<3361>}受<2983>(5661){<1537>}她<846>所受的災殃<4127>
And<2532> I heard<191>(5656) another<243> voice<5456> from<1537> heaven<3772>, saying<3004>(5723), Come<1831>(5628) out of<1537> her<846>, my<3450> people<2992>, that<3363><0> ye be<4790><0> not<3363> partakers<4790>(5661) of her<846> sins<266>, and<2532> that<3363><0> ye receive<2983>(5632) not<3363> of<1537> her<846> plagues<4127>.
18:5<3754>她的<846>罪惡<266>滔天{<2853>}{(5681)}{<891>}{<3772>};{<2532>}她的<846>不義<92>,上帝<2316>已經想起來了<3421>(5656)
For<3754> her<846> sins<266> have reached<190>(5656)(5625)<2853>(5681) unto<891> heaven<3772>, and<2532> God<2316> hath remembered<3421>(5656) her<846> iniquities<92>.
18:6 {<2532>}她<846>怎樣<5613><591>(5656)人,也要怎樣待<591>(5657)<846>,{<2532>}按<2596><846>所行的<2041>加倍地<1363>(5657){<1362>}報應她;用<1722>{<3739>}她調酒<2767>(5656)的杯<4221>加倍地<1362>調<2767>(5657)給她<846>喝。
Reward<591>(5628) her<846> even<2532> as<5613> she<846>(5625)<3778> rewarded<591>(5656) you<5213>, and<2532> double<1363>(5657) unto her<846> double<1362> according to<2596> her<846> works<2041>: in<1722> the cup<4221> which<3739> she hath filled<2767>(5656) fill<2767>(5657) to her<846> double<1362>.
18:7 她怎樣<3745>榮耀<1392>(5656)自己<846>,{<2532>}怎樣奢華<4763>(5656),也當叫<1325>(5657)<846>照樣<5118>痛苦<929>{<2532>}悲哀<3997>,因<3754><846><2588><1722><3004>(5719):{<3754>}我坐了<2521>(5736)皇后<938>的位,並<2532><3756><1510>(5719)寡婦<5503>,{<2532>}決不<3756><3361>至於{<3708>}{(5661)}悲哀<3997>
How much<3745> she hath glorified<1392>(5656) herself<1438>, and<2532> lived deliciously<4763>(5656), so much<5118> torment<929> and<2532> sorrow<3997> give<1325>(5628) her<846>: for<3754> she saith<3004>(5719) in<1722> her<846> heart<2588>, I sit<2521>(5736) a queen<938>, and<2532> am<1510>(5748) no<3756> widow<5503>, and<2532> shall see<1492>(5632) no<3364> sorrow<3997>.
18:8 所以<3778><1223>在一<1520><2250>之內<1722>,她的<846>災殃<4127>要一齊來到<2240>(5692),就是死亡<2288>、{<2532>}悲哀<3997>、{<2532>}饑荒<3042>。她又<2532>要被<1722><4442>燒盡了<2618>(5701),因為<3754>{<3588>}審判<2919>(5660)<846>的主<2962>上帝<2316>大有能力<2478>
Therefore<5124><1223> shall<2240><0> her<846> plagues<4127> come<2240>(5692) in<1722> one<3391> day<2250>, death<2288>, and<2532> mourning<3997>, and<2532> famine<3042>; and<2532> she shall be utterly burned<2618>(5701) with<1722> fire<4442>: for<3754> strong<2478> is the Lord<2962> God<2316> who<3588> judgeth<2919>(5723) her<846>.
18:9 {<2532>}地上<1093>的君王<935>,{<3588>}素來與<3326><846>行淫<4203>(5660)、{<2532>}一同奢華<4763>(5660)的,{<3752>}看見<991>(5725)<4451><846>的煙<2586>,就必為<1909><846>哭泣<2799>(5692){<2532>}哀號<2875>(5698)
And<2532> the kings<935> of the earth<1093>, who<3588> have committed fornication<4203>(5660) and<2532> lived deliciously<4763>(5660) with<3326> her<846>, shall bewail<2799>(5695) her<846>, and<2532> lament<2875>(5695) for<1909> her<846>, when<3752> they shall see<991>(5725) the smoke<2586> of her<846> burning<4451>,
18:10<1223><5401>她的<846>痛苦<929>,就{<575>}遠遠地<3113>站著<2476>(5761)<3004>(5723):哀哉<3759>!哀哉<3759>!巴比倫<897><3173><4172>,堅固的<2478><4172>啊,{<3754>}一<1520><5610>之間你的<4771>刑罰<2920>就來到了<2064>(5656)
Standing<2476>(5761) afar<3113> off<575> for<1223> the fear<5401> of her<846> torment<929>, saying<3004>(5723), Alas<3759>, alas<3759>, that great<3173> city<4172> Babylon<897>, that mighty<2478> city<4172>! for<3754> in<1722> one<3391> hour<5610> is<2064><0> thy<4675> judgment<2920> come<2064>(5627).
18:11 {<2532>}地上的<1093>客商<1713>也都為<1909><846>哭泣<2799>(5719){<2532>}悲哀<3996>(5719),因為<3754>沒有人<3762><3765><59>(5719)他們的<846>貨物<1117>了;
And<2532> the merchants<1713> of the earth<1093> shall weep<2799>(5719) and<2532> mourn<3996>(5719) over<1909> her<846>; for<3754> no man<3762> buyeth<59>(5719) their<846> merchandise<1117> any more<3765>:
18:12 這貨物<1117>就是金<5557>、{<2532>}銀<696>、{<2532>}寶<5093><3037>、{<2532>}珍珠<3135>、{<2532>}細麻布<1039>、{<2532>}紫色料<4209>、{<2532>}綢子<4596>、{<2532>}朱紅色料<2847>、{<2532>}各樣<3956><2367><3586>、{<2532>}各樣<3956>象牙的<1661>器皿<4632>、{<2532>}各樣<3956>極寶貴的<5093>木頭<3586>{<1537>},和<2532><5475>、{<2532>}鐵<4604>、{<2532>}漢白玉的<3139>器皿<4632>
The merchandise<1117> of gold<5557>, and<2532> silver<696>, and<2532> precious<5093> stones<3037>, and<2532> of pearls<3135>, and<2532> fine linen<1040>, and<2532> purple<4209>, and<2532> silk<4596>, and<2532> scarlet<2847>, and<2532> all<3956> thyine<2367> wood<3586>, and<2532> all manner<3956> vessels<4632> of ivory<1661>, and<2532> all manner<3956> vessels<4632> of<1537> most precious<5093> wood<3586>, and<2532> of brass<5475>, and<2532> iron<4604>, and<2532> marble<3139>, {thyine: or, sweet}
18:13<2532>肉桂<2792>、{<2532>}荳蔻<298a>、{<2532>}香料<2368>、{<2532>}香膏<3464>、{<2532>}乳香<3030>、{<2532>}酒<3631>、{<2532>}油<1637>、{<2532>}細麵<4585>、{<2532>}麥子<4621>、{<2532>}牛<2934>、{<2532>}羊<4263>、{<2532>}車<4480>、{<2532>}馬<2462>,和<2532>奴僕<4983>、{<2532>}人口<444><5590>
And<2532> cinnamon<2792>, and<2532> odours<2368>, and<2532> ointments<3464>, and<2532> frankincense<3030>, and<2532> wine<3631>, and<2532> oil<1637>, and<2532> fine flour<4585>, and<2532> wheat<4621>, and<2532> beasts<2934>, and<2532> sheep<4263>, and<2532> horses<2462>, and<2532> chariots<4480>, and<2532> slaves<4983>, and<2532> souls<5590> of men<444>. {slaves: or, bodies}
18:14 {<2532>}巴比倫哪,你<4771>{<5590>}所貪愛的<1939>果子<3703>離開了<565>(5656){<575>}你<4771>;{<2532>}你一切的<3956>{<3588>}珍饈美味<3045><2532>華美的物件<2986>也從<575><4771>中間毀滅<622>(5668),{<2532>}決不能<3756><3361><3765><2147>(5692){<846>}了。
And<2532> the fruits<3703> that thy<4675> soul<5590> lusted after<1939> are departed<565>(5627) from<575> thee<4675>, and<2532> all things<3956> which<3588> were dainty<3045> and<2532> goodly<2986> are departed<565>(5627) from<575> thee<4675>, and<2532> thou shalt find<2147>(5661) them<846> no more<3765> at all<3364>.
18:15 販賣這些<3778>貨物<1713>、藉著<575><846>{<3588>}發了財<4147>(5660)的客商,因<1223><5401>她的<846>痛苦<929>,就{<575>}遠遠地<3113>站著<2476>(5698)哭泣<2799>(5723){<2532>}悲哀<3996>(5723),說<3004>(5723)
The merchants<1713> of these things<5130>, which<3588> were made rich<4147>(5660) by<575> her<846>, shall stand<2476>(5695) afar<3113> off<575> for<1223> the fear<5401> of her<846> torment<929>, weeping<2799>(5723) and<2532> wailing<3996>(5723),
18:16 哀哉<3759>!哀哉<3759>!這大<3173><4172>啊,素常穿著<4016>(5765)細麻<1039>、{<2532>}紫色<4210>、{<2532>}朱紅色<2847>的衣服,又<2532><1722>金子<5553>、{<2532>}寶<5093><3037>,和<2532>珍珠<3135>為妝飾<5558>(5772)
And<2532> saying<3004>(5723), Alas<3759>, alas<3759>, that great<3173> city<4172>, that was clothed in<4016>(5772) fine linen<1039>, and<2532> purple<4210>, and<2532> scarlet<2847>, and<2532> decked<5558>(5772) with<1722> gold<5557>, and<2532> precious<5093> stones<3037>, and<2532> pearls<3135>!
18:17 {<3754>}一<1520><5610>之間,這麼大的<5118>富厚<4149>就歸於無有了<2049>(5681)。{<2532>}凡<3956>船主<2942><2532>{<3956>}坐船往各處去的<1909><5117><4126>(5723),並<2532>眾水手<3492>,連<2532>所有<3745>靠海<2281>為業的<2038>(5736),都{<575>}遠遠地<3113>站著<2476>(5656)
For<3754> in one<3391> hour<5610> so great<5118> riches<4149> is come to nought<2049>(5681). And<2532> every<3956> shipmaster<2942>, and<2532> all<3956> the company<3658> in<1909> ships<4143>, and<2532> sailors<3492>, and<2532> as many as<3745> trade<2038>(5740) by sea<2281>, stood<2476>(5627) afar<3113> off<575>,
18:18 看見<991>(5723)<4451><846>的煙<2586>,就<2532>喊著<2896>(5707)<3004>(5723):「有何<5101>城能比<3664>這大<3173><4172>呢?」
And<2532> cried<2896>(5707) when they saw<3708>(5723) the smoke<2586> of her<846> burning<4451>, saying<3004>(5723), What<5101> city is like<3664> unto this great<3173> city<4172>!
18:19 他們<846><2532>把塵土<5522><906>(5656)在頭<2776><1909>,哭泣<2799>(5723){<2532>}悲哀<3996>(5723),{<2532>}喊著<2896>(5707)<3004>(5723):哀哉<3759>!哀哉<3759>!這大<3173><4172>啊。凡<3956><2192>(5723)<4143>在海<2281><1722>的,都因<1537>{<1722>}{<3739>}她的<846>珍寶<5094>成了富足<4147>(5656)!{<3754>}她在一<1520><5610>之間就成了荒場<2049>(5681)
And<2532> they cast<906>(5627) dust<5522> on<1909> their<846> heads<2776>, and<2532> cried<2896>(5707), weeping<2799>(5723) and<2532> wailing<3996>(5723), saying<3004>(5723), Alas<3759>, alas<3759>, that great<3173> city<4172>, wherein<1722><3739> were made rich<4147>(5656) all<3956> that had<2192>(5723) ships<4143> in<1722> the sea<2281> by reason of<1537> her<846> costliness<5094>! for<3754> in one<3391> hour<5610> is she made desolate<2049>(5681).
18:20 天哪<3772>,{<2532>}眾聖徒<40>、{<2532>}眾使徒<652>、{<2532>}眾先知<4396>啊,你們都要因<1909><846>歡喜<2165>(5744),因為<3754>上帝<2316>已經在她<846>身上<1537>伸了你們的<4771><2917><2919>(5656)
Rejoice<2165>(5744) over<1909> her<846>, thou heaven<3772>, and<2532> ye holy<40> apostles<652> and<2532> prophets<4396>; for<3754> God<2316> hath avenged<2917><2919>(5656) you<5216> on<1537> her<846>.
18:21 {<2532>}有一位<1520>大力的<2478>天使<32>舉起<142>(5656)一塊石頭<3037>,好像<5613><3173>磨石<3457a>,{<2532>}扔<906>(5656)在海<2281><1519>,說<3004>(5723):巴比倫<897><3173><4172>也必這樣<3779>猛力地<3731>被扔下去<906>(5701),{<2532>}決不能<3756><3361><2089>見了<2147>(5686)
And<2532> a<1520> mighty<2478> angel<32> took up<142>(5656) a stone<3037> like<5613> a great<3173> millstone<3458>, and<2532> cast<906>(5627) it into<1519> the sea<2281>, saying<3004>(5723), Thus<3779> with violence<3731> shall<906><0> that great<3173> city<4172> Babylon<897> be thrown down<906>(5701), and<2532> shall be found<2147>(5686) no more<3364> at all<2089>.
18:22 {<2532>}彈琴<2790>、{<2532>}作樂<3451>、{<2532>}吹笛<834>、{<2532>}吹號<4538>的聲音<5456>,在你<4771>中間<1722>決不能<3756><3361><2089>聽見<191>(5686);{<2532>}各行<3956><5078>{<3956>}手藝人<5079>在你<4771>中間<1722>決不能<3756><3361><2089>遇見<2147>(5686);{<2532>}推磨<3458>的聲音<5456>在你<4771>中間<1722>決不能<3756><3361><2089>聽見<191>(5686)
And<2532> the voice<5456> of harpers<2790>, and<2532> musicians<3451>, and<2532> of pipers<834>, and<2532> trumpeters<4538>, shall be heard<191>(5686) no more<3364> at all<2089> in<1722> thee<4671>; and<2532> no<3364><3956> craftsman<5079>, of whatsoever<3956> craft<5078> he be , shall be found<2147>(5686) any more<2089> in<1722> thee<4671>; and<2532> the sound<5456> of a millstone<3458> shall be heard<191>(5686) no more<3364> at all<2089> in<1722> thee<4671>;
18:23 {<2532>}燈<3088><5457>在你<4771>中間<1722>決不能<3756><3361><2089>照耀<5316>(5661);{<2532>}新郎<3566><2532>新婦<3565>的聲音<5456>,在你<4771>中間<1722>決不能<3756><3361><2089>聽見<191>(5686)。{<3754>}你的<4771>客商<1713>原來是<1510>(5707)地上<1093>的尊貴人<3175>;{<3754>}萬<3956><1484>也被<1722>你的<4771>邪術<5331>迷惑了<4105>(5681)
And<2532> the light<5457> of a candle<3088> shall shine<5316>(5652) no more<3364> at all<2089> in<1722> thee<4671>; and<2532> the voice<5456> of the bridegroom<3566> and<2532> of the bride<3565> shall be heard<191>(5686) no more<3364> at all<2089> in<1722> thee<4671>: for<3754> thy<4675> merchants<1713> were<2258>(5713) the great men<3175> of the earth<1093>; for<3754> by<1722> thy<4675> sorceries<5331> were<4105><0> all<3956> nations<1484> deceived<4105>(5681).
18:24 先知<4396><2532>聖徒<40>,並<2532><1093><1909>一切<3956>被殺之人<4969>(5772)的血<129>,{<2532>}都在這城{<846>}裡<1722>看見了<2147>(5681)
And<2532> in<1722> her<846> was found<2147>(5681) the blood<129> of prophets<4396>, and<2532> of saints<40>, and<2532> of all<3956> that were slain<4969>(5772) upon<1909> the earth<1093>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。