版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

啟示錄 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

17 {<2532>}{<3588>}拿著<2192>(5723)<2033><5357>的七位<2033>天使<32><1537>,有一位<1520>前來<2064>(5656){<2532>}{<3326>}對我<1473><2980>(5656){<3004>}{(5723)}:「你到這裡來<1204>,我將坐<2521>(5740)在眾<4183><5204><1909>的大<3173>淫婦<4204>所要受的刑罰<2917>指給<1166>(5692)<4771>看。
And<2532> there came<2064>(5627) one<1520> of<1537> the seven<2033> angels<32> which<3588> had<2192>(5723) the seven<2033> vials<5357>, and<2532> talked<2980>(5656) with<3326> me<1700>, saying<3004>(5723) unto me<3427>, Come hither<1204>(5773); I will shew<1166>(5692) unto thee<4671> the judgment<2917> of the great<3173> whore<4204> that sitteth<2521>(5740) upon<1909> many<4183> waters<5204>:
2 地上的<1093>君王<935><3326><3739>行淫<4203>(5656),{<2532>}住<2730>(5723)在地上<1093>的人喝醉了<3184>(5681){<1537>}她<846>淫亂<4202>的酒<3631>。」
With<3326> whom<3739> the kings<935> of the earth<1093> have committed fornication<4203>(5656), and<2532> the inhabitants<2730>(5723) of the earth<1093> have been made drunk<3184>(5681) with<1537> the wine<3631> of her<846> fornication<4202>.
3 {<2532>}我被<1722>聖靈<4151>感動,天使帶<667>(5656)<1473>到曠野<2048><1519>,我就<2532>看見<3708>(5656)一個女人<1135><2521>(5740)在朱紅色的<2847><2342><1909>;那獸有<2192>(5723)<2033><2776>{<2532>}十<1176><2768>,遍體有<1073>(5723)褻瀆<988>的名號<3686>
So<2532> he carried<667><0> me<3165> away<667>(5656) in<1722> the spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048>: and<2532> I saw<1492>(5627) a woman<1135> sit<2521>(5740) upon<1909> a scarlet coloured<2847> beast<2342>, full of<1073>(5723) names<3686> of blasphemy<988>, having<2192>(5723) seven<2033> heads<2776> and<2532> ten<1176> horns<2768>.
4 {<2532>}那女人<1135>{<1510>}{(5707)}穿著<4016>(5765)紫色<4210><2532>朱紅色<2847>的衣服,{<2532>}用金子<5553>、{<2532>}寶<5093><3037>、{<2532>}珍珠<3135>為妝飾<5558>(5772);{<846>}手<5495><2192>(5723)<5552><4221>,杯中{<1722>}盛滿了<1073>(5723)可憎之物<946>,就是<2532><846>淫亂的<4202>污穢<169>
And<2532> the woman<1135> was<2258>(5713) arrayed<4016>(5772) in purple<4209> and<2532> scarlet colour<2847>, and<2532> decked<5558>(5772) with gold<5557> and<2532> precious<5093> stones<3037> and<2532> pearls<3135>, having<2192>(5723) a golden<5552> cup<4221> in<1722> her<846> hand<5495> full of<1073>(5723) abominations<946> and<2532> filthiness<168> of her<846> fornication<4202>: {decked: Gr. gilded}
5 {<2532>}在她<846><3359><1909>有名<3686>寫著<1125>(5772)說:「奧祕哉<3466>!大<3173>巴比倫<897>,作世上<1093>的淫婦<4204><2532>一切可憎之物<946>的母<3384>。」
And<2532> upon<1909> her<846> forehead<3359> was a name<3686> written<1125>(5772), MYSTERY<3466>, BABYLON<897> THE GREAT<3173>, THE MOTHER<3384> OF HARLOTS<4204> AND<2532> ABOMINATIONS<946> OF THE EARTH<1093>. {harlots: or, fornications}
6 我又<2532>看見<3708>(5656)那女人<1135>喝醉了<3184>(5723){<1537>}聖徒<40>的血<129><2532>{<1537>}為耶穌<2424>作見證之人<3144>的血<129>。{<2532>}我看見<3708>(5660)<846>,就大大地<3173>希奇<2296>(5656){<2295>}。
And<2532> I saw<1492>(5627) the woman<1135> drunken<3184>(5723) with<1537> the blood<129> of the saints<40>, and<2532> with<1537> the blood<129> of the martyrs<3144> of Jesus<2424>: and<2532> when I saw<1492>(5631) her<846>, I wondered<2296>(5656) with great<3173> admiration<2295>.
7 {<2532>}天使<32>對我<1473><3004>(5656):「你為<1223>甚麼<5101>希奇<2296>(5656)呢?我<1473>要將這女人<1135><2532>馱著<941>(5723)<846>的那<3588>{<2192>}{(5723)}七<2033><2776>{<2532>}十<1176><2768><2342>的奧祕<3466>告訴<3004>(5692)<4771>
And<2532> the angel<32> said<2036>(5627) unto me<3427>, Wherefore<1302> didst thou marvel<2296>(5656)? I<1473> will tell<2046>(5692) thee<4671> the mystery<3466> of the woman<1135>, and<2532> of the beast<2342> that carrieth<941>(5723) her<846>, which<3588> hath<2192>(5723) the seven<2033> heads<2776> and<2532> ten<1176> horns<2768>.
8 你所看見<3708>(5656)的{<3739>}獸<2342>,先前有<1510>(5707),{<2532>}如今沒<3756><1510>(5719),{<2532>}將要<3195>(5719)<1537>無底坑<12>裡上來<305>(5721),又<2532>要歸<5217>(5719)<1519>沉淪<684>。{<2532>}凡住<2730>(5723)在地<1093><1909>、{<3739>}名字<3686><575>創世<2602><2889>以來沒有<3756><1125>(5769)在生命<2222><975><1909>的,見<991>(5723){<3754>}先前有<1510>(5707)、{<2532>}如今沒<3756><1510>(5719)、{<2532>}以後再有<3918>(5695)的獸<2342>,就必希奇<2296>(5701)
The beast<2342> that<3739> thou sawest<1492>(5627) was<2258>(5713), and<2532> is<2076>(5748) not<3756>; and<2532> shall<3195>(5719) ascend<305>(5721) out of<1537> the bottomless pit<12>, and<2532> go<5217>(5721) into<1519> perdition<684>: and<2532> they that dwell<2730>(5723) on<1909> the earth<1093> shall wonder<2296>(5695), whose<3739> names<3686> were<1125><0> not<3756> written<1125>(5769) in<1909> the book<975> of life<2222> from<575> the foundation<2602> of the world<2889>, when they behold<991>(5723) the beast<2342> that was<3748><2258>(5713), and<2532> is<2076>(5748) not<3756>, and yet<2539> is<2076>(5748).
9 {<3588>}{<2192>}{(5723)}智慧<4678>的心<3563>在此<5602>可以思想。那七<2033><2776>就是<1510>(5719)女人<1135>所坐<2521>(5736)的{<3699>}{<1909>}{<846>}七座<2033><3735>
And here<5602> is the mind<3563> which<3588> hath<2192>(5723) wisdom<4678>. The seven<2033> heads<2776> are<1526>(5748) seven<2033> mountains<3735>, on<1909> which<846> the woman<1135> sitteth<2521>(5736)<3699>.
10 又是<1510>(5719)七位<2033><935>;五位<4002>已經傾倒了<4098>(5656),{<2532>}一位<1520>還在<1510>(5719),一位<243>還沒有<3768>來到<2064>(5656);{<2532>}他來<2064>(5661)的時候<3752>,{<846>}必須<1163>(5719)暫時<3641>存留<3306>(5658)
And<2532> there are<1526>(5748) seven<2033> kings<935>: five<4002> are fallen<4098>(5627), and<2532> one<1520> is<2076>(5748), and the other<243> is<2064><0> not yet<3768> come<2064>(5627); and<2532> when<3752> he cometh<2064>(5632), he<846> must<1163>(5748) continue<3306>(5658) a short space<3641>.
11 {<2532>}那<3739>先前有<1510>(5707){<2532>}如今沒<3756><1510>(5719)的獸<2342>,{<2532>}{<846>}就是<1510>(5719)第八位<3590>;他也<2532>和{<1510>}{(5719)}那七位<2033>同列<1537>,並且<2532><5217>(5719)<1519>沉淪<684>
And<2532> the beast<2342> that<3739> was<2258>(5713), and<2532> is<2076>(5748) not<3756>, even<2532> he<846> is<2076>(5748) the eighth<3590>, and<2532> is<2076>(5748) of<1537> the seven<2033>, and<2532> goeth<5217>(5719) into<1519> perdition<684>.
12 {<2532>}你所看見<3708>(5656)的那<3739><1176><2768>就是<1510>(5719)<1176><935>;他們<3748>還沒有<3768><2983>(5656)<932>,但<235>他們一<1520><5610>之間要和獸<2342><3326><2983>(5719)權柄<1849>,與王<935>一樣<5613>
And<2532> the ten<1176> horns<2768> which<3739> thou sawest<1492>(5627) are<1526>(5748) ten<1176> kings<935>, which<3748> have received<2983>(5627) no<3768><0> kingdom<932> as yet<3768>; but<235> receive<2983>(5719) power<1849> as<5613> kings<935> one<3391> hour<5610> with<3326> the beast<2342>.
13 他們<3778>同心合意{<2192>}{(5719)}{<1520>}{<1106>}{<2532>}將自己的<846>能力<1411>、{<2532>}權柄<1849><1325>(5719)那獸<2342>
These<3778> have<2192>(5719) one<3391> mind<1106>, and<2532> shall give<1239>(5719) their<1438> power<1411> and<2532> strength<1849> unto the beast<2342>.
14 他們<3778><3326>羔羊<721>爭戰<4170>(5692),{<2532>}羔羊<721>必勝過<3528>(5692)他們<846>,因為<3754>羔羊是<1510>(5719)萬主<2962>之主<2962>、{<2532>}萬王<935>之王<935>。{<2532>}同著<3326>羔羊的{<846>},就是蒙召<2822>、{<2532>}被選<1588>、{<2532>}有忠心的<4103>,也必得勝。」
These<3778> shall make war<4170>(5692) with<3326> the Lamb<721>, and<2532> the Lamb<721> shall overcome<3528>(5692) them<846>: for<3754> he is<2076>(5748) Lord<2962> of lords<2962>, and<2532> King<935> of kings<935>: and<2532> they that are with<3326> him<846> are called<2822>, and<2532> chosen<1588>, and<2532> faithful<4103>.
15 天使又<2532>對我<1473><3004>(5719):「你所{<3739>}看見<3708>(5656)<3757>淫婦<4204><2521>(5736)的眾水<5204>,就是<1510>(5719)多民<2992>、{<2532>}多人<3793>、{<2532>}多國<1484>、{<2532>}多方<1100>
And<2532> he saith<3004>(5719) unto me<3427>, The waters<5204> which<3739> thou sawest<1492>(5627), where<3757> the whore<4204> sitteth<2521>(5736), are<1526>(5748) peoples<2992>, and<2532> multitudes<3793>, and<2532> nations<1484>, and<2532> tongues<1100>.
16 {<2532>}你所看見<3708>(5656)的那<3739><1176><2768><2532><2342>{<3778>}必恨<3404>(5692)這淫婦<4204>,{<2532>}使<4160>(5692)<846>冷落<2049>(5772){<2532>}赤身<1131>,又要<2532><2068>(5698)她的<846><4561>,{<2532>}用<1722><4442>將她<846>燒盡<2618>(5692)
And<2532> the ten<1176> horns<2768> which<3739> thou sawest<1492>(5627) upon<1909> the beast<2342>, these<3778> shall hate<3404>(5692) the whore<4204>, and<2532> shall make<4160>(5692) her<846> desolate<2049>(5772) and<2532> naked<1131>, and<2532> shall eat<5315>(5688) her<846> flesh<4561>, and<2532> burn<2618>(5692) her<846> with<1722> fire<4442>.
17 因為<1063> 神<2316>使<1325>(5656)諸王{<846>}同心合意{<1519>}{<2588>}{<4160>}{(5658)}{<1520>}{<1106>},{<2532>}遵行<4160>(5658)他的<846>旨意<1106>,{<2532>}把自己的<846><932><1325>(5658)那獸<2342>,直等到<891> 神<2316>的話<3056>都應驗了<5055>(5701)
For<1063> God<2316> hath put<1325>(5656) in<1519> their<846> hearts<2588> to fulfil<4160>(5658) his<846> will<1106>, and<2532> to agree<4160>(5658)<3391><1106>, and<2532> give<1325>(5629) their<846> kingdom<932> unto the beast<2342>, until<891> the words<4487> of God<2316> shall be fulfilled<5055>(5686).
18 {<2532>}你所看見<3708>(5656)的那<3739>女人<1135>就是<1510>(5719){<3588>}管轄{<2192>}{(5723)}{<932>}{<1909>}地上<1093>眾王<935>的大<3173><4172>。」
And<2532> the woman<1135> which<3739> thou sawest<1492>(5627) is<2076>(5748) that great<3173> city<4172>, which<3588> reigneth<2192>(5723)<932> over<1909> the kings<935> of the earth<1093>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。