版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

啟示錄 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
15:1我又<2532>看見<3708>(5656)在天<3772><1722>有{<243>}異象<4592>,大<3173>而且<2532><2298>,就是七位<2033>天使<32>掌管<2192>(5723)末了的<2078><2033><4127>,因為<3754> 神<2316>的大怒<2372>在這<846>七災中<1722>發盡了<5055>(5681)And<2532> I saw<1492>(5627) another<243> sign<4592> in<1722> heaven<3772>, great<3173> and<2532> marvellous<2298>, seven<2033> angels<32> having<2192>(5723) the seven<2033> last<2078> plagues<4127>; for<3754> in<1722> them<846> is filled up<5055>(5681) the wrath<2372> of God<2316>.註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
15:2{<2532>}我看見<3708>(5656)彷彿有<5613>玻璃<5193><2281>,其中有火<4442>攙雜<3396>(5772)。又<2532>看見那些勝了<3528>(5723){<1537>}獸<2342><2532>{<1537>}獸的{<846>}像<1504><2532>{<1537>}牠<846>名字<3686>數目<706>的人,都站<2476>(5761)在玻璃<5193><2281><1909>,拿著<2192>(5723) 神<2316>的琴<2788>And<2532> I saw<1492>(5627) as it were<5613> a sea<2281> of glass<5193> mingled<3396>(5772) with fire<4442>: and<2532> them that had gotten the victory<3528>(5723) over<1537> the beast<2342>, and<2532> over<1537> his<846> image<1504>, and<2532> over<1537> his<846> mark<5480>, and over<1537> the number<706> of his<846> name<3686>, stand<2476>(5761) on<1909> the sea<2281> of glass<5193>, having<2192>(5723) the harps<2788> of God<2316>.註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
15:3{<2532>}唱<103>(5719) 神<2316>僕人<1401>摩西<3475>的歌<5603><2532>羔羊<721>的歌<5603>,說<3004>(5723):主<2962> 神<2316>─全能者<3841>啊,你的<4771>作為<2041>大哉<3173>!{<2532>}奇哉<2298>!萬世(或譯:國<1484>)之王<935>啊,你的<4771>道途<3598>義哉<1342>!{<2532>}誠哉<228>And<2532> they sing<103>(5719) the song<5603> of Moses<3475> the servant<1401> of God<2316>, and<2532> the song<5603> of the Lamb<721>, saying<3004>(5723), Great<3173> and<2532> marvellous<2298> are thy<4675> works<2041>, Lord<2962> God<2316> Almighty<3841>; just<1342> and<2532> true<228> are thy<4675> ways<3598>, thou King<935> of saints<40>. {saints: or, nations, or, ages}註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
15:4主啊<2962>,誰<5101>敢不<3756><3361>敬畏<5399>(5686)你,{<2532>}不將榮耀<1392>(5692)歸與你的<4771><3686>呢?因為<3754>獨有<3441>你是聖的<3741>。{<3754>}萬<3956><1484>都要來<2240>(5692){<2532>}在你<4771>面前<1799>敬拜<4352>(5692),因<3754><4771>公義的作為<1345>已經顯出來了<5319>(5681)Who<5101> shall<5399><0> not<3364> fear<5399>(5680) thee<4571>, O Lord<2962>, and<2532> glorify<1392>(5661) thy<4675> name<3686>? for<3754> thou only<3441> art holy<3741>: for<3754> all<3956> nations<1484> shall come<2240>(5692) and<2532> worship<4352>(5692) before<1799> thee<4675>; for<3754> thy<4675> judgments<1345> are made manifest<5319>(5681).註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
15:5{<2532>}此<3778><3326>,我看見<3708>(5656){<2532>}在天<3772><1722>那存法櫃<3142>的{<4633>}殿<3485>開了<455>(5681)And<2532> after<3326> that<5023> I looked<1492>(5627), and<2532>, behold<2400>(5628), the temple<3485> of the tabernacle<4633> of the testimony<3142> in<1722> heaven<3772> was opened<455>(5648):註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
15:6{<2532>}那掌管<2192>(5723)<2033><4127>的七位<2033>天使<32><1537>殿<3485>中出來<1831>(5656),穿著<1746>(5765)<2513><2986>光明的細麻衣<3043>(細麻衣:有古卷是寶石),{<2532>}胸間<4738>束著<4024>(5765){<4012>}金<5552><2223>And<2532> the seven<2033> angels<32> came<1831>(5627) out of<1537> the temple<3485>, having<2192>(5723) the seven<2033> plagues<4127>, clothed<1746>(5765) in pure<2513> and<2532> white<2986> linen<3043>, and<2532> having their breasts<4738> girded<4024>(5772) with<4012> golden<5552> girdles<2223>.註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
15:7{<2532>}四<5064>活物<2226><1537>有一個<1520>把盛滿了<1073>(5723){<3588>}活<2198>(5723)<1519>永永遠遠<165><165>之 神<2316>大怒<2372>的七個<2033><5552><5357>給了<1325>(5656)那七位<2033>天使<32>And<2532> one<1520> of<1537> the four<5064> beasts<2226> gave<1325>(5656) unto the seven<2033> angels<32> seven<2033> golden<5552> vials<5357> full<1073>(5723) of the wrath<2372> of God<2316>, who<3588> liveth<2198>(5723) for<1519> ever<165> and ever<165>.註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
15:8{<2532>}因<1537> 神<2316>的榮耀<1391><2532>{<1537>}{<846>}能力<1411>,殿<3485>中充滿了<1072>(5681)<2586>。於是<2532>沒有人<3762>能以<1410>(5708)<1525>(5658)殿<3485>{<1519>},直等到<891>那七位<2033>天使<32>所降的七<2033><4127>完畢了<5055>(5686)And<2532> the temple<3485> was filled<1072>(5681) with smoke<2586> from<1537> the glory<1391> of God<2316>, and<2532> from<1537> his<846> power<1411>; and<2532> no man<3762> was able<1410>(5711) to enter<1525>(5629) into<1519> the temple<3485>, till<891> the seven<2033> plagues<4127> of the seven<2033> angels<32> were fulfilled<5055>(5686).註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。