版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

啟示錄 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

14:1 我又<2532>觀看<3708>(5656),{<2532>}見<2400>羔羊<721><2476>(5761)<1909>錫安<4622><3735>,同<3326><846>又有<2532>十四萬四千<1540><5062><5064><5505>人,都有<2192>(5723)他的<846><3686><2532><846><3962>的名<3686><1125>(5772)在{<846>}額<3359><1909>
And<2532> I looked<1492>(5627), and<2532>, lo<2400>(5628), a Lamb<721> stood<2476>(5761) on<1909> the mount<3735> Sion<4622>, and<2532> with<3326> him<846> an hundred<1540> forty<5062> and four<5064> thousand<5505>, having<2192>(5723) his<846> Father's<3962> name<3686> written<1125>(5772) in<1909> their<846> foreheads<3359>.
14:2 {<2532>}我聽見<191>(5656)<1537>天上<3772>有聲音<5456>,像<5613><4183><5204>的聲音<5456><2532>{<5613>}大<3173><1027>的聲音<5456>,並且<2532>我所<3739>聽見<191>(5656)的好像<5613>彈琴的<2790>所彈<2789>(5723)的{<1722>}{<846>}琴<2788><5456>
And<2532> I heard<191>(5656) a voice<5456> from<1537> heaven<3772>, as<5613> the voice<5456> of many<4183> waters<5204>, and<2532> as<5613> the voice<5456> of a great<3173> thunder<1027>: and<2532> I heard<191>(5656) the voice<5456> of harpers<2790> harping<2789>(5723) with<1722> their<846> harps<2788>:
14:3 <2532>他們在寶座<2362><1799>,並<2532>在四<5064>活物<2226><2532>眾長老<4245><1799>唱歌<103>(5719),彷彿是<5613><2537><5603>;{<2532>}除了<1487><3361><575>地上<1093>買來<59>(5772)的那<3588>十四萬四千<1540><5062><5064><5505>人以外,沒有人<3762><1410>(5708)<3129>(5658)這歌<5603>
And<2532> they sung<103>(5719) as it were<5613> a new<2537> song<5603> before<1799> the throne<2362>, and<2532> before<1799> the four<5064> beasts<2226>, and<2532> the elders<4245>: and<2532> no man<3762> could<1410>(5711) learn<3129>(5629) that song<5603> but<1508> the hundred<1540> and forty<5062> and four<5064> thousand<5505>, which<3588> were redeemed<59>(5772) from<575> the earth<1093>.
14:4 這些人<3778>{<1510>}{(5719)}{<3739>}未曾<3756>沾染<3435>(5681){<3326>}婦女<1135>,他們原<1063><1510>(5719)童身<3933>。羔羊<721>無論往哪裡<3699><302><5217>(5725),他們<3778>{<3588>}都跟隨<190>(5723)他。他們<3778>是從<575>人間<444>買來的<59>(5681),作初熟的果子<536>歸與神<2316><2532>羔羊<721>
These<3778> are they<1526>(5748) which<3739> were<3435><0> not<3756> defiled<3435>(5681) with<3326> women<1135>; for<1063> they are<1526>(5748) virgins<3933>. These<3778> are they<1526>(5748) which<3588> follow<190>(5723) the Lamb<721> whithersoever<3699><302> he goeth<5217>(5725). These<3778> were redeemed<59>(5681) from<575> among men<444>, being the firstfruits<536> unto God<2316> and<2532> to the Lamb<721>. {redeemed: Gr. bought}
14:5 {<2532>}在他們<846><4750><1722>察不<3756><2147>(5681)謊言<5579>來;他們是<1510>(5719)沒有瑕疵的<299>
And<2532> in<1722> their<846> mouth<4750> was found<2147>(5681) no<3756> guile<1388>: for<1063> they are<1526>(5748) without fault<299> before<1799> the throne<2362> of God<2316>.
14:6 我又<2532>看見<3708>(5656)另有一位<243>天使<32><4072>(5740)<1722>空中<3321>,有<2192>(5723)永遠的<166>福音<2098>要傳給<2097>(5658)<2521>(5740)<1909><1093><1909>的人,{<2532>}就是<1909><3956><1484>、{<2532>}各族<5443>、{<2532>}各方<1100>、{<2532>}各民<2992>
And<2532> I saw<1492>(5627) another<243> angel<32> fly<4072>(5740) in<1722> the midst of heaven<3321>, having<2192>(5723) the everlasting<166> gospel<2098> to preach<2097>(5658) unto them that dwell<2730>(5723) on<1909> the earth<1093>, and<2532> to every<3956> nation<1484>, and<2532> kindred<5443>, and<2532> tongue<1100>, and<2532> people<2992>,
14:7 他{<1722>}大<3173><5456><3004>(5723):「應當敬畏<5399>(5682)<2316>,{<2532>}將榮耀<1391>歸給<1325>(5657)<846>!因<3754><846>施行審判<2920>的時候<5610>已經到了<2064>(5656)。{<2532>}應當敬拜<4352>(5657)那創造<4160>(5660)<3772>{<2532>}地<1093>{<2532>}海<2281><2532>眾水<5204>泉源<4077>的。」
Saying<3004>(5723) with<1722> a loud<3173> voice<5456>, Fear<5399>(5676) God<2316>, and<2532> give<1325>(5628) glory<1391> to him<846>; for<3754> the hour<5610> of his<846> judgment<2920> is come<2064>(5627): and<2532> worship<4352>(5657) him that made<4160>(5660) heaven<3772>, and<2532> earth<1093>, and<2532> the sea<2281>, and<2532> the fountains<4077> of waters<5204>.
14:8<1208><2532>第二位{<243>}天使<32>接著<190>(5656)<3004>(5723):「叫萬<3956><1484><4222>(5758){<3739>}{<1537>}{<846>}邪淫<4202>、大怒<2372>之酒<3631>的巴比倫<897><3173>城傾倒了<4098>(5656)!傾倒了<4098>(5656)!」
And<2532> there followed<190>(5656) another<243> angel<32>, saying<3004>(5723), Babylon<897> is fallen<4098>(5627), is fallen<4098>(5627), that great<3173> city<4172>, because<3754> she made<4222><0> all<3956> nations<1484> drink<4222>(5758) of<1537> the wine<3631> of the wrath<2372> of her<846> fornication<4202>.
14:9 又有<2532>{<243>}第三位<5154>天使<32>接著<190>(5656)他們<846>,{<1722>}大<3173><5456><3004>(5723):「若<1487>有人<5100><4352>(5719)<2342><2532>獸{<846>}像<1504>,{<2532>}在{<846>}額<3359><1909><2228>在{<846>}手<5495><1909>受了<2983>(5719)印記<5480>
And<2532> the third<5154> angel<32> followed<190>(5656) them<846>, saying<3004>(5723) with<1722> a loud<3173> voice<5456>, If any man<1536> worship<4352>(5719) the beast<2342> and<2532> his<846> image<1504>, and<2532> receive<2983>(5719) his mark<5480> in<1909> his<846> forehead<3359>, or<2228> in<1909> his<846> hand<5495>,
14:10 這人<846><2532>必喝<4095>(5698){<1537>}神<2316>大怒<2372>的酒<3631>;此酒{<3588>}斟<2767>(5772)在神{<846>}忿怒的<3709><4221><1722>純一不雜<194>。{<2532>}他要在聖<40>天使<32>{<1799>}和<2532>羔羊<721>面前<1799>,在火<4442><2532>硫磺<2303>之中<1722>受痛苦<928>(5701)
The same<846><2532> shall drink<4095>(5695) of<1537> the wine<3631> of the wrath<2372> of God<2316>, which<3588> is poured out<2767>(5772) without mixture<194> into<1722> the cup<4221> of his<846> indignation<3709>; and<2532> he shall be tormented<928>(5701) with<1722> fire<4442> and<2532> brimstone<2303> in the presence<1799> of the holy<40> angels<32>, and<2532> in the presence<1799> of the Lamb<721>:
14:11 {<2532>}他<846>受痛苦<929>的煙<2586>往上冒<305>(5719),直到<1519>永永遠遠<165><165>。{<2532>}那些<3588><4352>(5723)<2342><2532>獸{<846>}像<1504>,{<2532>}受<2983>(5719)<846><3686>之印記<5480>的{<1487>}{<5100>},晝<2250>{<2532>}夜<3571><3756><2192>(5719)安寧<372>。」
And<2532> the smoke<2586> of their<846> torment<929> ascendeth up<305>(5719) for<1519> ever<165> and ever<165>: and<2532> they have<2192>(5719) no<3756> rest<372> day<2250> nor<2532> night<3571>, who<3588> worship<4352>(5723) the beast<2342> and<2532> his<846> image<1504>, and<2532> whosoever<1536> receiveth<2983>(5719) the mark<5480> of his<846> name<3686>.
14:12 聖徒<40>的忍耐<5281>就在<1510>(5719)<5602>;他們是守<5083>(5723)<2316>誡命<1785><2532>耶穌<2424>真道<4102>的。
Here<5602> is<2076>(5748) the patience<5281> of the saints<40>: here<5602> are they that keep<5083>(5723) the commandments<1785> of God<2316>, and<2532> the faith<4102> of Jesus<2424>.
14:13 {<2532>}我聽見<191>(5656)<1537>天上<3772>有聲音<5456><3004>(5723):「你要寫下<1125>(5657):從今以後<575><737>,{<3588>}在主<2962>裡面<1722>而死<599>(5723){<3498>}的人有福了<3107>!」聖靈<4151><3004>(5719):「是的<3483>,{<2443>}他們息了<373>(5701){<1537>}自己的<846>勞苦<2873>,{<1063>}{<846>}做工的果效<2041>也隨著<190>(5719)<3326>他們<846>。」
And<2532> I heard<191>(5656) a voice<5456> from<1537> heaven<3772> saying<3004>(5723) unto me<3427>, Write<1125>(5657), Blessed<3107> are the dead<3498> which<3588> die<599>(5723) in<1722> the Lord<2962> from henceforth<534>: Yea<3483>, saith<3004>(5719) the Spirit<4151>, that<2443> they may rest<373>(5672) from<1537> their<846> labours<2873>; and<1161> their<846> works<2041> do follow<190>(5719)<3326> them<846>. {from henceforth...: or, from henceforth saith the Spirit, Yea}
14:14 我又<2532>觀看<3708>(5656),{<2532>}見<2400>有一片白<3022><3507>,{<2532>}雲<3507><1909>坐著<2521>(5740)一位好像<3664><444><5207>,{<846>}頭<2776><1909>戴著<2192>(5723)<5552>冠冕<4735>,{<2532>}{<846>}手<5495><1722>拿著快<3691>鐮刀<1407>
And<2532> I looked<1492>(5627), and<2532> behold<2400>(5628) a white<3022> cloud<3507>, and<2532> upon<1909> the cloud<3507> one sat<2521>(5740) like<3664> unto the Son<5207> of man<444>, having<2192>(5723) on<1909> his<846> head<2776> a golden<5552> crown<4735>, and<2532> in<1722> his<846> hand<5495> a sharp<3691> sickle<1407>.
14:15 又有<2532>一位<243>天使<32><1537>殿<3485>中出來<1831>(5656),向那坐<2521>(5740)在雲<3507><1909>的{<1722>}大<3173><5456>喊著<2896>(5723)說:「伸出<3992>(5657)你的<4771>鐮刀<1407>來{<2532>}收割<2325>(5657);因為<3754>收割<2325>(5658)的時候<5610>已經到了<2064>(5656),{<3754>}地上<1093>的莊稼<2326>已經熟透了<3583>(5681)。」
And<2532> another<243> angel<32> came<1831>(5627) out of<1537> the temple<3485>, crying<2896>(5723) with<1722> a loud<3173> voice<5456> to him that sat<2521>(5740) on<1909> the cloud<3507>, Thrust in<3992>(5657) thy<4675> sickle<1407>, and<2532> reap<2325>(5657): for<3754> the time<5610> is come<2064>(5627) for thee<4671> to reap<2325>(5658); for<3754> the harvest<2326> of the earth<1093> is ripe<3583>(5681). {ripe: or, dried}
14:16 {<2532>}那坐<2521>(5740)在雲<3507><1909>的,就把{<846>}鐮刀<1407><906>(5656)在地<1093><1909>,地<1093>上的莊稼就<2532>被收割了<2325>(5681)
And<2532> he that sat<2521>(5740) on<1909> the cloud<3507> thrust in<906>(5627) his<846> sickle<1407> on<1909> the earth<1093>; and<2532> the earth<1093> was reaped<2325>(5681).
14:17 又有<2532>一位<243>天使<32><1537>{<3588>}天<3772><1722>的殿<3485>中出來<1831>(5656),他<846><2532>拿著<2192>(5723)<3691>鐮刀<1407>
And<2532> another<243> angel<32> came<1831>(5627) out of<1537> the temple<3485> which<3588> is in<1722> heaven<3772>, he<846> also<2532> having<2192>(5723) a sharp<3691> sickle<1407>.
14:18 又有<2532>一位<243>天使<32><1537>祭壇<2379>中出來<1831>(5656),是有<2192>(5723)權柄<1849><1909><4442>的,{<2532>}向拿著<2192>(5723)<3691>鐮刀<1407>的大<3173><5456>喊著<5455>(5656)<3004>(5723):「伸出<3992>(5657){<4771>}快<3691>鐮刀<1407>來,{<2532>}收取<5166>(5657)地上<1093>葡萄樹<288>的果子<1009>,因為<3754>{<846>}葡萄<4718>熟透了<187>(5656)!」
And<2532> another<243> angel<32> came<1831>(5627) out<1537> from the altar<2379>, which had<2192>(5723) power<1849> over<1909> fire<4442>; and<2532> cried<5455>(5656) with a loud<3173> cry<2906> to him that had<2192>(5723) the sharp<3691> sickle<1407>, saying<3004>(5723), Thrust in<3992>(5657) thy<4675> sharp<3691> sickle<1407>, and<2532> gather<5166>(5657) the clusters<1009> of the vine<288> of the earth<1093>; for<3754> her<846> grapes<4718> are fully ripe<187>(5656).
14:19 那天使<32><2532>把{<846>}鐮刀<1407><906>(5656)在地<1093><1519>,{<2532>}收取了<5166>(5656)地上<1093>的葡萄<288>,{<2532>}丟<906>(5656)在神<2316>忿怒的<2372><3173>酒醡<3025><1519>
And<2532> the angel<32> thrust in<906>(5627) his<846> sickle<1407> into<1519> the earth<1093>, and<2532> gathered<5166>(5656) the vine<288> of the earth<1093>, and<2532> cast<906>(5627) it into<1519> the great<3173> winepress<3025> of the wrath<2372> of God<2316>.
14:20 {<2532>}那酒醡<3025><3961>(5681)在城<4172><1855>,就<2532>有血<129><1537>酒醡<3025>裡流出來<1831>(5656),高到<891><2462>的嚼環<5469>,遠<575>有六百{<5507>}{<1812>}里{<4712>}。
And<2532> the winepress<3025> was trodden<3961>(5681) without<1854> the city<4172>, and<2532> blood<129> came<1831>(5627) out of<1537> the winepress<3025>, even unto<891> the horse<2462> bridles<5469>, by the space of<575> a thousand<5507> and six hundred<1812> furlongs<4712>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。