版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

猶大書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

1 耶穌<2424>基督的<5547>僕人<1401>,{<1161>}雅各的<2385>弟兄<80>猶大<2455>,寫信給那<3588>被召<2822>、在父<3962> 神<2316><1722>蒙愛<25>(5772)、{<2532>}為耶穌<2424>基督<5547>保守<5083>(5772)的人。
Jude<2455>, the servant<1401> of Jesus<2424> Christ<5547>, and<1161> brother<80> of James<2385>, to them that are sanctified<37>(5772) by<1722> God<2316> the Father<3962>, and<2532> preserved<5083>(5772) in Jesus<2424> Christ<5547>, and called<2822>:
2 願憐恤<1656>、{<2532>}平安<1515>、{<2532>}慈愛<26>多多地加<4129>(5684)給你們<4771>
Mercy<1656> unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, and<2532> love<26>, be multiplied<4129>(5684).
3 親愛的弟兄啊<27>,我想<4160>(5734)盡心{<3956>}<4710>寫信<1125>(5721)給你們<4771>,論<4012>{<3588>}我們<1473>同得<2839>救恩<4991>的時候,就<2192>(5656)不得不<318>寫信<1125>(5658)<3870>(5723)你們<4771>,要為{<3588>}從前一次<530>交付<3860>(5685){<3588>}聖徒<40>的真道<4102>竭力地爭辯<1864>(5738)
Beloved<27>, when I gave<4160>(5734) all<3956> diligence<4710> to write<1125>(5721) unto you<5213> of<4012> the common<2839> salvation<4991>, it was<2192><0> needful<318> for me<2192>(5627) to write<1125>(5658) unto you<5213>, and exhort<3870>(5723) you that ye should earnestly contend<1864>(5738) for the faith<4102> which was once<530> delivered<3860>(5685) unto the saints<40>.
4 因為<1063>有些<5100><444>偷著進來<3921>(5656),就是<3588>自古<3819>被定<4270>(5772)<1519>{<3778>}{<3588>}刑罰<2917>的,是不虔誠的<765>,將<3588>我們<1473>{<3588>} 神的<2316><5485>變作<3346>(5723)<1519>放縱情慾的機會<766>,並且<2532>不認<720>(5740){<3588>}獨一的<3441>主宰<1203>─我們<1473>(或譯:和<2532>我們)主<2962>耶穌<2424>基督<5547>
For<1063> there are certain<5100> men<444> crept in unawares<3921>(5656), who<3588> were before<4270><0> of old<3819> ordained<4270>(5772) to<1519> this<5124> condemnation<2917>, ungodly men<765>, turning<3346>(5723) the grace<5485> of our<2257> God<2316> into<1519> lasciviousness<766>, and<2532> denying<720>(5740) the only<3441> Lord<1203> God<2316>, and<2532> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.
5 {<3754>}從前主<2962>救了<4982>(5660)他的百姓<2992><1537>埃及<125><1093>,後來<3588><1208>就把那些<3588><3361>信的<4100>(5660)滅絕了<622>(5656)。這一切的事<3956>,你們<4771>雖然都<530>知道<3608a>(5761),我卻<1161>仍要<1014>(5736)提醒<5279>(5658)你們<4771>
I will<1014>(5736) therefore<1161> put<5279><0> you<5209> in remembrance<5279>(5658), though ye<5209> once<530> knew<1492>(5761) this<5124>, how that<3754> the Lord<2962>, having saved<4982>(5660) the people<2992> out of<1537> the land<1093> of Egypt<125>, afterward<1208> destroyed<622>(5656) them that believed<4100>(5660) not<3361>.
6<5037><3588><3361><5083>(5660){<1438>}本位<746>、{<235>}離開<620>(5660)自己<2398>住處<3613>的天使<32>,主用鎖鍊<1199>把他們永遠<126>拘留<5083>(5758)在黑暗<2217><5259>,等候<1519><3173><2250>的審判<2920>
And<5037> the angels<32> which kept<5083>(5660) not<3361> their<1438> first estate<746>, but<235> left<620>(5631) their own<2398> habitation<3613>, he hath reserved<5083>(5758) in everlasting<126> chains<1199> under<5259> darkness<2217> unto<1519> the judgment<2920> of the great<3173> day<2250>. {first estate: or, principality}
7 又如<5613>所多瑪<4670>、{<2532>}蛾摩拉<1116><2532>{<846>}周圍<4012>城邑<4172>的人,也照<3664>他們<3778>一味地<5158>行淫<1608>(5660),{<2532>}隨<565>(5660)<3694>逆性的<2087>情慾<4561>,就受<5254>(5723)<166>火的<4442>刑罰<1349>,作為<4295>(5736)鑑戒<1164>
Even as<5613> Sodom<4670> and<2532> Gomorrha<1116>, and<2532> the cities<4172> about<4012> them<846> in like<3664><5125> manner<5158>, giving themselves over to fornication<1608>(5660), and<2532> going<565>(5631) after<3694> strange<2087> flesh<4561>, are set forth for<4295>(5736) an example<1164>, suffering<5254>(5723) the vengeance<1349> of eternal<166> fire<4442>. {strange: Gr. other}
8 {<3305>}這些<3778>做夢的人<1797>(5740)<2532><3668>他們{<3303>}污穢<3392>(5719)身體<4561>,{<1161>}輕慢<114>(5719)主治的<2963>,{<1161>}毀謗<987>(5719)在尊位的<1391>
Likewise<3668><3305> also<2532> these<3778> filthy dreamers<1797>(5740) defile<3392>(5719) the flesh<3303><4561>,<1161> despise<114>(5719) dominion<2963>, and<1161> speak evil<987>(5719) of dignities<1391>.
9 {<1161>}天使長<743>米迦勒<3413><4012>摩西的<3475>屍首<4983>與魔鬼<1228><1256>(5708)<1252>(5734)的時候<3753>,尚且不<3756><5111>(5656)<2018>(5658)毀謗的話<988>罪責<2920>他,只<235><3004>(5656):「主<2962>責備<2008>(5659)<4771>吧!」
Yet<1161> Michael<3413> the archangel<743>, when<3753> contending<1252>(5734) with the devil<1228> he disputed<1256>(5711) about<4012> the body<4983> of Moses<3475>, durst<5111>(5656) not<3756> bring against him<2018>(5629) a railing<988> accusation<2920>, but<235> said<2036>(5627), The Lord<2962> rebuke<2008>(5659) thee<4671>.
10<1161>這些人<3778>毀謗<987>(5719)他們所{<3303>}不<3756>知道<3608a>(5758)<3745>。{<1161>}他們本性<5447>所知道<1987>(5736)的事<3745>與那沒有靈性的<249>畜類<2226>一樣<5613>,在這事<3778><1722>竟敗壞了自己<5351>(5743)
But<1161> these<3778> speak evil<987>(5719) of those things which<3745><3303> they know<1492>(5758) not<3756>: but<1161> what<3745> they know<1987>(5736) naturally<5447>, as<5613> brute<249> beasts<2226>, in<1722> those things<5125> they corrupt themselves<5351>(5743).
11 他們<846>有禍了<3759>!因為<3754>走了<4198>(5675)該隱的<2535>道路<3598>,又<2532>為利<3408>往巴蘭的<903>錯謬裡<4106>直奔<1632>(5681),並<2532>在可拉的<2879>背叛中<485>滅亡了<622>(5668)
Woe<3759> unto them<846>! for<3754> they have gone<4198>(5675) in the way<3598> of Cain<2535>, and<2532> ran greedily after<1632>(5681) the error<4106> of Balaam<903> for reward<3408>, and<2532> perished<622>(5639) in the gainsaying<485> of Core<2879>.
12 這樣的人<3778>在你們的<4771>愛席<26><1722>與你們同吃<4910>(5740)的時候,正是<1510>(5719)礁石<4694>(或譯:玷污)。他們作牧人,只知餵養<4165>(5723)自己<1438>,無所懼怕<870>;是沒有雨的<504>雲彩<3507>,被<5259><417>飄蕩<3911>(5746);是秋天<5352>沒有果子的<175><1186>,死<599>(5660)而又死<1364>,連根被拔出來<1610>(5685)
These<3778> are<1526>(5748) spots<4694> in<1722> your<5216> feasts of charity<26>, when they feast<4910>(5740) with you<5213>, feeding<4165>(5723) themselves<1438> without fear<870>: clouds<3507> they are without water<504>, carried about<4064>(5746) of<5259> winds<417>; trees<1186> whose fruit withereth<5352>, without fruit<175>, twice<1364> dead<599>(5631), plucked up by the roots<1610>(5685);
13 是海裡的<2281><66><2949>,湧出自己<1438>可恥的<152>沫子來<1890>(5723);是流蕩的<4107><792>,有墨黑的<4655>幽暗<2217>為他們<3739>{<1519>}永遠<165>存留<5083>(5769)
Raging<66> waves<2949> of the sea<2281>, foaming out<1890>(5723) their own<1438> shame<152>; wandering<4107> stars<792>, to whom<3739> is reserved<5083>(5769) the blackness<2217> of darkness<4655> for<1519> ever<165>.
14 {<1161>}{<2532>}亞當<76>的七世<1442>孫{<575>}以諾<1802>,曾預言<4395>(5656)這些人<3778><3004>(5723):「看哪<2400>,主<2962>帶著<1722>他的<846>千萬<3461>聖者<40>降臨<2064>(5656)
And<1161> Enoch<1802> also<2532>, the seventh<1442> from<575> Adam<76>, prophesied<4395>(5656) of these<5125>, saying<3004>(5723), Behold<2400>(5628), the Lord<2962> cometh<2064>(5627) with<1722> ten thousands<3461> of his<846> saints<40>,
15 要在眾人<3956>身上<2596><4160>(5658)審判<2920>,{<2532>}證實<1651>(5658)那一切<3956>不敬虔的人<5590>{<846>}{<4012>}所<3739>妄行<764>(5656)一切<3956>不敬虔<763>的事<2041>,又<2532>證實{<4012>}{<3956>}不敬虔之<765>罪人<268><3739><2980>(5656)頂撞<2596>他的<846>剛愎話<4642>。」
To execute<4160>(5658) judgment<2920> upon<2596> all<3956>, and<2532> to convince<1827>(5658) all<3956> that are ungodly<765> among them<846> of<4012> all<3956> their<846> ungodly<763> deeds<2041> which<3739> they have ungodly committed<764>(5656), and<2532> of<4012> all<3956> their hard<4642> speeches which<3739> ungodly<765> sinners<268> have spoken<2980>(5656) against<2596> him<846>.
16 這些人<3778><1510>(5719)私下議論<1113>,常發怨言的<3202>,隨從<2596>自己的<1438>情慾<1939>而行<4198>(5740),{<2532>}{<846>}口中<4750><2980>(5719)誇大的話<5246>,為<5484>得便宜<5622>諂媚<2296>(5723)<4383>
These<3778> are<1526>(5748) murmurers<1113>, complainers<3202>, walking<4198>(5740) after<2596> their own<846> lusts<1939>; and<2532> their<846> mouth<4750> speaketh<2980>(5719) great swelling<5246> words , having men's persons<4383> in admiration<2296>(5723) because<5484> of advantage<5622>.
17 {<1161>}親愛的<27>弟兄啊,你們<4771>要記念<3403>(5682)我們<1473><2962>耶穌<2424>基督之<5547>使徒<652>從前所<5259><4280>(5772)的{<3588>}話<4487>
But<1161>, beloved<27>, remember<3415>(5682) ye<5210> the words<4487> which<3588> were spoken before<4280>(5772) of<5259> the apostles<652> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>;
18 {<3754>}他們曾對你們<4771>說過<3004>(5707),{<3754>}{<1909>}末<2078><5550>必有<1510>(5695)好譏誚的人<1703>隨從<2596>自己<1438>不敬虔的<763>私慾<1939>而行<4198>(5740)
How<3754> that<3754> they told<3004>(5707) you<5213> there should be<2071>(5704) mockers<1703> in<1722> the last<2078> time<5550>, who should walk<4198>(5740) after<2596> their own<1438> ungodly<763> lusts<1939>.
19<3778>就是<1510>(5719)那些<3588>引人結黨<592>(5723)、屬乎血氣<5591>、沒<3361><2192>(5723)聖靈<4151>的人。
These<3778> be<1526>(5748) they who separate<592>(5723) themselves<1438>, sensual<5591>, having<2192>(5723) not<3361> the Spirit<4151>.
20 親愛的<27>弟兄啊,你們<4771><1161>要在{<4771>}至聖的<40>真道<4102>上造就<2026>(5723)自己<1438>,在聖<40><4151><1722>禱告<4336>(5740)
But<1161> ye<5210>, beloved<27>, building up<2026>(5723) yourselves<1438> on your<5216> most holy<40> faith<4102>, praying<4336>(5740) in<1722> the Holy<40> Ghost<4151>,
21 保守<5083>(5657)自己<1438>常在 神的<2316><26><1722>,仰望<4327>(5740)我們<1473><2962>耶穌<2424>基督的<5547>憐憫<1656>,直到<1519><166><2222>
Keep<5083>(5657) yourselves<1438> in<1722> the love<26> of God<2316>, looking for<4327>(5740) the mercy<1656> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> unto<1519> eternal<166> life<2222>.
22 {<2532>}有些人存疑心<1252>(5734),你們{<3303>}要憐憫<1653>(5720)他們<3739>
And<2532><3303> of some<3739> have compassion<1653>(5720), making a difference<1252>(5734):
23 {<1161>}有些人你們要從<1537><4442>中搶出來<726>(5723),搭救<4982>(5720)他們<3739>;{<1161>}有些人你們要存<1722>懼怕<5401>的心憐憫<1653>(5720)他們<3739>,連<2532><3588><575>情慾<4561>沾染<4695>(5772)的衣服<5509>也當厭惡<3404>(5723)
And<1161> others<3739> save<4982>(5720) with<1722> fear<5401>, pulling<726>(5723) them out of<1537> the fire<4442>; hating<3404>(5723) even<2532> the garment<5509> spotted<4695>(5772) by<575> the flesh<4561>.
24 {<1161>}那<3588><1410>(5740)保守<5442>(5658)你們<4771>不失腳<679>、{<2532>}叫你們無瑕無疵<299>、{<1722>}歡歡喜喜<20>站在<2476>(5658)<846>榮耀<1391>之前<2714>的我們的<1473>救主<4990>─獨一的<3441> 神<2316>
Now<1161> unto him that is able<1410>(5740) to keep<5442>(5658) you<5209>(5625)<846> from falling<679>, and<2532> to present<2476>(5658) you faultless<299> before the presence<2714> of his<846> glory<1391> with<1722> exceeding joy<20>,
25 願榮耀<1391>、威嚴<3172>、能力<2904>、{<2532>}權柄<1849>,因<1223>我們的<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與他,{<2532>}從<4253>萬古以前<3956><165><2532>現今<3568>,直到<1519>永永遠遠<3956><165>。阿們<281>
To the only<3441> wise<4680> God<2316> our<2257> Saviour<4990>, be glory<1391> and<2532> majesty<3172>, dominion<2904> and<2532> power<1849>, both<2532> now<3568> and<2532> ever<1519><3956><165>. Amen<281>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。