版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰一書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
5:1<3956><4100>(5723){<3754>}耶穌<2424><1510>(5719)基督<5547>的,都是從<1537>上帝<2316>而生<1080>(5769),{<2532>}凡<3956><25>(5723)<1080>(5660)他之上帝的,也<2532>必愛<25>(5719)<1537>上帝{<846>}生<1080>(5772)的。Whosoever<3956> believeth<4100>(5723) that<3754> Jesus<2424> is<2076>(5748) the Christ<5547> is born<1080>(5769) of<1537> God<2316>: and<2532> every one<3956> that loveth<25>(5723) him that begat<1080>(5660) loveth<25>(5719)(5725) him also<2532> that is begotten<1080>(5772) of<1537> him<846>. {is born: Gr. has been born}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:2{<3752>}我們若愛<25>(5725)上帝<2316>,又<2532>遵守<4160>(5725)他的<846>誡命<1785>,從<1722><3778>就知道<1097>(5719){<3754>}我們愛<25>(5719)上帝的<2316>兒女<5043>By<1722> this<5129> we know<1097>(5719) that<3754> we love<25>(5719) the children<5043> of God<2316>, when<3752> we love<25>(5719) God<2316>, and<2532> keep<5083>(5725) his<846> commandments<1785>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:3{<2443>}我們遵守<5083>(5725)上帝的<2316>誡命<1785>,{<1063>}這<3778>就是<1510>(5719)<26><846>了,並且<2532>他的<846>誡命<1785><3756><1510>(5719)難守的<926>For<1063> this<3778> is<2076>(5748) the love<26> of God<2316>, that<2443> we keep<5083>(5725) his<846> commandments<1785>: and<2532> his<846> commandments<1785> are<1526>(5748) not<3756> grievous<926>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:4因為<3754><3956><1537>上帝<2316><1080>(5772)的,就勝過<3528>(5719)世界<2889>;{<2532>}使我們勝了<3528>(5660)世界<2889>的{<3529>},就{<3778>}是<1510>(5719)我們的<1473>信心<4102>For<3754> whatsoever<3956> is born<1080>(5772) of<1537> God<2316> overcometh<3528>(5719) the world<2889>: and<2532> this<3778> is<2076>(5748) the victory<3529> that overcometh<3528>(5660) the world<2889>, even our<2257> faith<4102>. {is born: Gr. has been born}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:5{<1161>}勝過<3528>(5723)世界<2889>的是<1510>(5719)<5101>呢?不是<1487><3361>那信<4100>(5723){<3754>}耶穌<2424><1510>(5719)上帝<2316>兒子<5207>的嗎?Who<5101> is<2076>(5748) he that overcometh<3528>(5723) the world<2889>, but<1508> he that believeth<4100>(5723) that<3754> Jesus<2424> is<2076>(5748) the Son<5207> of God<2316>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:6<3778>藉著<1223><5204><2532><129>而來<2064>(5660)的,就是<1510>(5719)耶穌<2424>基督<5547>;不是<3756><3441><1722><5204>,乃是<235><1722><5204><2532><1722><129>This<3778> is<2076>(5748) he that came<2064>(5631) by<1223> water<5204> and<2532> blood<129>, even Jesus<2424> Christ<5547>; not<3756> by<1722> water<5204> only<3440>, but<235> by<1722> water<5204> and<2532> blood<129>. And<2532> it is<2076>(5748) the Spirit<4151> that beareth witness<3140>(5723), because<3754> the Spirit<4151> is<2076>(5748) truth<225>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:7並且<2532><1510>(5719)聖靈<4151>作見證<3140>(5723),因為<3754>聖靈<4151>就是<1510>(5719)真理<225>For<3754> there are<1526>(5748) three<5140> that bear record<3140>(5723) in<1722> heaven<3772>, the Father<3962>, the Word<3056>, and<2532> the Holy<40> Ghost<4151>: and<2532> these<3778> three<5140> are<1526>(5748) one<1520>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:8{<3754>}作見證的<3140>(5723)原來有<1510>(5719)<5140>:就是聖靈<4151>、{<2532>}水<5204>,與<2532><129>,這三樣<5140><2532>都{<1510>}{(5719)}歸於<1519><1520>And<2532> there are<1526>(5748) three<5140> that bear witness<3140>(5723) in<1722> earth<1093>, the Spirit<4151>, and<2532> the water<5204>, and<2532> the blood<129>: and<2532> these three<5140> agree<1526>(5748) in<1519> one<1520>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:9我們既<1487>領受<2983>(5719)<444>的見證<3141>,上帝<2316>的見證<3141>{<1510>}{(5719)}更該領受(該領受:原文是大<3173>)了,因<3754>{<3778>}上帝的<2316>見證<3141><1510>(5719){<3754>}為<4012><846>兒子<5207>作的{<3140>}{(5758)}。If<1487> we receive<2983>(5719) the witness<3141> of men<444>, the witness<3141> of God<2316> is<2076>(5748) greater<3187>: for<3754> this<3778> is<2076>(5748) the witness<3141> of God<2316> which<3739> he hath testified<3140>(5758) of<4012> his<846> Son<5207>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:10<4100>(5723){<1519>}上帝<2316>兒子<5207>的,就有<2192>(5719)這見證<3141><1722><1438>心裡;不<3361><4100>(5723)上帝<2316>的,就是將上帝{<846>}當作<4160>(5758)說謊的<5583>,因<3754><3756><4100>(5758){<1519>}{<3739>}上帝<2316><4012><846>兒子<5207><3140>(5758)的見證<3141>He that believeth<4100>(5723) on<1519> the Son<5207> of God<2316> hath<2192>(5719) the witness<3141> in<1722> himself<1438>: he that believeth<4100>(5723) not<3361> God<2316> hath made<4160>(5758) him<846> a liar<5583>; because<3754> he believeth<4100>(5758) not<3756><1519> the record<3141> that<3739> God<2316> gave<3140>(5758) of<4012> his<846> Son<5207>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:11{<2532>}這<3778>見證<3141>就是<1510>(5719){<3754>}上帝<2316>賜給<1325>(5656)我們<1473><166><2222>;這<3778>永生<2222><2532><1510>(5719)在他<846>兒子<5207>裡面<1722>And<2532> this<3778> is<2076>(5748) the record<3141>, that<3754> God<2316> hath given<1325>(5656) to us<2254> eternal<166> life<2222>, and<2532> this<3778> life<2222> is<2076>(5748) in<1722> his<846> Son<5207>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:12人有了<2192>(5723)上帝的兒子<5207>就有<2192>(5719)生命<2222>,沒<3361><2192>(5723)上帝的<2316>兒子<5207>就沒<3756><2192>(5719)生命<2222>He that hath<2192>(5723) the Son<5207> hath<2192>(5719) life<2222>; and he that hath<2192>(5723) not<3361> the Son<5207> of God<2316> hath<2192>(5719) not<3756> life<2222>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:13我將這些<3778>話寫給<1125>(5656)你們<4771>信奉<4100>(5723){<1519>}上帝<2316>兒子<5207>之名<3686>的人,要叫<2443>你們知道<3608a>(5762){<3754>}自己有<2192>(5719)<166><2222>These things<5023> have I written<1125>(5656) unto you<5213> that believe<4100>(5723) on<1519> the name<3686> of the Son<5207> of God<2316>; that<2443> ye may know<1492>(5762) that ye<3754> have<2192>(5719) eternal<166> life<2222>, and<2532> that<2443> ye may believe<4100>(5725) on<1519> the name<3686> of the Son<5207> of God<2316>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:14{<3754>}我們若<1437><2596>他的<846>旨意<2307><154>(5735)甚麼<5100>,他就聽<191>(5719)我們<1473>,{<2532>}這<3778><1510>(5719){<3739>}我們向<4314><846>所存<2192>(5719)坦然無懼的心<3954>And<2532> this<3778> is<2076>(5748) the confidence<3954> that<3739> we have<2192>(5719) in<4314> him<846>, that<3754>, if<1437> we ask<154>(5735) any thing<5100> according<2596> to his<846> will<2307>, he heareth<191>(5719) us<2257>: {in: or, concerning}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:15{<2532>}既然<1437>知道<3608a>(5758){<3754>}他聽<191>(5719)我們<1473>一切<3739>{<1437>}所求<154>(5735)的,就知道<3608a>(5758){<3754>}{<3739>}我們所求<154>(5758)<575><846>的,無不得著{<2192>}{(5719)}{<155>}。And<2532> if<1437> we know<1492>(5758) that<3754> he hear<191>(5719) us<2257>, whatsoever<3739><302> we ask<154>(5735), we know<1492>(5758) that<3754> we have<2192>(5719) the petitions<155> that<3739> we desired<154>(5758) of<3844> him<846>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:16<5100><1437>看見<3708>(5661){<846>}弟兄<80>犯了<264>(5723)<3361>至於<4314><2288>的罪<266>,就當為他祈求<154>(5692),{<2532>}上帝必將生命<2222>賜給<1325>(5692)<846>{<264>}{(5723)}{<3361>}{<4314>}{<2288>};有<1510>(5719)至於<4314><2288>的罪<266>,我不<3756><3004>(5719){<2443>}當為<4012>這罪{<1565>}祈求<2065>(5661)If<1437> any man<5100> see<1492>(5632) his<846> brother<80> sin<264>(5723) a sin<266> which is not<3361> unto<4314> death<2288>, he shall ask<154>(5692), and<2532> he shall give<1325>(5692) him<846> life<2222> for them that sin<264>(5723) not<3361> unto<4314> death<2288>. There is<2076>(5748) a sin<266> unto<4314> death<2288>: I do not<3756> say<3004>(5719) that<2443> he shall pray<2065>(5661) for<4012> it<1565>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:17<3956>不義<93>的事都是<1510>(5719)<266>,也<2532><1510>(5719)<3756>至於<4314><2288>的罪<266>All<3956> unrighteousness<93> is<2076>(5748) sin<266>: and<2532> there is<2076>(5748) a sin<266> not<3756> unto<4314> death<2288>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:18我們知道<3608a>(5758){<3754>}凡<3956><1537>上帝<2316><1080>(5772)的,必不<3756>犯罪<264>(5719),{<235>}從<1537>上帝<2316><1080>(5685)的,必保守<5083>(5719)自己{<846>}(有古卷:那從上帝生的必保護他),那惡者<4190><2532>就無法<3756>害{<681>}{(5731)}他<846>We know<1492>(5758) that<3754> whosoever<3956> is born<1080>(5772) of<1537> God<2316> sinneth<264>(5719) not<3756>; but<235> he that is begotten<1080>(5685) of<1537> God<2316> keepeth<5083>(5719) himself<1438>, and<2532> that wicked one<4190> toucheth<680>(5731) him<846> not<3756>. {is born: Gr. has been born}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:19我們知道<3608a>(5758),{<3754>}我們是<1510>(5719)<1537>上帝<2316>的,{<2532>}全<3650>世界<2889>都臥<2749>(5736)在那惡者<4190>手下<1722> And we know<1492>(5758) that<3754> we are<2070>(5748) of<1537> God<2316>, and<2532> the whole<3650> world<2889> lieth<2749>(5736) in<1722> wickedness<4190>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:20我們也<1161>知道<3608a>(5758),{<3754>}上帝的<2316>兒子<5207>已經來到<2240>(5719),且<2532>將智慧<1271>賜給<1325>(5758)我們<1473>,使<2443>我們認識<1097>(5725)那位真實的<228>,我們也<2532>{<1510>}{(5719)}在那位真實的<228>裡面<1722>,就是在<1722><846>兒子<5207>耶穌<2424>基督<5547>裡面。這<3778><1510>(5719)<228><2316>,也是<2532><166><2222>And<1161> we know<1492>(5758) that<3754> the Son<5207> of God<2316> is come<2240>(5719), and<2532> hath given<1325>(5758) us<2254> an understanding<1271>, that<2443> we may know<1097>(5725) him that is true<228>, and<2532> we are<2070>(5748) in<1722> him that is true<228>, even in<1722> his<846> Son<5207> Jesus<2424> Christ<5547>. This<3778> is<2076>(5748) the true<228> God<2316>, and<2532> eternal<166> life<2222>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
5:21小子們<5040>哪,你們要自<1438><5442>(5657),遠避<575>偶像<1497>Little children<5040>, keep<5442>(5657) yourselves<1438> from<575> idols<1497>. Amen<281>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。