版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰一書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
3:1你看<3708>(5657)<3962>賜給<1325>(5758)我們<1473>是何等的<4217>慈愛<26>,使<2443>我們得稱為<2564>(5686)上帝<2316>的兒女<5043>;我們也<2532>真是<1510>(5719)他的兒女。世人<2889>所以<1223><3778><3756>認識<1097>(5719)我們<1473>,是因<3754>未曾<3756>認識<1097>(5656)<846>Behold<1492>(5628), what manner<4217> of love<26> the Father<3962> hath bestowed<1325>(5758) upon us<2254>, that<2443> we should be called<2564>(5686) the sons<5043> of God<2316>: therefore<1223><5124> the world<2889> knoweth<1097>(5719) us<2248> not<3756>, because<3754> it knew<1097>(5627) him<846> not<3756>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:2親愛的<27>弟兄啊,我們現在<3568><1510>(5719)上帝的<2316>兒女<5043>,{<2532>}將來{<1510>}{(5695)}如何<5101>,還未<3768>顯明<5319>(5681);但我們知道<3608a>(5758),{<3754>}主若<1437>顯現<5319>(5686),我們必要<1510>(5695)<3664><846>,因為<3754>必得見<3708>(5698)他的<846>真體{<2531>}{<1510>}{(5719)}。Beloved<27>, now<3568> are we<2070>(5748) the sons<5043> of God<2316>, and<2532> it doth<5319><0> not yet<3768> appear<5319>(5681) what<5101> we shall be<2071>(5704): but<1161> we know<1492>(5758) that<3754>, when<1437> he shall appear<5319>(5686), we shall be<2071>(5704) like<3664> him<846>; for<3754> we shall see<3700>(5695) him<846> as<2531> he is<2076>(5748).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:3{<2532>}凡<3956><1909><846><2192>(5723)<3778>指望<1680>的,就潔淨<48>(5719)自己<1438>,像<2531><1565>{<1510>}{(5719)}潔淨<53>一樣。And<2532> every man<3956> that hath<2192>(5723) this<5026> hope<1680> in<1909> him<846> purifieth<48>(5719) himself<1438>, even as<2531> he<1565> is<2076>(5748) pure<53>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:4<3956><4160>(5723)<266>的,就是<2532>違背<4160>(5719)律法<458>;{<2532>}違背律法<458>就是<1510>(5719)<266>Whosoever<3956> committeth<4160>(5723) sin<266> transgresseth<4160>(5719)<458><0> also<2532> the law<458>: for<2532> sin<266> is<2076>(5748) the transgression of the law<458>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:5{<2532>}你們知道<3608a>(5758){<3754>}主{<1565>}曾顯現<5319>(5681),是要<2443>除掉<142>(5661)人的罪<266>,{<2532>}在<1722><846>並沒<3756><1510>(5719)<266>And<2532> ye know<1492>(5758) that<3754> he<1565> was manifested<5319>(5681) to<2443> take away<142>(5661) our<2257> sins<266>; and<2532> in<1722> him<846> is<2076>(5748) no<3756> sin<266>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:6<3956><3306>(5723)在他<846>裡面<1722>的,就不<3756>犯罪<264>(5719);凡<3956>犯罪<264>(5723)的,是未曾<3756>看見<3708>(5758)<846>,也未曾<3761>認識<1097>(5758)<846>Whosoever<3956> abideth<3306>(5723) in<1722> him<846> sinneth<264>(5719) not<3756>: whosoever<3956> sinneth<264>(5723) hath<3708><0> not<3756> seen<3708>(5758) him<846>, neither<3761> known<1097>(5758) him<846>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:7小子們<5040>哪,{<4771>}不要被人<3367>誘惑<4105>(5720)。行<4160>(5723)<1343>的才是<1510>(5719)義人<1342>,正如<2531>主{<1565>}是<1510>(5719)義的<1342>一樣。Little children<5040>, let<4105><0> no man<3367> deceive<4105>(5720) you<5209>: he that doeth<4160>(5723) righteousness<1343> is<2076>(5748) righteous<1342>, even as<2531> he<1565> is<2076>(5748) righteous<1342>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:8<4160>(5723)<266>的是<1510>(5719)<1537>魔鬼<1228>,因為<3754>魔鬼<1228><575>起初<746>就犯罪<264>(5719)。上帝的<2316>兒子<5207>顯現出來<5319>(5681),為要<1519><3778>{<2443>}除滅<3089>(5661)魔鬼<1228>的作為<2041>He that committeth<4160>(5723) sin<266> is<2076>(5748) of<1537> the devil<1228>; for<3754> the devil<1228> sinneth<264>(5719) from<575> the beginning<746>. For<1519> this purpose<5124> the Son<5207> of God<2316> was manifested<5319>(5681), that<2443> he might destroy<3089>(5661) the works<2041> of the devil<1228>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:9<3956><1537>上帝<2316><1080>(5772)的,就不<3756><4160>(5719)<266>,因<3754>上帝的{<846>}道(原文是種<4690>)存<3306>(5719)<1722><846>心裡;他也<2532><3756><1410>(5736)犯罪<264>(5721),因為<3754>他是由<1537>上帝<2316><1080>(5769)的。Whosoever<3956> is born<1080>(5772) of<1537> God<2316> doth<4160>(5719) not<3756> commit sin<266>; for<3754> his<846> seed<4690> remaineth<3306>(5719) in<1722> him<846>: and<2532> he cannot<3756><1410>(5736) sin<264>(5721), because<3754> he is born<1080>(5769) of<1537> God<2316>. {is born: or, has been born}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:10<1722><3778>就{<1510>}{(5719)}顯出<5318>誰是上帝的<2316>兒女<5043>,{<2532>}誰是魔鬼<1228>的兒女<5043>。凡<3956><3361><4160>(5723)<1343>的就不<3756>{<1510>}{(5719)}屬<1537>上帝<2316>,不<3361><25>(5723){<846>}弟兄<80>的也是<2532>如此。In<1722> this<5129> the children<5043> of God<2316> are<2076>(5748) manifest<5318>, and<2532> the children<5043> of the devil<1228>: whosoever<3956> doeth<4160>(5723) not<3361> righteousness<1343> is<2076>(5748) not<3756> of<1537> God<2316>, neither<2532> he that loveth<25>(5723) not<3361> his<846> brother<80>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:11{<2443>}我們應當彼此<240>相愛<25>(5725)。{<3754>}這<3778>就是<1510>(5719){<3739>}你們從<575>起初<746>所聽見<191>(5656)的命令<31>For<3754> this<3778> is<2076>(5748) the message<31> that<3739> ye heard<191>(5656) from<575> the beginning<746>, that<2443> we should love<25>(5725) one another<240>. {message: or, commandment}C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:12不可<3756><2531>該隱<2535>;他是<1510>(5707)<1537>那惡者<3588><4190>,{<2532>}殺了<4969>(5656)他的<846>兄弟<80>。{<2532>}為<5484>甚麼<5101>殺了<4969>(5656)<846>呢?因<3754>自己的<846>行為<2041><1510>(5707)惡的<4190>,{<1161>}{<846>}兄弟的<80>行為是善的<1342>Not<3756> as<2531> Cain<2535>, who was<2258>(5713) of<1537> that wicked one<4190>, and<2532> slew<4969>(5656) his<846> brother<80>. And<2532> wherefore<5484><5101> slew<4969>(5656) he him<846>? Because<3754> his own<846> works<2041> were<2258>(5713) evil<4190>, and<1161> his<846> brother's<80> righteous<1342>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:13{<2532>}弟兄們<80>,世人<2889><1487><3404>(5719)你們<4771>,不要<3361>以為希奇<2296>(5720)Marvel<2296>(5720) not<3361>, my<3450> brethren<80>, if<1487> the world<2889> hate<3404>(5719) you<5209>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:14我們<1473>因為<3754><25>(5719)弟兄<80>,就曉得<3608a>(5758){<3754>}是已經{<3327>}{(5758)}出<1537><2288><1519><2222>了。沒有<3361>愛心<25>(5723)的,仍住<3306>(5719)在死<2288><1722>We know<1492>(5758) that<3754> we<2249> have passed<3327>(5758) from<1537> death<2288> unto<1519> life<2222>, because<3754> we love<25>(5719) the brethren<80>. He that loveth<25>(5723) not<3361> his brother<80> abideth<3306>(5719) in<1722> death<2288>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:15<3956><3404>(5723)<846>弟兄<80>的,就是<1510>(5719)殺人的<443>;{<2532>}你們曉得<3608a>(5758){<3754>}凡<3956>殺人的<443>,沒<3756><2192>(5719)<166><2222><3306>(5723)在他<846>裡面<1722>Whosoever<3956> hateth<3404>(5723) his<846> brother<80> is<2076>(5748) a murderer<443>: and<2532> ye know<1492>(5758) that<3754> no<3756><3956> murderer<443> hath<2192>(5719) eternal<166> life<2222> abiding<3306>(5723) in<1722> him<846>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:16{<3754>}主{<1565>}為<5228>我們<1473><5087>(5656){<846>}命<5590>,我們從<1722><3778>就知道<1097>(5758)何為愛<26>;我們<1473><2532><3784>(5719)<5228>弟兄<80><5087>(5658)<5590>Hereby<1722><5129> perceive we<1097>(5758) the love<26> of God , because<3754> he<1565> laid down<5087>(5656) his<846> life<5590> for<5228> us<2257>: and<2532> we<2249> ought<3784>(5719) to lay down<5087>(5721) our lives<5590> for<5228> the brethren<80>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:17{<1161>}凡<3739><302><2192>(5725)世上<2889>財物<979>的,{<2532>}看見<2334>(5725){<846>}弟兄<80>窮乏{<2192>}{(5723)}{<5532>},卻<2532>塞住<2808>(5661){<846>}憐恤的心{<4698>}{<575>}{<846>},愛<26>上帝<2316>的心怎能<4459><3306>(5719)<1722><846>裡面呢?But<1161> whoso<3739><302> hath<2192>(5725) this world's<2889> good<979>, and<2532> seeth<2334>(5725) his<846> brother<80> have<2192>(5723) need<5532>, and<2532> shutteth up<2808>(5661) his<846> bowels<4698> of compassion from<575> him<846>, how<4459> dwelleth<3306>(5719) the love<26> of God<2316> in<1722> him<846>?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:18小子們<5040>哪,我們相愛<25>(5725),不要<3361><1722>在言語<3056><3366>舌頭<1100>上,總要<235>在行為<2041><2532>誠實<225>上。My<3450> little children<5040>, let us<25><0> not<3361> love<25>(5725) in word<3056>, neither<3366> in tongue<1100>; but<235> in deed<2041> and<2532> in truth<225>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:19<1722><3778><2532>知道<1097>(5695){<3754>}我們是<1510>(5719)<1537>真理<225>的,並且<2532>我們的<1473><2588>在上帝{<846>}面前<1715>可以安穩<3982>(5692)And<2532> hereby<1722><5129> we know<1097>(5719) that<3754> we are<2070>(5748) of<1537> the truth<225>, and<2532> shall assure<3982>(5692) our<2257> hearts<2588> before<1715> him<846>. {assure: Gr. persuade}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:20{<3754>}我們的<1473><2588><1437>責備<2607>(5725)我們,{<3754>}上帝<2316>{<1510>}{(5719)}比我們的<1473><2588><3173>,{<2532>}一切事<3956>沒有不知道<1097>(5719)的。For<3754> if<1437> our<2257> heart<2588> condemn us<2607>(5725),<3754> God<2316> is<2076>(5748) greater<3187> than our<2257> heart<2588>, and<2532> knoweth<1097>(5719) all things<3956>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:21親愛的<27>弟兄啊,我們的<1473><2588><1437><3361>責備<2607>(5725)我們,就可以向<4314>上帝<2316>坦然無懼了{<2192>}{(5719)}{<3954>}。Beloved<27>, if<3362><0> our<2257> heart<2588> condemn<2607>(5725) us<2257> not<3362>, then have we<2192>(5719) confidence<3954> toward<4314> God<2316>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:22並且<2532>我們一切<3739><1437>所求的<154>(5725),就從<575><846>得著<2983>(5719);因為<3754>我們遵守<5083>(5719)他的<846>命令<1785>,{<2532>}行<4160>(5719)<846>{<1799>}所喜悅<701>的事。And<2532> whatsoever<3739><1437> we ask<154>(5725), we receive<2983>(5719) of<3844> him<846>, because<3754> we keep<5083>(5719) his<846> commandments<1785>, and<2532> do<4160>(5719) those things that are pleasing<701> in his<846> sight<1799>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:23{<2532>}上帝的{<846>}命令<1785>就{<3778>}是<1510>(5719)<2443>我們信<4100>(5661)<846>兒子<5207>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>,且<2532><2531>他所賜給<1325>(5656)我們的<1473>命令<1785>彼此<240>相愛<25>(5725)And<2532> this<3778> is<2076>(5748) his<846> commandment<1785>, That<2443> we should believe<4100>(5661) on the name<3686> of his<846> Son<5207> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> love<25>(5725) one another<240>, as<2531> he gave<1325>(5656) us<2254> commandment<1785>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
3:24{<2532>}遵守<5083>(5723)上帝{<846>}命令<1785>的,就住<3306>(5719)<1722>上帝{<846>}裡面,上帝{<846>}也<2532>住在<1722><846>裡面。{<2532>}我們所以{<1722>}{<3778>}知道<1097>(5719){<3754>}上帝住<3306>(5719)<1722>我們<1473>裡面是因<1537>他所{<3739>}賜給<1325>(5656)我們<1473>的聖靈<4151>And<2532> he that keepeth<5083>(5723) his<846> commandments<1785> dwelleth<3306>(5719) in<1722> him<846>, and<2532> he<846> in<1722> him<846>. And<2532> hereby<1722><5129> we know<1097>(5719) that<3754> he abideth<3306>(5719) in<1722> us<2254>, by<1537> the Spirit<4151> which<3739> he hath given<1325>(5656) us<2254>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。