版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰一書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1<1473>小子們<5040>哪,我將這些話<3778><1125>(5719)給你們<4771>,是要叫<2443>你們不<3361>犯罪<264>(5661)。{<2532>}若<1437>有人<5100>犯罪<264>(5661),在<4314><3962>那裡我們有<2192>(5719)一位中保<3875>,就是那義者<1342>耶穌<2424>基督<5547>My<3450> little children<5040>, these things<5023> write I<1125>(5719) unto you<5213>, that<3363><0> ye sin<264>(5632) not<3363>. And<2532> if<1437> any man<5100> sin<264>(5632), we have<2192>(5719) an advocate<3875> with<4314> the Father<3962>, Jesus<2424> Christ<5547> the righteous<1342>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:2{<2532>}他<846>{<1510>}{(5719)}為<4012>我們的<1473><266>作了挽回祭<2434>,{<1161>}不<3756>是單<3441><4012>我們的<2251>罪,也是<235><2532><4012><3650>天下<2889>人的罪。And<2532> he<846> is<2076>(5748) the propitiation<2434> for<4012> our<2257> sins<266>: and<1161> not<3756> for<4012> ours<2251> only<3440>, but<235> also<2532> for<4012> the sins of the whole<3650> world<2889>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:3{<2532>}{<1722>}{<3778>}我們若<1437>遵守<5083>(5725)他的<846>誡命<1785>,就曉得<1097>(5719){<3754>}是認識<1097>(5758)他{<846>}。And<2532> hereby<1722><5129> we do know<1097>(5719) that<3754> we know<1097>(5758) him<846>, if<1437> we keep<5083>(5725) his<846> commandments<1785>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:4人若說<3004>(5723){<3754>}「我認識<1097>(5758)<846>」,{<2532>}卻不<3361>遵守<5083>(5723)他的<846>誡命<1785>,便是<1510>(5719)說謊話的<5583>,{<2532>}真理<225>也不<3756><1510>(5719)<3778>心裡<1722>了。He that saith<3004>(5723), I know<1097>(5758) him<846>, and<2532> keepeth<5083>(5723) not<3361> his<846> commandments<1785>, is<2076>(5748) a liar<5583>, and<2532> the truth<225> is<2076>(5748) not<3756> in<1722> him<5129>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:5<1161><3739>遵守<302><5083>(5725)<846><3056>的,愛<26> 神<2316>的心在他<3778><1722>面實在<230>是完全<5048>(5769)的。從此<1722><3778>,我們知道<1097>(5719){<3754>}我們是<1510>(5719)在主<846><1722>面。But<1161> whoso<3739> keepeth<302><5083>(5725) his<846> word<3056>, in<1722> him<5129> verily<230> is<5048><0> the love<26> of God<2316> perfected<5048>(5769): hereby<1722><5129> know we<1097>(5719) that<3754> we are<2070>(5748) in<1722> him<846>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:6人若說<3004>(5723)他住在<3306>(5721)<846><1722>面,就該<3784>(5719)自己<846>{<2532>}{<3779>}照<2531>主{<1565>}所行<4043>(5656)的去行<4043>(5721)He that saith<3004>(5723) he abideth<3306>(5721) in<1722> him<846> ought<3784>(5719) himself<846> also<2532> so<3779> to walk<4043>(5721), even as<2531> he<1565> walked<4043>(5656).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:7親愛的<27>弟兄啊,我寫<1125>(5719)給你們<4771>的,不是<3756>一條新<2537>命令<1785>,乃是<235>你們{<2192>}{(5707)}從<575>起初<746>所受的舊<3820>命令<1785>{<3739>};這舊<3820>命令<1785>就是<1510>(5719){<3739>}你們所聽見<191>(5656)的道<3056>Brethren<80>, I write<1125>(5719) no<3756> new<2537> commandment<1785> unto you<5213>, but<235> an old<3820> commandment<1785> which<3739> ye had<2192>(5707) from<575> the beginning<746>. The old<3820> commandment<1785> is<2076>(5748) the word<3056> which<3739> ye have heard<191>(5656) from<575> the beginning<746>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:8再者<3825>,我寫<1125>(5719)給你們<4771>的,是一條新<2537>命令<1785>,{<3739>}在<1722><846><1510>(5719)真的<227>,{<2532>}在<1722>你們<4771>也是真的;因為<3754>黑暗<4653>漸漸過去<3855>(5743)<2532><228><5457>已經{<2235>}照耀<5316>(5719)Again<3825>, a new<2537> commandment<1785> I write<1125>(5719) unto you<5213>, which thing<3739> is<2076>(5748) true<227> in<1722> him<846> and<2532> in<1722> you<5213>: because<3754> the darkness<4653> is past<3855>(5731), and<2532> the true<228> light<5457> now<2235> shineth<5316>(5719).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:9人若說<3004>(5723)自己在{<1510>}{(5721)}光明<5457><1722>,卻<2532><3404>(5723)他的<846>弟兄<80>,他到如今<2193><737>還是在<1510>(5719)黑暗<4653><1722>He that saith<3004>(5723) he is<1511>(5750) in<1722> the light<5457>, and<2532> hateth<3404>(5723) his<846> brother<80>, is<2076>(5748) in<1722> darkness<4653> even until<2193> now<737>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:10<25>(5723)弟兄的{<846>}<80>,就是住在<3306>(5719)光明<5457><1722>,{<2532>}在<1722><846>並沒<3756><1510>(5719)絆跌<4625>的緣由。He that loveth<25>(5723) his<846> brother<80> abideth<3306>(5719) in<1722> the light<5457>, and<2532> there is<2076>(5748) none<3756> occasion of stumbling<4625> in<1722> him<846>. {occasion...: Gr. scandal}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:11惟獨<1161><3404>(5723)弟兄{<846>}<80>的,是<1510>(5719)在黑暗<4653><1722><2532>且在黑暗<4653><1722><4043>(5719)<2532>也不<3756>知道<3608a>(5758)往哪裡<4226><5217>(5719),因為<3754>黑暗<4653>叫他<846>眼睛<3788>瞎了<5186>(5656)But<1161> he that hateth<3404>(5723) his<846> brother<80> is<2076>(5748) in<1722> darkness<4653>, and<2532> walketh<4043>(5719) in<1722> darkness<4653>, and<2532> knoweth<1492>(5758) not<3756> whither<4226> he goeth<5217>(5719), because<3754> that darkness<4653> hath blinded<5186>(5656) his<846> eyes<3788>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:12小子們哪<5040>,我寫<1125>(5719)信給你們<4771>,因為<3754>你們<4771>的罪<266>藉著<1223>主名<846><3686>得了赦免<863>(5769)I write<1125>(5719) unto you<5213>, little children<5040>, because<3754> your sins<266> are forgiven<863>(5769) you<5213> for<1223><0> his<846> name's<3686> sake<1223>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:13父老啊<3962>,我寫<1125>(5719)信給你們<4771>,因為<3754>你們認識<1097>(5758)那從<575>起初<746>原有的。少年人哪<3495>,我寫<1125>(5719)信給你們<4771>,因為<3754>你們勝了<3528>(5758)那惡者<4190>。小子們哪<3813>,我曾寫<1125>(5656)信給你們<4771>,因為<3754>你們認識<1097>(5758)<3962>I write<1125>(5719) unto you<5213>, fathers<3962>, because<3754> ye have known<1097>(5758) him that is from<575> the beginning<746>. I write<1125>(5719) unto you<5213>, young men<3495>, because<3754> ye have overcome<3528>(5758) the wicked one<4190>. I write<1125>(5719) unto you<5213>, little children<3813>, because<3754> ye have known<1097>(5758) the Father<3962>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:14父老啊<3962>,我曾寫<1125>(5656)信給你們<4771>,因為<3754>你們認識<1097>(5758)那從<575>起初<746>原有的。少年人哪<3495>,我曾寫<1125>(5656)信給你們<4771>;因為<3754>你們{<1510>}{(5719)}剛強<2478><2532> 神<2316>的道<3056>常存<3306>(5719)<1722>你們<4771>心裡;<2532>你們也勝了<3528>(5758)那惡者<4190>I have written<1125>(5656) unto you<5213>, fathers<3962>, because<3754> ye have known<1097>(5758) him that is from<575> the beginning<746>. I have written<1125>(5656) unto you<5213>, young men<3495>, because<3754> ye are<2075>(5748) strong<2478>, and<2532> the word<3056> of God<2316> abideth<3306>(5719) in<1722> you<5213>, and<2532> ye have overcome<3528>(5758) the wicked one<4190>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:15<3361>要愛<25>(5720)世界<2889><3366>世界上<1722>的事<2889>。人<5100><1437><25>(5725)世界<2889>,愛<26><3962>的心就不{<1510>}{(5719)}<3756>在他<846><1722>面了。Love<25>(5720) not<3361> the world<2889>, neither<3366> the things that are in<1722> the world<2889>. If<1437> any man<5100> love<25>(5725) the world<2889>, the love<26> of the Father<3962> is<2076>(5748) not<3756> in<1722> him<846>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:16因為<3754>,凡<3956>{<1722>}世界上的事<2889>,就像肉體的<4561>情慾<1939>、{<2532>}眼目的<3788>情慾<1939>,並<2532>今生的<979>驕傲<212>,都不是<1510>(5719)<3756><1537><3962>來的,乃<235><1510>(5719)<1537>世界來的<2889>For<3754> all<3956> that is in<1722> the world<2889>, the lust<1939> of the flesh<4561>, and<2532> the lust<1939> of the eyes<3788>, and<2532> the pride<212> of life<979>, is<2076>(5748) not<3756> of<1537> the Father<3962>, but<235> is<2076>(5748) of<1537> the world<2889>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:17{<2532>}這世界<2889><2532>其上的<846>情慾<1939>都要過去<3855>(5743),惟<1161>獨遵行<4160>(5723) 神<2316>旨意<2307>的,是永遠<1519><165>常存<3306>(5719)And<2532> the world<2889> passeth away<3855>(5731), and<2532> the lust<1939> thereof<846>: but<1161> he that doeth<4160>(5723) the will<2307> of God<2316> abideth<3306>(5719) for<1519> ever<165>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:18小子們哪<3813>,如今是<1510>(5719)<2078><5610>了。{<2532>}{<2531>}你們曾聽見<191>(5656){<3754>}說,那敵基督<500>的要來<2064>(5736);{<2532>}現在<3568>已經有<1096>(5758)好些<4183>敵基督<500>的出來了,從此<3606>我們就知道<1097>(5719){<3754>}如今是<1510>(5719)<2078><5610>了。Little children<3813>, it is<2076>(5748) the last<2078> time<5610>: and<2532> as<2531> ye have heard<191>(5656) that<3754> antichrist<500> shall come<2064>(5736), even<2532> now<3568> are there<1096>(5754) many<4183> antichrists<500>; whereby<3606> we know<1097>(5719) that<3754> it is<2076>(5748) the last<2078> time<5610>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:19他們從<1537>我們<1473>中間出去<1831>(5656),卻<235><3756><1510>(5707)<1537>我們的<1473>;{<1063>}若<1487><1510>(5707)<1537>我們的<1473>,就必仍舊{<302>}<3306>(5715)<3326>我們<1473>同在;{<235>}他們出去,{<2443>}顯明<5319>(5686){<3754>}都<3956><1537><3756><1510>(5719)屬我們<1473>的。They went out<1831>(5627) from<1537> us<2257>, but<235> they were<2258>(5713) not<3756> of<1537> us<2257>; for<1063> if<1487> they had been<2258>(5713) of<1537> us<2257>, they would<302> no doubt have continued<3306>(5715) with<3326> us<2257>: but<235> they went out , that<2443> they might be made manifest<5319>(5686) that<3754> they were<1526>(5748) not<3756> all<3956> of<1537> us<2257>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:20{<2532>}你們<4771><575>那聖者<40>受了<2192>(5719)恩膏<5545>,並且<2532>知道<3608a>(5758)這一切的事<3956>(或譯:都有知識)。But<2532> ye<5210> have<2192>(5719) an unction<5545> from<575> the Holy One<40>, and<2532> ye know<1492>(5758) all things<3956>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:21我寫<1125>(5656)信給你們<4771>,不<3756>是因<3754>你們不<3756>知道<3608a>(5758)真理<225>,正是<235><3754>你們知道<3608a>(5758){<846>},並且<2532>{<3754>}知道沒<3956><3756>有虛謊<5579><1510>(5719)<1537>真理<225>出來的。I have<1125><0> not<3756> written<1125>(5656) unto you<5213> because<3754> ye know<1492>(5758) not<3756> the truth<225>, but<235> because<3754> ye know<1492>(5758) it<846>, and<2532> that<3754> no<3956><3756> lie<5579> is<2076>(5748) of<1537> the truth<225>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:22<5101><1510>(5719)說謊話的<5583>呢?{<1487>}不是<3361>那不認<720>(5740){<3754>}耶穌<2424><1510>(5719)<3756>基督<5547>的嗎?不認<720>(5740)<3962><2532><5207>的,這<3778>就是<1510>(5719)敵基督<500>的。Who<5101> is<2076>(5748) a liar<5583> but<1508> he that denieth<720>(5740) that<3754> Jesus<2424> is<2076>(5748)<3756> the Christ<5547>? He<3778> is<2076>(5748) antichrist<500>, that denieth<720>(5740) the Father<3962> and<2532> the Son<5207>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:23<3956>不認<720>(5740)<5207>的,就沒<3761><2192>(5719)<3962>;認<3670>(5723)<5207>的,連父<3962><2532><2192>(5719)了。Whosoever<3956> denieth<720>(5740) the Son<5207>, the same hath<2192>(5719) not<3761> the Father<3962>: (but) he that acknowledgeth<3670>(5723) the Son<5207> hath<2192>(5719) the Father<3962> also<2532> .註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:24論到你們,務要將那<3739>{<4771>}從<575>起初<746>所聽見<191>(5656)的,常存<3306>(5720)在心{<4771>}裡<1722>。若<1437>將{<3739>}從<575>起初<746>所聽見<191>(5656)的存<3306>(5661)在心{<4771>}裡<1722>,你們<4771><2532>必住<3306>(5692)在子<5207>裡面<1722>,也<2532>必住在父<3962>裡面<1722>Let<3306><0> that therefore<3767> abide<3306>(5720) in<1722> you<5213>, which<3739> ye<5210> have heard<191>(5656) from<575> the beginning<746>. If<1437> that which<3739> ye have heard<191>(5656) from<575> the beginning<746> shall remain<3306>(5661) in<1722> you<5213>, ye<5210> also<2532> shall continue<3306>(5692) in<1722> the Son<5207>, and<2532> in<1722> the Father<3962>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:25{<2532>}{<3778>}主{<846>}所應許<1861>(5662)我們<1473>的{<3739>}{<1860>}就是<1510>(5719)<166><2222>And<2532> this<3778> is<2076>(5748) the promise<1860> that<3739> he<846> hath promised<1861>(5662) us<2254>, even eternal<166> life<2222>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:26我將這些<3778>話寫給<1125>(5656)你們<4771>,是指著<4012>那引誘<4105>(5723)你們<4771>的人說的。These<5023> things have I written<1125>(5656) unto you<5213> concerning<4012> them that seduce<4105>(5723) you<5209>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:27{<2532>}{<3739>}你們<4771><575>主{<846>}所受<2983>(5656)的恩膏<5545>常存<3306>(5719)在你們<4771>心裡<1722>,並<2532><3756><2192>(5719)<5532>{<2443>}人<5100>教訓<1321>(5725)你們<4771>,{<235>}自有<5613>主的{<846>}恩膏<5545>在凡事<3956><4012>教訓<1321>(5719)你們<4771>。{<2532>}這恩膏是<1510>(5719)真的<227>,{<2532>}不<3756><1510>(5719)假的<5579>;{<2532>}你們<4771>要按<2531>這恩膏的教訓<1321>(5656)<3306>(5719)在主{<846>}裡面<1722>But<2532> the anointing<5545> which<3739> ye<5210> have received<2983>(5627) of<575> him<846> abideth<3306>(5719) in<1722> you<5213>, and<2532> ye need<5532><2192>(5719) not<3756> that<2443> any man<5100> teach<1321>(5725) you<5209>: but<235> as<5613> the same<846> anointing<5545> teacheth<1321>(5719) you<5209> of<4012> all things<3956>, and<2532> is<2076>(5748) truth<227>, and<2532> is<2076>(5748) no<3756> lie<5579>, and<2532> even as<2531> it hath taught<1321>(5656) you<5209>, ye shall abide<3306>(5692) in<1722> him<846>. {in him: or, in it}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:28{<2532>}{<3568>}小子們<5040>哪,你們要住<3306>(5720)在主{<846>}裡面<1722>。這樣<2443>,他若<1437>顯現<5319>(5686),我們就可以<2192>(5661)坦然無懼<3954>;{<2532>}當<1722><846><3952>的時候,在他<846>面前<575>也不至於<3361>慚愧<153>(5686)And<2532> now<3568>, little children<5040>, abide<3306>(5720) in<1722> him<846>; that<2443>, when<3752> he shall appear<5319>(5686), we may have<2192>(5725) confidence<3954>, and<2532> not<3361> be ashamed<153>(5686) before<575> him<846> at<1722> his<846> coming<3952>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
2:29你們若<1437>知道<3608a>(5762){<3754>}他是<1510>(5719)公義的<1342>,就知道<1097>(5719){<3754>}凡<3956><4160>(5723)公義<1343>之人{<2532>}都是他<846><1537><1080>(5769)的。If<1437> ye know<1492>(5762) that<3754> he is<2076>(5748) righteous<1342>, ye know<1097>(5719) that<3754> every one<3956> that doeth<4160>(5723) righteousness<1343> is born<1080>(5769) of<1537> him<846>. {ye know that every: or, know ye etc.} {is born: Gr. has been born}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。