章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 論到<4012>{<3739>}從<575>起初<746>原有的<1510>(5707)生命<2222>之道<3056>,就是我們所<3739>聽見<191>(5758)、所<3739>看見<3708>(5758)、{<3739>}親<1473>眼<3788>看過<2300>(5662)、{<2532>}親<1473>手<5495>摸過的<5584>(5656)。 | That which<3739> was<2258>(5713) from<575> the beginning<746>, which<3739> we have heard<191>(5754), which<3739> we have seen<3708>(5758) with our<2257> eyes<3788>, which<3739> we have looked upon<2300>(5662), and<2532> our<2257> hands<5495> have handled<5584>(5656), of<4012> the Word<3056> of life<2222>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:2 | {<2532>}(這<3588>生命<2222>已經顯現出來<5319>(5681),我們也<2532>看見過<3708>(5758),現在又<2532>作見證<3140>(5719),將<3748>原<1510>(5707)與父<3962>同在<4314>、且<2532>顯現<5319>(5681)與我們<1473>那<3588>永遠的<166>生命<2222>{<2532>}傳給<518>(5719)你們<4771>。) | (For<2532> the life<2222> was manifested<5319>(5681), and<2532> we have seen<3708>(5758) it , and<2532> bear witness<3140>(5719), and<2532> shew<518>(5719) unto you<5213> that eternal<166> life<2222>, which<3748> was<2258>(5713) with<4314> the Father<3962>, and<2532> was manifested<5319>(5681) unto us<2254>;) | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | 我們將所<3739>看見<3708>(5758)、{<2532>}所聽見的<191>(5758){<2532>}傳<518>(5719)給你們<4771>,使<2443>{<2532>}你們<4771>與<3326>我們<1473>相交<2842><2192>(5725)。{<2532>}我們<2251>乃是<1161>與<3326>父<3962>並<2532>{<3326>}他<846>兒子<5207>耶穌<2424>基督<5547>相交的<2842>。 | That which<3739> we have seen<3708>(5758) and<2532> heard<191>(5754) declare we<518>(5719) unto you<5213>, that<2443> ye<5210> also<2532> may have<2192>(5725) fellowship<2842> with<3326> us<2257>: and<2532> truly our<2251> fellowship<2842><1161> is with<3326> the Father<3962>, and<2532> with<3326> his<846> Son<5207> Jesus<2424> Christ<5547>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:4 | {<2532>}我們<1473>將這些話<3778>寫<1125>(5719)給你們,使<2443>你們(有古卷:我們<1473>)的喜樂<5479>充足<1510>(5725)<4137>(5772)。 | And<2532> these things<5023> write we<1125>(5719) unto you<5213>, that<2443> your<5216> joy<5479> may be<5600>(5753) full<4137>(5772). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:5 | {<3754>} 神<2316>就是<1510>(5719)光<5457>,<2532>在他<1722><846>毫<3762>無<1510>(5719)<3756>黑暗<4653>。{<2532>}這<3778><2532>是<1510>(5719)我們從主<575><846>{<3739>}所聽見<191>(5758)、又報<312>(5719)給你們<4771>的信息<31>。 | This<3778> then<2532> is<2076>(5748) the message<1860> which<3739> we have heard<191>(5754) of<575> him<846>, and<2532> declare<312>(5719) unto you<5213>, that<3754> God<2316> is<2076>(5748) light<5457>, and<2532> in<1722> him<846> is<2076>(5748) no<3756> darkness<4653> at all<3762>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | 我們若<1437>說<3004>(5661){<3754>}是與<3326> 神<846>相交<2192>(5719)<2842>,<2532>卻仍在<1722>黑暗裡<4655>行<4043>(5725),就是說謊話<5574>(5736),<2532>不行<4160>(5719)<3756>真理了<225>。 | If<1437> we say<2036>(5632) that<3754> we have<2192>(5719) fellowship<2842> with<3326> him<846>, and<2532> walk<4043>(5725) in<1722> darkness<4655>, we lie<5574>(5727), and<2532> do<4160>(5719) not<3756> the truth<225>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:7 | 我們若<1161><1437>在光明<5457>中<1722>行<4043>(5725),如同<5613> 神<846>在<1510>(5719)光明<5457>中<1722>,就彼此<3326><240>相交<2192>(5719)<2842>,<2532>他<846>兒子<5207>耶穌的<2424>血<129>也洗淨<2511>(5719){<575>}我們<1473>一切的<3956>罪<266>。 | But<1161> if<1437> we walk<4043>(5725) in<1722> the light<5457>, as<5613> he<846> is<2076>(5748) in<1722> the light<5457>, we have<2192>(5719) fellowship<2842> one with another<3326><240>, and<2532> the blood<129> of Jesus<2424> Christ<5547> his<846> Son<5207> cleanseth<2511>(5719) us<2248> from<575> all<3956> sin<266>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:8 | 我們若<1437>說<3004>(5661){<3754>}自己<2192>(5719)無<3756>罪<266>,便是自欺<4105>(5719)<1438>,{<2532>}真理<225>不在<1510>(5719)<3756>我們<1473>心裡<1722>了。 | If<1437> we say<2036>(5632) that<3754> we have<2192>(5719) no<3756> sin<266>, we deceive<4105>(5719) ourselves<1438>, and<2532> the truth<225> is<2076>(5748) not<3756> in<1722> us<2254>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:9 | 我們若<1437>認<3670>(5725)自己的罪<1473><266>, 神是<1510>(5719)信實的<4103>,<2532>是公義的<1342>,必要赦免<2443><863>(5661)我們的<1473>罪<266>,<2532>洗淨<2511>(5661)<575>我們<1473>一切的<3956>不義<93>。 | If<1437> we confess<3670>(5725) our<2257> sins<266>, he is<2076>(5748) faithful<4103> and<2532> just<1342> to<2443> forgive<863>(5632) us<2254> our sins<266>, and<2532> to cleanse<2511>(5661) us<2248> from<575> all<3956> unrighteousness<93>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | 我們若<1437>說<3004>(5661){<3754>}自己沒有<3756>犯過罪<264>(5758),便是以<4160>(5719) 神<846>為說謊的<5583>,<2532>他的<846>道<3056>也不在<1510>(5719)<3756>我們<1473>心裡<1722>了。 | If<1437> we say<2036>(5632) that<3754> we have<264><0> not<3756> sinned<264>(5758), we make<4160>(5719) him<846> a liar<5583>, and<2532> his<846> word<3056> is<2076>(5748) not<3756> in<1722> us<2254>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |