版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

彼得後書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

1:1 作耶穌<2424>基督<5547>僕人<1401><2532>使徒<652>的西門<4826>•彼得<4074>寫信給那因<1722>我們的<1473>上帝<2316><2532>(有古卷沒有和字)救主<4990>耶穌<2424>基督<5547>之義<1343>、與我們<1473>同得<2975>(5660)一樣寶貴<2472>信心<4102>的人。
Simon<4826> Peter<4074>, a servant<1401> and<2532> an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547>, to them that have obtained<2975>(5631) like precious<2472> faith<4102> with us<2254> through<1722> the righteousness<1343> of God<2316> and<2532> our<2257> Saviour<4990> Jesus<2424> Christ<5547>: {Simon: or, Symeon} {God...: Gr. of our God and Saviour}
1:2 願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>,因<1722>你們認識<1922>上帝<2316><2532>我們<1473><2962>耶穌<2424>,多多地<4129>(5684)加給你們<4771>
Grace<5485> and<2532> peace<1515> be multiplied<4129>(5684) unto you<5213> through<1722> the knowledge<1922> of God<2316>, and<2532> of Jesus<2424> our<2257> Lord<2962>,
1:3 {<5613>}上帝的神<2304><1411>已將一切<3956>關乎<4314>生命<2222><2532>虔敬<2150>的事賜給<1433>(5768)我們<1473>,皆因<1223>我們認識<1922>那用<2398>自己榮耀<1391><2532>美德<703><2564>(5660)我們<1473>的主{<846>}。
According as<5613> his<846> divine<2304> power<1411> hath given<1433>(5772) unto us<2254> all things<3956> that pertain unto<4314> life<2222> and<2532> godliness<2150>, through<1223> the knowledge<1922> of him that hath called<2564>(5660) us<2248> to<1223> glory<1391> and<2532> virtue<703>: {to: or, by}
1:4<1223><3739>,他已將又寶貴<5093><2532>極大<3173>的應許<1862>賜給<1433>(5763)我們<1473>,叫<2443>{<1223>}{<3778>}我們既脫離<668>(5660)<2889><1722>從情慾<1939><1722>的敗壞<5356>,就得<1096>(5667)與上帝的<2304>性情<5449>有分<2844>
Whereby<1223><3739> are given<1433>(5769) unto us<2254> exceeding great<3176> and<2532> precious<5093> promises<1862>: that<2443> by<1223> these<5130> ye might be<1096>(5638) partakers<2844> of the divine<2304> nature<5449>, having escaped<668>(5631) the corruption<5356> that is in<1722> the world<2889> through<1722> lust<1939>.
1:5 {<2532>}{<1161>}正因這<3778>緣故,你們<846>要分外地<3923>(5660){<3956>}殷勤<4710>;{<4771>}有了信心<4102>,又要加上<2023>(5657){<1722>}德行<703>;{<1161>}有了德行<703>,又要加上{<1722>}知識<1108>
And<2532><1161> beside<846> this<5124>, giving<3923>(5660) all<3956> diligence<4710>, add<2023>(5657) to<1722> your<5216> faith<4102> virtue<703>; and<1161> to<1722> virtue<703> knowledge<1108>;
1:6 {<1161>}有了知識<1108>,又要加上{<1722>}節制<1466>;{<1161>}有了節制<1466>,又要加上{<1722>}忍耐<5281>;{<1161>}有了忍耐<5281>,又要加上{<1722>}虔敬<2150>
And<1161> to<1722> knowledge<1108> temperance<1466>; and<1161> to<1722> temperance<1466> patience<5281>; and<1161> to<1722> patience<5281> godliness<2150>;
1:7 {<1161>}有了虔敬<2150>,又要加上{<1722>}愛弟兄的心<5360>;{<1161>}有了愛弟兄的心<5360>,又要加上<1722>愛眾人的心<26>
And<1161> to<1722> godliness<2150> brotherly kindness<5360>; and<1161> to<1722> brotherly kindness<5360> charity<26>.
1:8 你們<4771><1063>{<2532>}充充足足地<4121>(5723)<5225>(5723)這幾樣<3778>,就必使<2525>(5719)你們在認識<1922>我們的<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547><1519>不至於<3756>閒懶<692>{<3761>}不結果子<175>了。
For<1063> if these things<5023> be<5225>(5723) in you<5213>, and<2532> abound<4121>(5723), they make<2525>(5719) you that ye shall neither<3756> be barren<692> nor<3761> unfruitful<175> in<1519> the knowledge<1922> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>. {barren: Gr. idle}
1:9 人{<3739>}若<1063><3361><3918>(5719)這幾樣<3778>,就是<1510>(5719)眼瞎<5185>,只看見近處的<3467>(5723),忘了<3024><846>舊日的<3819><266>已經得了<2983>(5660)潔淨<2512>
But<1063> he that<3739> lacketh<3361><3918>(5748) these things<5023> is<2076>(5748) blind<5185>, and cannot see afar off<3467>(5723), and hath forgotten<3024><2983>(5631) that he was purged from<2512> his<846> old<3819> sins<266>.
1:10 所以<1352>弟兄們<80>,應當更加<3123>殷勤<4704>(5657),使<4160>(5733)你們<4771>所蒙的恩召<2821><2532>揀選<1589>堅定不移<949>。你們若<1063><4160>(5723)這幾樣<3778>,就永不<3756><3361><4218>失腳<4417>(5661)
Wherefore<1352> the rather<3123>, brethren<80>, give diligence<4704>(5657) to make<4160>(5733) your<5216> calling<2821> and<2532> election<1589> sure<949>: for<1063> if ye do<4160>(5723) these things<5023>, ye shall<4218><0><4417><0> never<3364> fall<4218><4417>(5661):
1:11 {<1063>}這樣<3779>,必叫{<2023>}{(5701)}你們<4771>豐豐富富地<4146>得以進入<1529><1519>我們<1473><2962>─{<2532>}救主<4990>耶穌<2424>基督<5547>永遠的<166><932>
For<1063> so<3779> an entrance<1529> shall be ministered<2023>(5701) unto you<5213> abundantly<4146> into<1519> the everlasting<166> kingdom<932> of our<2257> Lord<2962> and<2532> Saviour<4990> Jesus<2424> Christ<5547>.
1:12 {<1352>}你們雖然<2539>曉得<3608a>(5761)這些事,並且<2532>在你們已有的<3918>(5723)真道<225><1722>堅固<4741>(5772),我卻要<3195>(5692)<4012>這些事<3778>常常<104>提醒<5279>(5721)你們<4771>
Wherefore<1352> I will<272><0> not<3756> be negligent<272>(5692) to put<5279><0> you<5209> always<104> in remembrance<5279>(5721) of<4012> these things<5130>, though<2539> ye know<1492>(5761) them , and<2532> be established<4741>(5772) in<1722> the present<3918>(5752) truth<225>.
1:13 {<1161>}我以為<2233>(5736)應當趁<1342>{<1909>}{<3745>}我還在<1510>(5719)<3778>帳棚<4638>{<1722>}的時候{<1722>}提醒<5280>你們,激發<1326>(5721)你們<4771>
Yea<1161>, I think it<2233>(5736) meet<1342>, as long as<1909><3745> I am<1510>(5748) in<1722> this<5129> tabernacle<4638>, to stir<1326><0> you<5209> up<1326>(5721) by<1722> putting you in remembrance<5280>;
1:14 因為<3754>知道<3608a>(5761)<1473>脫離<595>這帳棚<4638>的時候{<1510>}{(5719)}快到了<5031>,正<2532><2531>我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>所指示<1213>(5656)<1473>的。
Knowing<1492>(5761) that<3754> shortly<5031> I must<2076>(5748) put off<595> this my<3450> tabernacle<4638>, even<2532> as<2531> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> hath shewed<1213>(5656) me<3427>.
1:15 並且<1161><2532>,我要盡心竭力<4704>(5692),使<4160>(5733)你們<4771>{<2192>}{(5721)}在我<1699>去世<1841>以後<3326>時常<1539>記念<3420>這些事<3778>
Moreover<1161><2532> I will endeavour<4704>(5692) that ye<5209> may be able<2192>(5721) after<3326> my<1699> decease<1841> to have<4160>(5733) these things<5130> always<1539> in remembrance<3420>.
1:16 {<1063>}我們從前將我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的大能<1411><2532>他降臨<3952>的事告訴<1107>(5656)你們<4771>,並不是<3756>隨從<1811>(5660)乖巧捏造的<4679>(5772)虛言<3454>,乃<235><1096>(5679)親眼見過<2030>他的<1565>威榮<3168>
For<1063> we have<1811><0> not<3756> followed<1811>(5660) cunningly devised<4679>(5772) fables<3454>, when we made known<1107>(5656) unto you<5213> the power<1411> and<2532> coming<3952> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, but<235> were<1096>(5679) eyewitnesses<2030> of his<1565> majesty<3168>.
1:17 {<1063>}他從<3844><3962>上帝<2316><2983>(5660)尊貴<5092>{<2532>}榮耀<1391>的時候,從極大<3169>榮光<1391>之中<5259>有{<5107>}聲音<5456>出來<5342>(5685),向他<846>說:「這{<1473>}<3778><1510>(5719)我的<1473><27><5207>,我<1473>所喜悅<2106>(5656){<1519>}的{<3739>}。」
For<1063> he received<2983>(5631) from<3844> God<2316> the Father<3962> honour<5092> and<2532> glory<1391>, when there came<5342>(5685) such<5107> a voice<5456> to him<846> from<5259> the excellent<3169> glory<1391>, This<3778> is<2076>(5748) my<3450> beloved<27> Son<5207>, in<1519> whom<3739> I<1473> am well pleased<2106>(5656).
1:18 {<2532>}我們<1473>{<1510>}{(5723)}同<4862><846><1722><40><3735>的時候,親自聽見<191>(5656)<3778>聲音<5456><1537>天上<3772>出來<5342>(5685)
And<2532> this<5026> voice<5456> which came<5342>(5685) from<1537> heaven<3772> we<2249> heard<191>(5656), when we were<5607>(5752) with<4862> him<846> in<1722> the holy<40> mount<3735>.
1:19 我們並<2532><2192>(5719)先知更確的<949>預言<4397><3056>,如同<5613><3088><5316>(5723)<1722><850><5117>。你們在這<3739>預言上留意<4337>(5723),直等到<2193><3739>天發亮<2250><1306>(5661),{<2532>}晨星<5459>在你們<4771><2588><1722>出現<393>(5661)的時候,才是<4160>(5719)好的<2573>
We have<2192>(5719) also<2532> a more sure<949> word<3056> of prophecy<4397>; whereunto<3739> ye do<4160>(5719) well<2573> that ye take heed<4337>(5723), as<5613> unto a light<3088> that shineth<5316>(5730) in<1722> a dark<850> place<5117>, until<2193><3739> the day<2250> dawn<1306>(5661), and<2532> the day star<5459> arise<393>(5661) in<1722> your<5216> hearts<2588>:
1:20 {<3778>}第一<4413>要緊的,{<3754>}該知道<1097>(5723)經上<1124>所有的預言<4394>沒有<3756><3956><1096>(5736)隨私意<2398>解說<1955>的;
Knowing<1097>(5723) this<5124> first<4412>, that<3754> no<3756><3956> prophecy<4394> of the scripture<1124> is<1096>(5736) of any private<2398> interpretation<1955>.
1:21 因為<1063>預言<4394>從來<4218>沒有<3756>出於<5342>(5681)<444><2307>的,乃是<235><444><5259><40><4151>感動<5342>(5746),說出<2980>(5656){<575>}上帝<2316>的話來。
For<1063> the prophecy<4394> came<5342>(5681) not<3756> in old time<4218> by the will<2307> of man<444>: but<235> holy<40> men<444> of God<2316> spake<2980>(5656) as they were moved<5342>(5746) by<5259> the Holy<40> Ghost<4151>. {in old time: or, at any time}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。