版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

彼得前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
1:1耶穌<2424>基督<5547>的使徒<652>彼得<4074>寫信給{<1588>}那分散<1290>在本都<4195>、加拉太<1053>、加帕多家<2587>、亞細亞<773>、{<2532>}庇推尼<978>寄居的<3927>Peter<4074>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547>, to the strangers<3927> scattered<1290> throughout Pontus<4195>, Galatia<1053>, Cappadocia<2587>, Asia<773>, and<2532> Bithynia<978>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:2就是照<2596><3962> 神<2316>的先見<4268>被揀選,藉著聖靈<4151>得成<1722>聖潔<38>,以致<1519>順服<5218>耶穌<2424>基督<5547>,又<2532>蒙他血<129>所灑<4473>的人。願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>多多地<4129>(5684)加給你們<4771>Elect<1588> according<2596> to the foreknowledge<4268> of God<2316> the Father<3962>, through<1722> sanctification<38> of the Spirit<4151>, unto<1519> obedience<5218> and<2532> sprinkling<4473> of the blood<129> of Jesus<2424> Christ<5547>: Grace<5485> unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, be multiplied<4129>(5684).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:3願頌讚<2128>歸與我們<1473>{<3588>}主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的{<3588>}父<3962>{<2532>} 神<2316>!他<3588>曾照<2596>自己的<846><4183>{<3588>}憐憫<1656>,藉<1223>耶穌<2424>基督<5547><1537><3498>裡復活<386>,重生了<313>(5660)我們<1473>,叫我們有<1519>活潑的<2198>(5723)盼望<1680>Blessed<2128> be the God<2316> and<2532> Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, which<3588> according to<2596> his<846> abundant<4183> mercy<1656> hath begotten<313><0> us<2248> again<313>(5660) unto<1519> a lively<2198>(5723) hope<1680> by<1223> the resurrection<386> of Jesus<2424> Christ<5547> from<1537> the dead<3498>, {abundant: Gr. much}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:4可以得著<1519>不能朽壞<862>、{<2532>}不能玷污<283>、{<2532>}不能衰殘<263>、為<1519>你們<4771>存留<5083>(5772)<1722><3772>上的基業<2817>To<1519> an inheritance<2817> incorruptible<862>, and<2532> undefiled<283>, and<2532> that fadeth not away<263>, reserved<5083>(5772) in<1722> heaven<3772> for<1519> you<5209>, {for you: or, for us}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:5你們這<3588><1223><4102><1722> 神<2316>能力<1411>保守<5432>(5746)的人,必能得著<1519>所預備<2092>、到<1722><2078><2540>要顯現<601>(5683)的救恩<4991>Who<3588> are kept<5432>(5746) by<1722> the power<1411> of God<2316> through<1223> faith<4102> unto<1519> salvation<4991> ready<2092> to be revealed<601>(5683) in<1722> the last<2078> time<2540>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:6<1722><3739>,你們是大有喜樂<21>(5731);但如今<737>,{<1487>}{<1163>}{(5723)}{<1510>}{(5719)}在<1722>百般的<4164>試煉<3986>中暫時<3641>憂愁<3076>(5685)Wherein<1722><3739> ye greatly rejoice<21>(5736), though now<737> for a season<3641>, if<1487> need<1163>(5752) be<2076>(5748), ye are in heaviness<3076>(5685) through<1722> manifold<4164> temptations<3986>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:7<2443>你們<4771>的{<3588>}信心<4102>既{<3588>}被試驗<1383>,就比那<3588><1223><4442>試驗<1381>(5746)仍然<1161>能壞<622>(5734)的金子<5553>更顯寶貴<4186>,可以在<1722>耶穌<2424>基督<5547>顯現<602>的時候得著<2147>(5686)<1519>稱讚<1868>、{<2532>}榮耀<1391>、{<2532>}尊貴<5092>That<2443> the trial<1383> of your<5216> faith<4102>, being much<4183> more precious<5093> than of gold<5553> that perisheth<622>(5734), though<1223><1161> it be tried<1381>(5746) with fire<4442>, might be found<2147>(5686) unto<1519> praise<1868> and<2532> honour<5092> and<2532> glory<1391> at<1722> the appearing<602> of Jesus<2424> Christ<5547>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:8你們雖然沒有<3756>見過<3708>(5660)<3739>,卻是愛<25>(5719)他;如今<737>雖不得<3361>看見<3708>(5723),卻<1161>因信<4100>(5723){<1519>}他<3739>就有<21>(5731)說不出來<412>、{<2532>}滿有榮光<1392>(5772)的大喜樂<5479>Whom<3739> having<1492><0> not<3756> seen<1492>(5761)(5625)<1492>(5631), ye love<25>(5719); in<1519> whom<3739>, though now<737> ye see<3708>(5723) him not<3361>, yet<1161> believing<4100>(5723), ye rejoice<21>(5736) with joy<5479> unspeakable<412> and<2532> full of glory<1392>(5772):註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:9並且得著<2865>(5734)你們<4771>{<3588>}信心<4102>的{<3588>}果效<5056>,就是靈魂<5590>的救恩<4991>Receiving<2865>(5734) the end<5056> of your<5216> faith<4102>, even the salvation<4991> of your souls<5590>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:10論到<4012><3739>救恩<4991>,那<3588>預先說<4395>(5660){<4012>}{<1519>}你們<4771>要得{<3588>}恩典<5485>的眾先知<4396>早已詳細地尋求<1567>(5656){<2532>}考察<1830>(5656)Of<4012> which<3739> salvation<4991> the prophets<4396> have enquired<1567>(5656) and<2532> searched diligently<1830>(5656), who<3588> prophesied<4395>(5660) of<4012> the grace<5485> that should come unto<1519> you<5209>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:11就是考察<2045>(5723){<3588>}在<1722>他們<846>心裡基督<5547>的靈<4151>{<1213>}{(5707)},預先證明<4303>(5740){<1519>}基督<5547>受苦難<3804>,{<2532>}後來<3326><3778>得榮耀<1391>,是指著甚麼<1519><5101>時候,並<2228>怎樣的<4169>時候<2540>Searching<2045>(5723) what<1519><5101>, or<2228> what manner<4169> of time<2540> the Spirit<4151> of Christ<5547> which<3588> was in<1722> them<846> did signify<1213>(5707), when it testified beforehand<4303>(5740) the sufferings<3804> of<1519> Christ<5547>, and<2532> the glory<1391> that should follow<3326><5023>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:12他們{<3739>}得了啟示<601>(5681),{<3754>}知道他們所傳講(原文是服事<1247>(5707))的一切事<846>,不是<3756>為自己<1438>,乃是<1161>為你們<4771>。{<1223>}那靠著<1722><575><3772>上差來的<649>(5685)<40><4151>傳福音<2097>(5671)給你們<4771>的人,現在<3568>將這些事<3739>報給<312>(5681)你們<4771>;天使<32>也願意<1937>(5719)詳細察看<3879>(5658)<1519>這些事<3739>Unto whom<3739> it was revealed<601>(5681), that<3754> not<3756> unto themselves<1438>, but<1161> unto us<2254> they did minister<1247>(5707) the things<846>, which<3739> are<312><0> now<3568> reported<312>(5648) unto you<5213> by<1223> them that have preached the gospel<2097>(5671) unto you<5209> with<1722> the Holy<40> Ghost<4151> sent down<649>(5651) from<575> heaven<3772>; which things<3739> the angels<32> desire<1937>(5719) to look<3879>(5658) into<1519>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:13所以<1352>要約束你們的心(原文是束上<328>(5671)你們<4771>{<3588>}心<1271>中的{<3588>}腰<3751>),謹慎自守<3525>(5723),專心<5049>盼望<1679>(5657)<1909>耶穌<2424>{<1722>}基督<5547>顯現<602>的時候所帶來<5342>(5746)給你們<4771>的{<3588>}恩<5485>Wherefore<1352> gird up<328>(5671) the loins<3751> of your<5216> mind<1271>, be sober<3525>(5723), and hope<1679>(5657) to the end<5049> for<1909> the grace<5485> that is to be brought<5342>(5746) unto you<5213> at<1722> the revelation<602> of Jesus<2424> Christ<5547>; {to the end: Gr. perfectly}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏
1:14你們既作<5613>順命的<5218>兒女<5043>,就不要<3361>效法<4964>(5746)從前<4387>{<1722>}{<4771>}{<3588>}蒙昧無知<52>的時候那放縱{<3588>}私慾<1939>的樣子。As<5613> obedient<5218> children<5043>, not<3361> fashioning yourselves according to<4964>(5730) the former<4386> lusts<1939> in<1722> your<5216> ignorance<52>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:15{<235>}{<2596>}那<3588><2564>(5660)你們<4771>的既是聖潔<40>,你們在<1722>一切<3956>所行的事<391>上也<2532><1096>(5676){<846>}聖潔<40>But<235> as<2596> he which hath called<2564>(5660) you<5209> is holy<40>, so<2532> be<1096>(5676) ye<846> holy<40> in<1722> all<3956> manner of conversation<391>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:16因為<1360>經上記著<1125>(5769)說{<3754>}:「你們要<1510>(5695)聖潔<40>,因為<3754><1473><1510>(5719)聖潔的<40>。」Because<1360> it is written<1125>(5769), Be ye<1096>(5634) holy<40>; for<3754> I<1473> am<1510>(5748) holy<40>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:17{<2532>}你們既<1487><1941>(5731)<3588>不偏待人<678>、按<2596>各人<1538>{<3588>}行為<2041>審判<2919>(5723)人的主為父<3962>,就當存<1722>敬畏<5401>的心度<390>(5682)你們<4771>在世寄居<3940>的{<3588>}日子<5550>And<2532> if<1487> ye call on<1941>(5731) the Father<3962>, who<3588> without respect of persons<678> judgeth<2919>(5723) according to<2596> every man's<1538> work<2041>, pass<390>(5649) the time<5550> of your<5216> sojourning<3940> here in<1722> fear<5401>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:18知道<3608a>(5761){<3754>}你們得贖<3084>(5681),脫去<1537>你們<4771>祖宗所傳流<3970>虛妄的<3152>{<3588>}行為<391>,不是<3756>憑著能壞的<5349><5553>{<2228>}銀<694>等物,Forasmuch as ye know<1492>(5761) that<3754> ye were<3084><0> not<3756> redeemed<3084>(5681) with corruptible things<5349>, as silver<694> and<2228> gold<5553>, from<1537> your<5216> vain<3152> conversation<391> received by tradition from your fathers<3970>;註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
1:19乃是<235>憑著基督<5547>的寶<5093><129>,如同<5613>無瑕疵<299>、{<2532>}無玷污<784>的羔羊<286>之血。But<235> with the precious<5093> blood<129> of Christ<5547>, as<5613> of a lamb<286> without blemish<299> and<2532> without spot<784>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
1:20{<3303>}基督在<4253><2602><2889>以前是預先被 神知道<4267>(5772)的,卻<1161><1909>這末<2078>{<3588>}世<5550>才為<1223>你們<4771>顯現<5319>(5685)Who verily<3303> was foreordained<4267>(5772) before<4253> the foundation<2602> of the world<2889>, but<1161> was manifest<5319>(5685) in<1909> these last<2078> times<5550> for<1223> you<5209>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:21你們{<3588>}也因著<1223><846>,信<4103><1519><3588><1453>(5660)<846><1537><3498>裡復活、又<2532><1325>(5660)<846>榮耀<1391>的 神<2316>,叫<5620>你們的<4771>{<3588>}信心<4102><2532>盼望<1680>都{<1510>}{(5721)}在於<1519> 神<2316>Who<3588> by<1223> him<846> do believe<4100>(5723) in<1519> God<2316>, that raised<1453><0> him<846> up<1453>(5660) from<1537> the dead<3498>, and<2532> gave<1325>(5631) him<846> glory<1391>; that<5620> your<5216> faith<4102> and<2532> hope<1680> might be<1511>(5750) in<1519> God<2316>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:22你們既因<1722>{<3588>}順從<5218>{<3588>}真理<225>,潔淨了<48>(5761)自己的<4771>{<3588>}心<5590>,以致<1519>愛弟兄<5360>沒有虛假<505>,就當從心裡(從心裡:有古卷是從<1537>清潔的<2513><2588>)彼此<240>切實<1619>相愛<25>(5657)Seeing ye have purified<48>(5761) your<5216> souls<5590> in<1722> obeying<5218> the truth<225> through<1223> the Spirit<4151> unto<1519> unfeigned<505> love of the brethren<5360>, see that ye love<25>(5657) one another<240> with<1537> a pure<2513> heart<2588> fervently<1619>:註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:23你們蒙了重生<313>(5772),不是<3756>由於<1537>能壞的<5349>種子<4701>,乃是<235>由於不能壞的<862>種子,是藉著<1223> 神<2316>活潑<2198>(5723){<2532>}常存<3306>(5723)的道<3056>Being born again<313>(5746), not<3756> of<1537> corruptible<5349> seed<4701>, but<235> of incorruptible<862>, by<1223> the word<3056> of God<2316>, which liveth<2198>(5723) and<2532> abideth<3306>(5723) for<1519> ever<165>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:24因為<1360><3956>有血氣的<4561>,盡都如<5613><5528>;{<2532>}他<846>的{<3956>}美榮<1391>都像<5613><5528>上的花<438>。{<3588>}草<5528>必枯乾<3583>(5681),{<2532>}{<3588>}花<438>必凋謝<1601>(5656)For<1360> all<3956> flesh<4561> is as<5613> grass<5528>, and<2532> all<3956> the glory<1391> of man<444> as<5613> the flower<438> of grass<5528>. The grass<5528> withereth<3583>(5681), and<2532> the flower<438> thereof<846> falleth away<1601>(5627): {For: or, For that}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
1:25{<1161>}惟有主<2962>的{<3588>}道<4487>是永<1519><3588><165><3306>(5719)的。{<1161>}所<3588><2097>(5685)<1519>你們<4771>的{<3588>}福音就是<1510>(5719)<3778><4487>But<1161> the word<4487> of the Lord<2962> endureth<3306>(5719) for<1519> ever<165>. And<1161> this<5124> is<2076>(5748) the word<4487> which<3588> by the gospel is preached<2097>(5685) unto<1519> you<5209>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。