版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

雅各書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

2 我的<1473>弟兄們<80>,你們信奉<4102>我們<1473>榮耀的<1391><2962>耶穌<2424>基督<5547>,便不<3361><2192>(5720)按著<1722>外貌待人<4382>
My<3450> brethren<80>, have<2192>(5720) not<3361> the faith<4102> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, the Lord of glory<1391>, with<1722> respect of persons<4382>.
2 {<1063>}若有<1437>一個人<435>帶著金戒指<5554>,穿著<1722>華美<2986>衣服<2066>,進<1525>(5661)你們的<4771>會堂<4864><1519>;又有<1161>一個窮人<4434>穿著<1722>骯髒<4508>衣服<2066><2532>進去<1525>(5661)
For<1063> if<1437> there come<1525>(5632) unto<1519> your<5216> assembly<4864> a man<435> with a gold ring<5554>, in<1722> goodly<2986> apparel<2066>, and<1161> there come in<1525>(5632) also<2532> a poor man<4434> in<1722> vile<4508> raiment<2066>; {assembly: Gr. synagogue}
3 {<1161>}你們就重看<1914>(5661){<1909>}那穿<5409>(5723)華美<2986>衣服<2066>的人,{<2532>}說<3004>(5661):「{<4771>}請坐<2521>(5737)在這<5602>好位<2573>上」;又<2532>對那窮人<4434><3004>(5661):「你<4771><2476>(5657)在那裡<1563>」,或<2228>「坐<2521>(5737)在我<1473>腳凳<5286>下邊<5259>。」
And<2532> ye have respect<1914>(5661) to<1909> him that weareth<5409>(5723) the gay<2986> clothing<2066>, and<2532> say<2036>(5632) unto him<846>, Sit<2521>(5737) thou<4771> here<5602> in a good place<2573>; and<2532> say<2036>(5632) to the poor<4434>, Stand<2476>(5628) thou<4771> there<1563>, or<2228> sit<2521>(5737) here<5602> under<5259> my<3450> footstool<5286>: {in...: or, well, or, seemly}
4 這豈不是<3756>{<1722>}你們<1438>偏心待人<1252>(5681),{<2532>}用惡<4190><1261>{<1096>}{(5662)}斷定人<2923>嗎?
Are ye<1252><0> not<3756> then<2532> partial<1252>(5681) in<1722> yourselves<1438>, and<2532> are become<1096>(5633) judges<2923> of evil<4190> thoughts<1261>?
5<1473>親愛的<27>弟兄們<80>,請聽<191>(5657), 神<2316>豈不是<3756>揀選了<1586>(5668)世上<2889>的貧窮人<4434>,叫他們在信<4102><1722>富足<4145>,並<2532>承受<2818>{<3739>}他所應許<1861>(5662)給那些愛<25>(5723)<846>之人的國<932>嗎?
Hearken<191>(5657), my<3450> beloved<27> brethren<80>, Hath<1586><0> not<3756> God<2316> chosen<1586>(5668) the poor<4434> of this<5127> world<2889> rich<4145> in<1722> faith<4102>, and<2532> heirs<2818> of the kingdom<932> which<3739> he hath promised<1861>(5662) to them that love<25>(5723) him<846>? {of the: or, of that}
6 你們<4771>反倒<1161>羞辱<818>(5656)貧窮人<4434>。那富足人<4145>豈不是<3756>欺壓<2616>(5719)你們<4771>、{<2532>}{<846>}拉<1670>(5719)你們<4771>到公堂<2922><1519>嗎?
But<1161> ye<5210> have despised<818>(5656) the poor<4434>. Do<2616><0> not<3756> rich men<4145> oppress<2616>(5719) you<5216>, and<2532> draw<846><1670>(5719) you<5209> before<1519> the judgment seats<2922>?
7 他們<846>不是<3756>褻瀆<987>(5719)你們<4771>所敬奉(所敬奉:或譯被<1909><1941>(5685))的尊<2570><3686>嗎?
Do<987><0> not<3756> they<846> blaspheme<987>(5719) that worthy<2570> name<3686> by<1909> the which ye<5209> are called<1941>(5685)? {blaspheme: or, revile, or, slander}
8<1124><2596>記著說:「要愛<25>(5692)人{<4771>}{<4139>}如<5613><4572>。」你們{<3305>}若<1487>全守<5055>(5719)這至尊的<937>律法<3551>才是<4160>(5719)好的<2573>
If<1487><3305> ye fulfil<5055>(5719) the royal<937> law<3551> according to<2596> the scripture<1124>, Thou shalt love<25>(5692) thy<4675> neighbour<4139> as<5613> thyself<4572>, ye do<4160>(5719) well<2573>:
9<1161>你們若<1487>按外貌待人<4380>(5719),便是犯<2038>(5736)<266>,被<5259>律法<3551><1651>(5746)<5613>犯法的<3848>
But<1161> if<1487> ye have respect to persons<4380>(5719), ye commit<2038>(5736) sin<266>, and are convinced<1651>(5746) of<5259> the law<3551> as<5613> transgressors<3848>.
10 因為<1063><3748>遵守<5083>(5661)<3650>律法<3551>的,只<1161>在一條<1520><1722>跌倒<4417>(5661),他就是<1096>(5758)犯了<1777>眾條<3956>
For<1063> whosoever<3748> shall keep<5083>(5692) the whole<3650> law<3551>, and yet<1161> offend<4417>(5692) in<1722> one<1520> point , he is<1096>(5754) guilty<1777> of all<3956>.
11 {<1063>}原來那說<3004>(5660)「不可<3361>姦淫<3431>(5661)」的,也<2532><3004>(5656)「不可<3361>殺人<5407>(5661)」;{<1161>}你就是<1487><3756>姦淫<3431>(5719),卻<1161>殺人<5407>(5719),仍是成了<1096>(5758)<3848>律法<3551>的。
For<1063> he that said<2036>(5631), Do<3431><0> not<3361> commit adultery<3431>(5661), said<2036>(5627) also<2532>, Do<5407><0> not<3361> kill<5407>(5661). Now<1161> if<1487> thou commit<3431><0> no<3756> adultery<3431>(5692), yet if<1161> thou kill<5407>(5692), thou art become<1096>(5754) a transgressor<3848> of the law<3551>. {he that: or, that law which}
12 你們既然<5613>要按<1223>使人自由的<1657>律法<3551><3195>(5723)審判<2919>(5745),就該照這律法{<3779>}說話<2980>(5720){<2532>}{<3779>}行事<4160>(5720)
So<3779> speak ye<2980>(5720), and<2532> so<3779> do<4160>(5720), as<5613> they that shall be<3195>(5723) judged<2919>(5745) by<1223> the law<3551> of liberty<1657>.
13 因為<1063>那{<4160>}{(5660)}不<3361>憐憫<1656>人的,也要受無憐憫<448>的審判<2920>;憐憫<1656>原是向審判<2920>誇勝<2620>(5736)
For<1063> he shall have judgment<2920> without mercy<448>, that hath shewed<4160>(5660) no<3361> mercy<1656>; and<2532> mercy<1656> rejoiceth against<2620>(5736) judgment<2920>. {rejoiceth: or, glorieth}
14 我的<1473>弟兄們<80>,若<1437>有人<5100><3004>(5725)自己有<2192>(5721)信心<4102>,卻<1161><3361><2192>(5725)行為<2041>,有甚麼<5101>益處<3786>呢?這信心<4102>{<3361>}能<1410>(5736)<4982>(5658)<846>嗎?
What<5101> doth it profit<3786>, my<3450> brethren<80>, though<1437> a man<5100> say<3004>(5725) he hath<2192>(5721) faith<4102>, and<1161> have<2192>(5725) not<3361> works<2041>? can<1410>(5736)<3361> faith<4102> save<4982>(5658) him<846>?
15 若是<1437>弟兄<80>或是<2228>姊妹<79>,{<5225>}{(5725)}赤身露體<1131>,又<2532>缺了<3007>(5734)日用的<2184>飲食<5160>
If<1437><1161> a brother<80> or<2228> sister<79> be<5225>(5725) naked<1131>, and<2532> destitute<3007>(5746)<5600>(5753) of daily<2184> food<5160>,
16 {<1161>}你們<4771>中間<1537>有人<5100>對他們<846><3004>(5661):「{<1722>}平平安安地<1515><5217>(5720)吧!願你們穿得暖<2328>(5732),{<2532>}吃得飽<5526>(5732)」,卻<1161><3361><1325>(5661)他們<846>身體<4983>所需用的<2006>,這有甚麼<5101>益處<3786>呢?
And<1161> one<5100> of<1537> you<5216> say<2036>(5632) unto them<846>, Depart<5217>(5720) in<1722> peace<1515>, be ye warmed<2328>(5728) and<2532> filled<5526>(5744); notwithstanding<1161> ye give<1325>(5632) them<846> not<3361> those things which are needful<2006> to the body<4983>; what<5101> doth it profit<3786>?
17 {<2532>}這樣<3779>,信心<4102><1437><3361><2192>(5725)行為<2041>就是<1510>(5719)死的<3498>{<2596>}{<1438>}。
Even<2532> so<3779> faith<4102>, if<3362><0> it hath<2192>(5725) not<3362> works<2041>, is<2076>(5748) dead<3498>, being alone<2596><1438>. {alone: Gr. by itself}
18 {<235>}必有人<5100><3004>(5692):「你<4771><2192>(5719)信心<4102>,我<2504><2192>(5719)行為<2041>;你將你<4771>沒有<5565>行為<2041>的信心<4102>指給<1166>(5657)<1473>看,我<2504>便藉著<1537>我的<1473>行為<2041>,將我的信心<4102>指給<1166>(5692)<4771>看。」
Yea<235>, a man<5100> may say<2046>(5692), Thou<4771> hast<2192>(5719) faith<4102>, and I<2504> have<2192>(5719) works<2041>: shew<1166>(5657) me<3427> thy<4675> faith<4102> without<1537> thy<4675> works<2041>, and I<2504> will shew<1166>(5692) thee<4671> my<3450> faith<4102> by<1537> my<3450> works<2041>. {without: some copies read, by}
19<4771><4100>(5719){<3754>} 神<2316>只有<1510>(5719)一位<1520>,你信的<4160>(5719)不錯<2573>;鬼魔<1140><2532><4100>(5719),卻是<2532>戰驚<5425>(5719)
Thou<4771> believest<4100>(5719) that<3754> there is<2076>(5748) one<1520> God<2316>; thou doest<4160>(5719) well<2573>: the devils<1140> also<2532> believe<4100>(5719), and<2532> tremble<5425>(5719).
20 {<1161>}{<5599>}虛浮的<2756><444>哪,你願意<2309>(5719)知道<1097>(5658){<3754>}沒有<5565>行為<2041>的信心<4102><1510>(5719)死的<692>嗎?
But<1161> wilt<2309>(5719) thou know<1097>(5629), O<5599> vain<2756> man<444>, that<3754> faith<4102> without<5565> works<2041> is<2076>(5748) dead<3498>?
21 我們的<1473>祖宗<3962>亞伯拉罕<11>把他<846>兒子<5207>以撒<2464><399>(5660)在壇<2379><1909>,豈不是<3756><1537>行為<2041>稱義<1344>(5681)嗎?
Was<1344><0> not<3756> Abraham<11> our<2257> father<3962> justified<1344>(5681) by<1537> works<2041>, when he had offered<399>(5660) Isaac<2464> his<846> son<5207> upon<1909> the altar<2379>?
22 可見<991>(5719),{<3754>}信心<4102>是與他的<846>行為<2041>並行<4903>(5707),而且<2532>信心<4102>因著<1537>行為<2041>才得成全<5048>(5681)
Seest thou<991>(5719) how<3754> faith<4102> wrought<4903>(5707) with his<846> works<2041>, and<2532> by<1537> works<2041> was<5048><0> faith<4102> made perfect<5048>(5681)? {Seest...: or, Thou seest}
23 {<2532>}這就應驗<4137>(5681)經上<1124>所說<3004>(5723):「{<1161>}亞伯拉罕<11><4100>(5656) 神<2316>,{<2532>}這就算<3049>(5681)<1519><846>的義<1343>。」他又<2532>得稱為<2564>(5681) 神<2316>的朋友<5384>
And<2532> the scripture<1124> was fulfilled<4137>(5681) which saith<3004>(5723),<1161> Abraham<11> believed<4100>(5656) God<2316>, and<2532> it was imputed<3049>(5681) unto him<846> for<1519> righteousness<1343>: and<2532> he was called<2564>(5681) the Friend<5384> of God<2316>.
24 這樣看來<3708>(5719),{<3754>}人<444>稱義<1344>(5743)是因著<1537>行為<2041>,{<2532>}不是<3756><3441>因著<1537><4102>
Ye see<3708>(5719) then<5106> how that<3754> by<1537> works<2041> a man<444> is justified<1344>(5743), and<2532> not<3756> by<1537> faith<4102> only<3440>.
25 妓女<4204>喇合<4460>接待<5264>(5666)使者<32>,又<2532>放他們從別的<2087><3598>上出去<1544>(5660),{<1161>}不<3756><2532>是一樣<3668><1537>行為<2041>稱義<1344>(5681)嗎?
Likewise<3668><1161> also<2532> was<1344><0> not<3756> Rahab<4460> the harlot<4204> justified<1344>(5681) by<1537> works<2041>, when she had received<5264>(5666) the messengers<32>, and<2532> had sent them out<1544>(5631) another<2087> way<3598>?
26 {<1063>}{<5618>}身體<4983>沒有<5565>靈魂<4151><1510>(5719)死的<3498>,{<3779>}信心<4102>沒有<5565>行為<2041><2532><1510>(5719)死的<3498>
For<1063> as<5618> the body<4983> without<5565> the spirit<4151> is<2076>(5748) dead<3498>, so<3779> faith<4102> without<5565> works<2041> is<2076>(5748) dead<3498> also<2532>. {spirit: or, breath}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。