版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
12:1耶和華<03068><0413>亞伯蘭<087><0559>(8799):「你<09001>要離開<03212>(8798)本地<04480><0776>、本族<04480><04138>、父<01><04480><01004>,往<0413>我所<0834>要指示你<07200>(8686)的地<0776>去。Now the LORD<03068> had said<0559>(8799) unto Abram<087>, Get thee out<03212>(8798) of thy country<0776>, and from thy kindred<04138>, and from thy father's<01> house<01004>, unto a land<0776> that I will shew<07200>(8686) thee:註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
12:2我必叫你成為<06213>(8799)<01419><09001><01471>。我必賜福給你<01288>(8762),叫<01431><00>你的名<08034>為大<01431>(8762);你也要<01961>叫別人得福<01293>And I will make of thee<06213>(8799) a great<01419> nation<01471>, and I will bless<01288>(8762) thee, and make<01431><00> thy name<08034> great<01431>(8762); and thou shalt be a blessing<01293>:註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:3為你祝福的<01288>(8764),我必賜福<01288>(8762)與他;那咒詛你的<07043>(8764),我必咒詛<0779>(8799)他。地上<0127>的萬<03605><04940>都要因你<09002>得福<01288>(8738)。」And I will bless<01288>(8762) them that bless<01288>(8764) thee, and curse<0779>(8799) him that curseth<07043>(8764) thee: and in thee shall all families<04940> of the earth<0127> be blessed<01288>(8738).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:4亞伯蘭<087>就照著<09003><0834>耶和華<03068>的吩咐<01696>(8765){<0413>}去了<03212>(8799);羅得<03876>也和他<0854>同去<03212>(8799)。亞伯蘭<087><09002><03318>(8800)哈蘭<04480><02771>的時候年<01121>七十<07657><08141><02568><08141>So Abram<087> departed<03212>(8799), as the LORD<03068> had spoken<01696>(8765) unto him; and Lot<03876> went<03212>(8799) with him: and Abram<087> was seventy<07657><08141> and five<02568> years<08141> old<01121> when he departed<03318>(8800) out of Haran<02771>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:5亞伯蘭<087><0853>他妻子<0802>撒萊<08297>和{<0853>}姪兒<01121><0251>羅得<03876>,連{<0853>}他們在哈蘭<09002><02771><0834>積蓄<07408>(8804)的{<03605>}財物<07399>、{<0853>}所<0834><06213>(8804)的人口<05315>,都帶<03947>(8799)<03318>(8799)迦南<03667><0776><09001><03212>(8800)。他們就到了<0935>(8799)迦南<03667><0776>And Abram<087> took<03947>(8799) Sarai<08297> his wife<0802>, and Lot<03876> his brother's<0251> son<01121>, and all their substance<07399> that they had gathered<07408>(8804), and the souls<05315> that they had gotten<06213>(8804) in Haran<02771>; and they went forth<03318>(8799) to go<03212>(8800) into the land<0776> of Canaan<03667>; and into the land<0776> of Canaan<03667> they came<0935>(8799).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:6亞伯蘭<087>經過<05674>(8799)那地<09002><0776>,到了<05704>示劍<07927>地方<04725>、{<05704>}摩利<04176>橡樹<0436>那裡。那時<0227>迦南人<03669>住在那地<09002><0776>And Abram<087> passed through<05674>(8799) the land<0776> unto the place<04725> of Sichem<07927>, unto the plain<0436> of Moreh<04176>. And the Canaanite<03669> was then<0227> in the land<0776>. {plain: Heb. plains}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
12:7耶和華<03068><0413>亞伯蘭<087>顯現<07200>(8735),說<0559>(8799):「我要把<0853><02063><0776><05414>(8799)給你的後裔<09001><02233>。」亞伯蘭<087>就在那裡<08033>為向他<0413>顯現的<07200>(8737)耶和華<09001><03068>築了<01129>(8799)一座壇<04196>And the LORD<03068> appeared<07200>(8735) unto Abram<087>, and said<0559>(8799), Unto thy seed<02233> will I give<05414>(8799) this<02063> land<0776>: and there builded<01129>(8799) he an altar<04196> unto the LORD<03068>, who appeared<07200>(8737) unto him.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
12:8從那裡<04480><08033>他又遷<06275>(8686)到伯特利<09001><01008>東邊<04480><06924>的山<02022>,支搭<05186>(8799)帳棚<0168>;西邊<04480><03220>是伯特利<01008>,東邊<04480><06924>是艾<05857>。他在那裡<08033>又為耶和華<09001><03068>築了<01129>(8799)一座壇<04196>,求告<07121>(8799)耶和華<03068>的名<09002><08034>And he removed<06275>(8686) from thence unto a mountain<02022> on the east<06924> of Bethel<01008>, and pitched<05186>(8799) his tent<0168>, having Bethel<01008> on the west<03220>, and Hai<05857> on the east<06924>: and there he builded<01129>(8799) an altar<04196> unto the LORD<03068>, and called<07121>(8799) upon the name<08034> of the LORD<03068>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
12:9後來亞伯蘭<087>又漸漸<05265>(8800)<05265>(8799)<01980>(8800)南地去<05045>And Abram<087> journeyed<05265>(8799), going on<01980>(8800) still<05265>(8800) toward the south<05045>. {going...: Heb. in going and journeying}註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:10那地<09002><0776>遭遇<01961>(8799)饑荒<07458>。因<03588>{<09002>}{<0776>}饑荒<07458>甚大<03515>,亞伯蘭<087>就下<03381>(8799)埃及去<04714>,要在那裡<08033>暫居<09001><01481>(8800)And there was a famine<07458> in the land<0776>: and Abram<087> went down<03381>(8799) into Egypt<04714> to sojourn<01481>(8800) there; for the famine<07458> was grievous<03515> in the land<0776>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:11{<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}將近<07126>(8689){<09001>}{<0935>}{(8800)}埃及<04714>,就對<0413>他妻子<0802>撒萊<08297><0559>(8799):「{<02009>}{<04994>}我知道<03045>(8804){<03588>}你是<0859>容貌<04758>俊美<03303>的婦人<0802>And it came to pass, when<0834> he was come near<07126>(8689) to enter<0935>(8800) into Egypt<04714>, that he said<0559>(8799) unto Sarai<08297> his wife<0802>, Behold<02009> now<04994>, I know<03045>(8804) that thou art a fair<03303> woman<0802> to look upon<04758>:註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:12{<01961>}{(8804)}{<03588>}埃及人<04713>看見<07200>(8799)<0853>必說<0559>(8804):『這是<02063>他的妻子<0802>』,他們就要殺<02026>(8804)<0853>,卻叫你<0853>存活<02421>(8762)Therefore it shall come to pass, when the Egyptians<04713> shall see<07200>(8799) thee, that they shall say<0559>(8804), This is his wife<0802>: and they will kill<02026>(8804) me, but they will save thee alive<02421>(8762).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:13求你<04994><0559>(8798),你是<0859>我的妹子<0269>,使<09001><04616><09001>因你<09002><05668>得平安<03190>(8799),我的命<05315>也因你<09002><01558>存活<02421>(8804)。」Say<0559>(8798), I pray thee<04994>, thou art my sister<0269>: that<04616> it may be well<03190>(8799) with me for thy sake; and my soul<05315> shall live<02421>(8804) because of thee<01558>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:14及至{<01961>}{(8799)}亞伯蘭<087>到了<09003><0935>(8800)埃及<04714>,埃及人<04713>看見<07200>(8799){<0853>}那婦人<0802>{<03588>}{<01931>}極其<03966>美貌<03303>And it came to pass, that, when Abram<087> was come<0935>(8800) into Egypt<04714>, the Egyptians<04713> beheld<07200>(8799) the woman<0802> that she was very<03966> fair<03303>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:15法老<06547>的臣宰<08269>看見了<07200>(8799)<0853>,就在法老<06547>面前<0413>誇獎<01984>(8762)<0853>。那婦人<0802>就被帶<03947>(8714)進法老<06547>的宮<01004>去。The princes<08269> also of Pharaoh<06547> saw<07200>(8799) her, and commended<01984>(8762) her before<0413> Pharaoh<06547>: and the woman<0802> was taken<03947>(8714) into Pharaoh's<06547> house<01004>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
12:16法老因<09002><05668>這婦人就厚待<03190>(8689)亞伯蘭<09001><087>,{<01961>}{(8799)}亞伯蘭{<09001>}得了許多牛<01241>、羊<06629>、駱駝<01581>、公驢<02543>、母驢<0860>、僕<05650><08198>And he entreated<03190><00> Abram<087> well<03190>(8689) for her sake: and he had sheep<06629>, and oxen<01241>, and he asses<02543>, and menservants<05650>, and maidservants<08198>, and she asses<0860>, and camels<01581>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
12:17耶和華<03068><05921>亞伯蘭<087>妻子<0802>撒萊<08297>的緣故<01697>,降<05060>(8762)<01419><05061><0853>法老<06547><0853>他的全家<01004>And the LORD<03068> plagued<05060>(8762) Pharaoh<06547> and his house<01004> with great<01419> plagues<05061> because of<01697> Sarai<08297> Abram's<087> wife<0802>.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏
12:18法老<06547>就召了<07121>(8799)亞伯蘭<09001><087>來,說<0559>(8799):「你這<02063>向我<09001><06213>(8804)的是甚麼<04100>事呢?為甚麼<09001><04100>沒有<03808>告訴<05046>(8689)<09001>{<03588>}她是<01931>你的妻子<0802>And Pharaoh<06547> called<07121>(8799) Abram<087>, and said<0559>(8799), What is this that thou hast done<06213>(8804) unto me? why didst thou not tell<05046>(8689) me that she was thy wife<0802>?註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:19為甚麼<09001><04100><0559>(8804)她是<01931>你的妹子<0269>,以致我把她<0853>取來<03947>(8799)要作我的<09001>妻子<09001><0802>?現在<06258>你的妻子<0802>在這裡<02009>,可以帶她<03947>(8798)<03212>(8798)吧。」Why saidst thou<0559>(8804), She is my sister<0269>? so I might have taken<03947>(8799) her to me to wife<0802>: now therefore behold thy wife<0802>, take<03947>(8798) her , and go thy way<03212>(8798).註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏
12:20於是法老<06547>吩咐<06680>(8762)<0582>{<05921>}將亞伯蘭<0853><0853>他妻子<0802>,並<0853><09001>所有的<0834><03605>送走了<07971>(8762)And Pharaoh<06547> commanded<06680>(8762) his men<0582> concerning him: and they sent him away<07971>(8762), and his wife<0802>, and all that he had.註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。