版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

雅各書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
1:1作 神<2316><2532><2962>耶穌<2424>基督<5547>僕人<1401>的雅各<2385>請散住<1290>{<1722>}十二個<1427>支派<5443>之人的安<5463>(5721)James<2385>, a servant<1401> of God<2316> and<2532> of the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, to the twelve<1427> tribes<5443> which<1722> are scattered abroad<1290>, greeting<5463>(5721).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:2我的<1473>弟兄們<80>,{<3752>}你們落在<4045>(5661)百般<4164>試煉<3986>中,都<3956>要以為<2233>(5663)大喜樂<5479>My<3450> brethren<80>, count it<2233>(5662) all<3956> joy<5479> when<3752> ye fall<4045>(5632) into divers<4164> temptations<3986>; {temptation: or, trials}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:3因為知道<1097>(5723){<3754>}你們的<4771>信心<4102>經過試驗<1383>,就生<2716>(5736)忍耐<5281>Knowing<1097>(5723) this , that<3754> the trying<1383> of your<5216> faith<4102> worketh<2716>(5736) patience<5281>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:4<1161>忍耐<5281>也當<2192>(5720)成功<5046><2041>,使<2443>你們{<1510>}{(5725)}成全<5046>、{<2532>}完備<3648>,{<1722>}毫無<3367>缺欠<3007>(5746)But<1161> let<2192><0> patience<5281> have<2192>(5720) her perfect<5046> work<2041>, that<2443> ye may be<5600>(5753) perfect<5046> and<2532> entire<3648>, wanting<3007>(5746) nothing<1722><3367>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:5{<1161>}你們<4771>中間若<1487><5100>缺少<3007>(5731)智慧<4678>的,應當求<154>(5720){<3844>}那厚<574>賜與<1325>(5723)眾人<3956>、也<2532><3361>斥責<3679>(5723)人的 神<2316>,{<2532>}主就必賜給<1325>(5701)<846><1161> If any<1536> of you<5216> lack<3007>(5743) wisdom<4678>, let him ask<154>(5720) of<3844> God<2316>, that giveth<1325>(5723) to all<3956> men liberally<574>, and<2532> upbraideth<3679>(5723) not<3361>; and<2532> it shall be given<1325>(5701) him<846>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:6只要<1161>憑著<1722>信心<4102><154>(5720),一點不<3367>疑惑<1252>(5734);因為<1063>那疑惑<1252>(5734)的人,就像<1503>(5758)<2281>中的波浪<2830>,被風吹動<416>(5746){<2532>}翻騰<4494>(5746)But<1161> let him ask<154>(5720) in<1722> faith<4102>, nothing<3367> wavering<1252>(5734). For<1063> he that wavereth<1252>(5734) is like<1503>(5758) a wave<2830> of the sea<2281> driven with the wind<416>(5746) and<2532> tossed<4494>(5746).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:7{<1063>}這樣的<1565><444>不要<3361><3633>(5737){<3754>}從主<2962>那裡<3844><2983>(5698)甚麼<5100>For<1063> let<3633><0> not<3361> that<1565> man<444> think<3633>(5737) that<3754> he shall receive<2983>(5695) any thing<5100> of<3844> the Lord<2962>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:8心懷二意的<1374><435>,在他<846>一切<3956>所行的路<3598><1722>都沒有定見<182>A double minded<1374> man<435> is unstable<182> in<1722> all<3956> his<846> ways<3598>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:9{<1161>}卑微的<5011>弟兄<80>{<1722>}{<846>}升高<5311>,就該喜樂<2744>(5737)<1161> Let<2744><0> the brother<80> of low degree<5011> rejoice<2744>(5737) in<1722> that he<846> is exalted<5311>: {rejoice: or, glory}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:10{<1161>}富足的<4145>{<1722>}{<846>}降卑<5014>,也該如此;因為<3754>他必要過去<3928>(5695),如同<5613><5528>上的花<438>一樣。But<1161> the rich<4145>, in<1722> that he<846> is made low<5014>: because<3754> as<5613> the flower<438> of the grass<5528> he shall pass away<3928>(5695).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:11{<1063>}太陽<2246>出來<393>(5656),{<4862>}熱風颳起<2742>,{<2532>}草<5528>就枯乾<3583>(5656),{<2532>}花<438>{<846>}也凋謝<1601>(5656),{<2532>}{<846>}美<2143><4383>就消沒了<622>(5668);那富足的人<4145>,在他<846>所行的事<4197><1722>也要<2532>這樣<3779>衰殘<3133>(5701)For<1063> the sun<2246> is no sooner risen<393>(5656) with<4862> a burning heat<2742>, but<2532> it withereth<3583>(5656) the grass<5528>, and<2532> the flower<438> thereof<846> falleth<1601>(5627), and<2532> the grace<2143> of the fashion<4383> of it<846> perisheth<622>(5639): so<3779> also<2532> shall<3133><0> the rich man<4145> fade away<3133>(5701) in<1722> his<846> ways<4197>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:12{<3739>}忍受<5278>(5719)試探<3986>的人<435>是有福的<3107>,因為<3754>他經過試驗<1384>以後<1096>(5666),必得<2983>(5698)生命<2222>的冠冕<4735>;這<3739>是主應許<1861>(5662)給那些愛<25>(5723)<846>之人的。Blessed<3107> is the man<435> that<3739> endureth<5278>(5719) temptation<3986>: for<3754> when he is tried<1384><1096>(5637), he shall receive<2983>(5695) the crown<4735> of life<2222>, which<3739> the Lord<2962> hath promised<1861>(5662) to them that love<25>(5723) him<846>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
1:13人被試探<3985>(5746),不可<3367><3004>(5720):「{<3754>}我是被<575> 神<2316>試探<3985>(5743)」;因為<1063> 神<2316>不能被<1510>(5719)<2556>試探<551>,他<846>也不<1161>試探<3985>(5719)<3762>Let<3004><0> no man<3367> say<3004>(5720) when he is tempted<3985>(5746),<3754> I am tempted<3985>(5743) of<575> God<2316>: for<1063> God<2316> cannot be tempted<551><2076>(5748) with evil<2556>, neither<1161> tempteth<3985><0> he<846><3985>(5719) any man<3762>: {evil: or, evils}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:14<1161>各人<1538>被試探<3985>(5743),乃是被<5259>自己的<2398>私慾<1939>牽引<1828>(5746){<2532>}誘惑<1185>(5746)的。But<1161> every man<1538> is tempted<3985>(5743), when he is drawn away<1828>(5746) of<5259> his own<2398> lust<1939>, and<2532> enticed<1185>(5746).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:15私慾<1939><1534>懷了胎<4815>(5660),就生出<5088>(5719)罪來<266>;罪<266><1161>長成<658>(5685),就生出<616>(5719)<2288>來。Then<1534> when lust<1939> hath conceived<4815>(5631), it bringeth forth<5088>(5719) sin<266>: and<1161> sin<266>, when it is finished<658>(5685), bringeth forth<616>(5719) death<2288>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:16<1473>親愛的<27>弟兄們<80>,不要<3361>看錯了<4105>(5744)Do<4105><0> not<3361> err<4105>(5744), my<3450> beloved<27> brethren<80>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:17各樣<3956>美善的<18>恩賜<1394><2532>各樣<3956>全備的<5046>賞賜<1434>都是<1510>(5719)從上頭<509>來的,從<575>眾光<5457>之父<3962>那裡降下來<2597>(5723)的;在<3844><3739>並沒<3756><1762>(5719)改變<3883>,也沒有<2228>轉動的<5157>影兒<644>Every<3956> good<18> gift<1394> and<2532> every<3956> perfect<5046> gift<1434> is<2076>(5748) from above<509>, and cometh down<2597>(5723) from<575> the Father<3962> of lights<5457>, with<3844> whom<3739> is<1762>(5748) no<3756> variableness<3883>, neither<2228> shadow<644> of turning<5157>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:18他按自己的旨意<1014>(5679),用真<225><3056>生了<616>(5656)我們<1473>,叫<1519>我們<1473>在他<846>所造的萬物<2938>中好像<1510>(5721){<5100>}初熟的果子<536>Of his own will<1014>(5679) begat he<616>(5656) us<2248> with the word<3056> of truth<225>, that<1519> we<2248> should be<1511>(5750) a kind<5100> of firstfruits<536> of his<846> creatures<2938>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:19<1473>親愛的<27>弟兄們<80>,這是你們所知道<3608a>(5759)的。但<1161>你們各<3956><444><1510>(5720)快快地<5036>{<1519>}聽<191>(5658),慢慢地<1021>{<1519>}說<2980>(5658),慢慢地<1021>{<1519>}動怒<3709>Wherefore<5620>, my<3450> beloved<27> brethren<80>, let<2077><0> every<3956> man<444> be<2077>(5749) swift<5036> to<1519> hear<191>(5658), slow<1021> to<1519> speak<2980>(5658), slow<1021> to<1519> wrath<3709>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:20因為<1063><435>的怒氣<3709>並不<3756>成就<2038>(5736) 神<2316>的義<1343>For<1063> the wrath<3709> of man<435> worketh<2716>(5736) not<3756> the righteousness<1343> of God<2316>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:21所以<1352>,你們要脫去<659>(5671)一切的<3956>污穢<4507><2532>盈餘的<4050>邪惡<2549>,存<1722>溫柔的心<4240>領受<1209>(5663)那所栽種的<1721><3056>,就是<3588><1410>(5740)<4982>(5658)你們<4771>靈魂<5590>的道。Wherefore<1352> lay apart<659>(5642) all<3956> filthiness<4507> and<2532> superfluity<4050> of naughtiness<2549>, and receive<1209>(5663) with<1722> meekness<4240> the engrafted<1721> word<3056>, which<3588> is able<1410>(5740) to save<4982>(5658) your<5216> souls<5590>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:22只是<1161>你們要<1096>(5737)<4163><3056>,{<2532>}不要<3361>單單<3441><202>道,自己欺哄<3884>(5740)自己<1438>But<1161> be ye<1096>(5737) doers<4163> of the word<3056>, and<2532> not<3361> hearers<202> only<3440>, deceiving<3884>(5740) your own selves<1438>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:23因為<3754>{<1487>}{<5100>}{<1510>}{(5719)}聽<202><3056><2532><3756><4163>道的,{<3778>}就像<1503>(5758)<435>對著<1722>鏡子<2072><2657>(5723)自己<846>本來的<1078>面目<4383>For<3754> if any<1536> be<2076>(5748) a hearer<202> of the word<3056>, and<2532> not<3756> a doer<4163>, he<3778> is like<1503>(5758) unto a man<435> beholding<2657>(5723) his<846> natural<1078> face<4383> in<1722> a glass<2072>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
1:24{<1063>}看見<2657>(5656){<1438>},{<2532>}走後<565>(5758),{<2532>}隨即<2112>忘了<1950>(5662)他的相貌<3697>如何<1510>(5707)For<1063> he beholdeth<2657>(5656) himself<1438>, and<2532> goeth his way<565>(5754), and<2532> straightway<2112> forgetteth<1950>(5633) what manner of man<3697> he was<2258>(5713).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:25惟有<1161>詳細察看<3879>(5660){<1519>}那全備<5046>、使人自由<1657>之律法<3551>的,並且<2532>時常<3887>(5660)如此,這人既不<3756><1096>(5666)聽了<202>就忘<1953>,乃是<235>實在行出來{<4163>}{<2041>},{<3778>}就在他<846>所行的事<4162><1722>{<1510>}{(5695)}必然得福<3107>But<1161> whoso looketh<3879>(5660) into<1519> the perfect<5046> law<3551> of liberty<1657>, and<2532> continueth<3887>(5660) therein , he<3778> being<1096>(5637) not<3756> a forgetful<1953> hearer<202>, but<235> a doer<4163> of the work<2041>, this man<3778> shall be<2071>(5704) blessed<3107> in<1722> his<846> deed<4162>. {deed: or, doing}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:26<1487>有人<5100>自以為<1380>(5719){<1510>}{(5721)}虔誠<2357>,卻不<3361>勒住<5468>(5723)他的<846>舌頭<1100>,反<235>欺哄<538>(5723)自己的<846><2588>,這人<3778>的虔誠<2356>是虛的<3152>If any man<1536> among<1722> you<5213> seem<1380>(5719) to be<1511>(5750) religious<2357>, and bridleth<5468>(5723) not<3361> his<846> tongue<1100>, but<235> deceiveth<538>(5723) his own<846> heart<2588>, this man's<5127> religion<2356> is vain<3152>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
1:27在 神<2316>{<2532>}我們的父<3962>面前<3844>,那清潔<2513>{<2532>}沒有玷污的<283>虔誠<2356>,就是<1510>(5719){<3778>}看顧<1980>(5738)在{<846>}患難<2347><1722>的孤兒<3737>{<2532>}寡婦<5503>,並且保守<5083>(5721)自己<1438>不沾染<784>{<575>}世俗<2889>Pure<2513> religion<2356> and<2532> undefiled<283> before<3844> God<2316> and<2532> the Father<3962> is<2076>(5748) this<3778>, To visit<1980>(5738) the fatherless<3737> and<2532> widows<5503> in<1722> their<846> affliction<2347>, and to keep<5083>(5721) himself<1438> unspotted<784> from<575> the world<2889>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。