版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

希伯來書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

10 律法<3551>既{<1063>}是<2192>(5723)將來<3195>(5723)美事<18>的影兒<4639>,不<3756>是本物<4229>的真<846><1504>,總不<3763><1410>(5736)藉著每年<2596><1763><1519><1336><4374>(5719)一樣的<846>祭物<2378>{<3739>}叫那近前來的人得以<4334>(5740)完全<5048>(5658)
For<1063> the law<3551> having<2192>(5723) a shadow<4639> of good things<18> to come<3195>(5723), and not<3756> the very<846> image<1504> of the things<4229>, can<1410>(5736) never<3763> with those<846> sacrifices<2378> which<3739> they offered<4374>(5719) year by year<2596><1763> continually<1519><1336> make<5048><0> the comers thereunto<4334>(5740) perfect<5048>(5658).
2 若不然<1893>,獻祭<4374>(5746)的事{<302>}豈不<3756>早已止住了<3973>(5668)嗎?因為<1223>禮拜的人<3000>(5723),良心<4893>既被{<530>}潔淨<2511>(5772),就不<3367><2089>覺得有<2192>(5721)<266>了。
For then<1893> would they<302> not<3756> have ceased<3973>(5668) to be offered<4374>(5746)? because<1223> that the worshippers<3000>(5723) once<530> purged<2508>(5772) should have had<2192>(5721) no<3367> more<2089> conscience<4893> of sins<266>. {would...: or, they would have ceased to be offered, because, etc.}
3<235>這些<846>祭物是叫{<1722>}人每<2596><1763>想起<364><266>來;
But<235> in<1722> those<846> sacrifices there is a remembrance again<364> made of sins<266> every<2596> year<1763>.
4 因為<1063>公牛<5022><2532>山羊<5131>的血<129>,斷不能<102><851>(5721)<266>
For<1063> it is not possible<102> that the blood<129> of bulls<5022> and<2532> of goats<5131> should take away<851>(5721) sins<266>.
5 所以<1352>基督到<1519>世上<2889>來的<1525>(5740)時候,就說<3004>(5719): 神啊,祭物<2378><2532>禮物<4376>是你不<3756>願意的<2309>(5656);{<1161>}你曾給我<1473>預備了<2675>(5668)身體<4983>
Wherefore<1352> when he cometh<1525>(5740) into<1519> the world<2889>, he saith<3004>(5719), Sacrifice<2378> and<2532> offering<4376> thou wouldest<2309>(5656) not<3756>, but<1161> a body<4983> hast thou prepared<2675>(5668) me<3427>: {hast...: or, thou hast fitted me}
6 燔祭<3646><2532>{<4012>}贖罪祭<266>是你不<3756>喜歡<2106>(5656)的。
In burnt offerings<3646> and<2532> sacrifices for<4012> sin<266> thou hast had<2106><0> no<3756> pleasure<2106>(5656).
7 那時<5119>我說<3004>(5656): 神<2316><2400>,我來了<2240>(5719),為要照你的<4771>旨意<2307><4160>(5658);我<1473>的事{<4012>}在經<975><2777><1722>已經記載了<1125>(5769)
Then<5119> said I<2036>(5627), Lo<2400>(5628), I come<2240>(5719) (in<1722> the volume<2777> of the book<975> it is written<1125>(5769) of<4012> me<1700>,) to do<4160>(5658) thy<4675> will<2307>, O God<2316>.
8 以上<511><3004>(5723):「{<3754>}祭物<2378><2532>禮物<4376>,{<2532>}燔祭<3646><2532>{<4012>}贖罪祭<266>,是你不<3756>願意的<2309>(5656),也是<3761>你不喜歡的<2106>(5656)(這<3748>都是按著<2596>律法<3551>獻的<4374>(5743))」;
Above<511> when he said<3004>(5723),<3754> Sacrifice<2378> and<2532> offering<4376> and<2532> burnt offerings<3646> and<2532> offering for<4012> sin<266> thou wouldest<2309>(5656) not<3756>, neither<3761> hadst pleasure<2106>(5656) therein ; which<3748> are offered<4374>(5743) by<2596> the law<3551>;
9<5119>又說<3004>(5758):「{<2400>}我來了<2240>(5719)為要照你的<4771>旨意<2307><4160>(5658)」;可見他是除去<337>(5719)在先的<4413>,為<2443>要立定<2476>(5661)在後的<1208>
Then<5119> said he<2046>(5758), Lo<2400>(5628), I come<2240>(5719) to do<4160>(5658) thy<4675> will<2307>, O God<2316>. He taketh away<337>(5719) the first<4413>, that<2443> he may establish<2476>(5661) the second<1208>.
10 我們憑<1722><3739>旨意<2307>,靠<1223>耶穌<2424>基督<5547>,只一次<2178>獻上<4376>他的身體<4983>,就得以<1510>(5719)成聖<37>(5772)
By<1722> the which<3739> will<2307> we are<2070>(5748) sanctified<37>(5772) through<1223> the offering<4376> of the body<4983> of Jesus<2424> Christ<5547> once<2178> for all .
11 {<2532>}{<3303>}凡<3956>祭司<2409>天天<2596><2250>站著<2476>(5758)事奉<3008>(5723) 神,{<2532>}屢次<4178>獻上<4374>(5723)一樣的<846>祭物<2378>,這祭物{<3748>}永不<3763><1410>(5736)<4014>(5658)<266>
And<2532><3303> every<3956> priest<2409> standeth<2476>(5707)(5758) daily<2596><2250> ministering<3008>(5723) and<2532> offering<4374>(5723) oftentimes<4178> the same<846> sacrifices<2378>, which<3748> can<1410>(5736) never<3763> take away<4014>(5629) sins<266>:
12<1161>基督{<3778>}獻了<4374>(5660){<2378>}一次<1520><1519><1336>的{<5228>}贖罪祭<266>,就在<1722> 神<2316>的右邊<1188>坐下了<2523>(5656)
But<1161> this man<846>, after he had offered<4374>(5660) one<3391> sacrifice<2378> for<5228> sins<266> for<1519> ever<1336>, sat down<2523>(5656) on<1722> the right hand<1188> of God<2316>;
13 從此<3063>,等候<1551>(5740){<2193>}他<846>仇敵<2190>成了<5087>(5686)他的<846>腳凳<5286><4228>
From henceforth<3063> expecting<1551>(5740) till<2193> his<846> enemies<2190> be made<5087>(5686) his<846> footstool<5286><4228>.
14 因為<1063>他一次<1520>獻祭<4376>,便叫那得以成聖<37>(5746)的人永<1519><1336>完全<5048>(5758)
For<1063> by one<3391> offering<4376> he hath perfected<5048>(5758) for<1519> ever<1336> them that are sanctified<37>(5746).
15<40><4151><2532><1161>我們<1473>作見證<3140>(5719);因為<1063>他既已<3326>說過<3004>(5760)
Whereof<1161> the Holy<40> Ghost<4151> also<2532> is a witness<3140>(5719) to us<2254>: for<1063> after<3326> that he had said before<4280>(5760),
16<2962><3004>(5719):那些<1565>日子<2250>以後<3326>,我與<4314>他們<846><3739><1303>(5698)的約<1242>乃是這樣<3778>:我要將我的<1473>律法<3551><1924>(5692)<1909>他們<846>心上<2588>,又<2532>要放<1325>(5723)<1909>他們<846><846>裡面<1271>
This<3778> is the covenant<1242> that<3739> I will make<1303>(5695) with<4314> them<846> after<3326> those<1565> days<2250>, saith<3004>(5719) the Lord<2962>, I will put<1325>(5723) my<3450> laws<3551> into<1909> their<846> hearts<2588>, and<2532> in<1909> their<846> minds<1271> will I write<1924>(5692) them<846>;
17 以後<2532>就說:我不<3756><3361><2089>記念<3403>(5701)他們的<846>罪愆<266><2532>他們的<846>過犯<458>
And<2532> their<846> sins<266> and<2532> iniquities<458><846> will I remember<3415>(5686) no<3364> more<2089>. {And their: some copies have, Then he said, And their}
18 這些罪過<3778><1161><3699>赦免<859>,就不用再<3765><4012><266>獻祭了<4376>
Now<1161> where<3699> remission<859> of these<5130> is, there is no more<3765> offering<4376> for<4012> sin<266>.
19 弟兄們<80>,我們既<3767><1722>耶穌<2424>的血<129><2192>(5723)以坦然<3954><1529><1519>至聖所<40>
Having<2192>(5723) therefore<3767>, brethren<80>, boldness<3954> to<1519> enter<1529> into the holiest<39> by<1722> the blood<129> of Jesus<2424>, {boldness: or, liberty}
20<3739>藉著他給<1457>(5656)我們<1473>開了一條又新<4372><2532><2198>(5723)的路<3598>,從<1223>幔子<2665>經過,這幔子就是<3778><1510>(5719)他的<846>身體<4561>
By a new<4372> and<2532> living<2198>(5723) way<3598>, which<3739> he hath consecrated<1457>(5656) for us<2254>, through<1223> the veil<2665>, that is to say<5123>(5748), his<846> flesh<4561>; {consecrated: or, new made}
21<2532>有一位大<3173>祭司<2409>治理<1909> 神<2316>的家<3624>
And<2532> having an high<3173> priest<2409> over<1909> the house<3624> of God<2316>;
22<2532>我們心中<2588>{<575>}天良<4893>的虧欠<4190>已經灑去<4472>(5772),身體<4983>用清<2513><5204>洗淨了<3068>(5772),就當存著<3326><228><2588>和{<1722>}充足的<4136>信心<4102>來到<4334>(5741) 神面前;
Let us draw near<4334>(5741) with<3326> a true<228> heart<2588> in<1722> full assurance<4136> of faith<4102>, having<4472><0> our hearts<2588> sprinkled<4472>(5772) from<575> an evil<4190> conscience<4893>, and<2532> our bodies<4983> washed<3068>(5772) with pure<2513> water<5204>.
23 也要堅守<2722>(5725)我們所承認的<3671>指望<1680>,不至搖動<186>,因為<1063>那應許<1861>(5666)我們的是信實的<4103>
Let us hold fast<2722>(5725) the profession<3671> of our faith<1680> without wavering<186>; (for<1063> he is faithful<4103> that promised<1861>(5666);)
24<2532>要彼此<240>相顧<2657>(5725),{<1519>}激發<3948>愛心<26>,{<2532>}勉勵行<2041><2570>
And<2532> let us consider<2657>(5725) one another<240> to<1519> provoke<3948> unto love<26> and<2532> to good<2570> works<2041>:
25 你們<1438><3361>可停止<1459>(5723)聚會<1997>,好像<2531>那些<5100>停止慣了<1485>的人,倒<235>要彼此勸勉<3870>(5723),既<3745>知道(原文是看見<991>(5719))那日子<2250>臨近<1448>(5723),就<2532><3123>當如此<5118>
Not<3361> forsaking<1459>(5723) the assembling<1997><0> of ourselves<1438> together<1997>, as<2531> the manner<1485> of some<5100> is ; but<235> exhorting<3870>(5723) one another : and<2532> so much<5118> the more<3123>, as<3745> ye see<991>(5719) the day<2250> approaching<1448>(5723).
26 因為<1063>我們<1473>得{<2983>}{(5658)}知<1922>真道<225>以後<3326>,若故意<1596>犯罪<264>(5723),{<4012>}贖罪<266>的祭<2378>就再<3765>沒有了{<620>}{(5743)};
For<1063> if we<2257> sin<264>(5723) wilfully<1596> after<3326> that we have received<2983>(5629) the knowledge<1922> of the truth<225>, there remaineth<620>(5743) no more<3765> sacrifice<2378> for<4012> sins<266>,
27<1161><5100>戰懼<5398>等候<1561>審判<2920><2532><3195>(5723)燒滅<2068>(5721)眾敵人<5227>的烈<2205><4442>
But<1161> a certain<5100> fearful<5398> looking for<1561> of judgment<2920> and<2532> fiery<4442> indignation<2205>, which shall<3195>(5723) devour<2068>(5721) the adversaries<5227>.
28<5100>干犯<114>(5660)摩西<3475>的律法<3551>,憑<1909><1417>{<2228>}三<5140>個見證人<3144>,尚且不得<5565>憐恤<3628>而死<599>(5719)
He<5100> that despised<114>(5660) Moses<3475>' law<3551> died<599>(5719) without<5565> mercy<3628> under<1909> two<1417> or<2228> three<5140> witnesses<3144>:
29 何況人<3588>踐踏<2662>(5660) 神<2316>的兒子<5207><2532>將那<3739>使<1722>他成聖<37>(5681)之約<1242>的血<129>當作<2233>(5666)平常<2839>,又<2532>褻慢<1796>(5660)施恩<5485>的聖靈<4151>,你們想<1380>(5719),他要受的刑罰<5098><515>(5701)怎樣<4214>加重<5501>呢!
Of how much<4214> sorer<5501> punishment<5098>, suppose ye<1380>(5719), shall he be thought worthy<515>(5701), who<3588> hath trodden under foot<2662>(5660) the Son<5207> of God<2316>, and<2532> hath counted<2233>(5666) the blood<129> of the covenant<1242>, wherewith<3739><1722> he was sanctified<37>(5681), an unholy thing<2839>, and<2532> hath done despite<1796>(5660) unto the Spirit<4151> of grace<5485>?
30 因為<1063>我們知道<3608a>(5758)誰說<3004>(5660):「伸冤<1557>在我<1473>,我<1473>必報應<467>(5692)」;<2532><3825>說:「主<2962>要審判<2919>(5692)他的<846>百姓<2992>。」
For<1063> we know<1492>(5758) him that hath said<2036>(5631), Vengeance<1557> belongeth unto me<1698>, I<1473> will recompense<467>(5692), saith<3004>(5719) the Lord<2962>. And<2532> again<3825>, The Lord<2962> shall judge<2919>(5692)(5719) his<846> people<2992>.
31 落在<1706>(5658)永生<2198>(5723) 神<2316>的手<5495><1519>,真是可怕<5398>的!
It is a fearful thing<5398> to fall<1706>(5629) into<1519> the hands<5495> of the living<2198>(5723) God<2316>.
32 你們要<1161>追念<363>(5744)<4386><2250>,{<1722>}{<3739>}蒙了光照<5461>(5685)以後所忍受<5278>(5656)<4183>爭戰<119>的各樣苦難<3804>
But<1161> call to remembrance<363>(5732) the former<4386> days<2250>, in<1722> which<3739>, after ye were illuminated<5461>(5685), ye endured<5278>(5656) a great<4183> fight<119> of afflictions<3804>;
33 一面<3778><3303>{<5037>}被毀謗<3680>,{<2532>}遭患難<2347>,成了<1096>(5679)戲景<2301>(5746),叫眾人觀看;{<1161>}一面<3778>陪伴<2844>那些受這樣<3779>苦難<390>(5746)的人。
Partly<5124><3303>, whilst ye were made a gazingstock<2301>(5746) both<5037> by reproaches<3680> and<2532> afflictions<2347>; and<1161> partly<5124>, whilst ye became<1096>(5679) companions<2844> of them that were<390><0> so<3779> used<390>(5746).
34 因為<2532><1063>你們體恤了<4834>(5656)那些被捆鎖<1198>的人,並且<2532>你們的<4771>家業<5225>(5723)被人搶去<724>,也甘心<3326><5479>忍受<4327>(5662),知道<1097>(5723)自己<1438><2192>(5721){<2532>}更美<2909>長存的<3306>(5723)家業<5223>
For<2532><1063> ye had compassion<4834>(5656) of me in my<3450> bonds<1199>, and<2532> took<4327>(5662) joyfully<3326><5479> the spoiling<724> of your<5216> goods<5224>(5723), knowing<1097>(5723) in<1722> yourselves<1438> that ye have<2192>(5721) in<1722> heaven<3772> a better<2909> and<2532> an enduring<3306>(5723) substance<5223>. {in yourselves...: or, that ye have in or, for yourselves}
35 所以<3767>,你們不<3361>可丟棄<577>(5661){<4771>}勇敢的心<3954>;存這樣<3748>的心必得<2192>(5719)<3173>賞賜<3405>
Cast<577><0> not<3361> away<577>(5632) therefore<3767> your<5216> confidence<3954>, which<3748> hath<2192>(5719) great<3173> recompence of reward<3405>.
36 {<1063>}你們必<2192>(5719)<5532>忍耐<5281>,使<2443>你們行完了<4160>(5660) 神<2316>的旨意<2307>,就可以得著<2865>(5672)所應許<1860>的。
For<1063> ye have<2192>(5719) need<5532> of patience<5281>, that<2443>, after ye have done<4160>(5660) the will<2307> of God<2316>, ye might receive<2865>(5672) the promise<1860>.
37 因為<1063>還有<2089>一點點<3398>時候<3745><3745>,那要來<2064>(5740)的就來<2240>(5692),並<2532><3756>遲延<5549>(5692)
For<1063> yet<2089> a little<3397> while<3745><3745>, and he that shall come<2064>(5740) will come<2240>(5692), and<2532> will<5549><0> not<3756> tarry<5549>(5692).
38 只是<1161>義人<1342>(有古卷:我的義人)<1473>必因<1537><4102>得生<2198>(5698)。他若<2532><1437>退後<5288>(5672),我<1473>心裡<5590>就不<3756>喜歡<2106>(5719){<1722>}他<846>
Now<1161> the just<1342> shall live<2198>(5695) by<1537> faith<4102>: but<2532> if<1437> any man draw back<5288>(5672), my<3450> soul<5590> shall have<2106><0> no<3756> pleasure<2106>(5719) in<1722> him<846>.
39 我們<1473><1161><3756><1510>(5719)退後<5289><1519>沉淪<684>的那等人,乃是<235>有信心<4102>以致<1519>靈魂<5590>得救<4047>的人。
But<1161> we<2249> are<2070>(5748) not<3756> of them who draw back<5289> unto<1519> perdition<684>; but<235> of them that believe<4102> to<1519> the saving<4047> of the soul<5590>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。