版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

提多書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1<1161><4771>所講的<2980>(5720){<3739>}總要合乎<4241>(5719)那純正的<5198>(5723)道理<1319>But<1161> speak<2980>(5720) thou<4771> the things which<3739> become<4241>(5719) sound<5198>(5723) doctrine<1319>:註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:2勸老年人<4246>要有<1510>(5721)節制<3524>、端莊<4586>、自守<4998>,在信心<4102>、愛心<26>、忍耐<5281>上都要純全無疵<5198>(5723)That the aged men<4246> be<1511>(5750) sober<3524>, grave<4586>, temperate<4998>, sound<5198>(5723) in faith<4102>, in charity<26>, in patience<5281>. {sober: or, vigilant}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:3<5615>勸老年婦人<4247>,{<1722>}舉止行動<2688>要恭敬<2412>,不<3361>說讒言<1228>,不<3361>給{<4183>}酒<3631>作奴僕<1402>(5772),用善道教訓人<2567>The aged women<4247> likewise<5615>, that they be in<1722> behaviour<2688> as becometh holiness<2412>, not<3361> false accusers<1228>, not<3361> given<1402>(5772) to much<4183> wine<3631>, teachers of good things<2567>; {holiness: or, holy women} {false...: or, one who foments strife}註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
2:4<2443>指教少年婦人<3501>{<1510>}{(5721)}{<4994>}{(5725)},愛丈夫<5362>,愛兒女<5388>That<2443> they may teach<4994><0> the young women<3501> to be<1511>(5750) sober<4994>(5725), to love their husbands<5362>, to love their children<5388>, {sober: or, wise}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:5謹守<4998>,貞潔<53>,料理家務<3626>,待人有恩<18>,順服<5293>(5746)自己的<2398>丈夫<435>,免得<2443><3361> 神<2316>的道理<3056>被毀謗<987>(5747) To be discreet<4998>, chaste<53>, keepers at home<3626>, good<18>, obedient<5293>(5746) to their own<2398> husbands<435>, that<3363><0> the word<3056> of God<2316> be<987><0> not<3363> blasphemed<987>(5747).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:6<5615><3870>(5720)少年人<3501>要謹守<4993>(5721)Young men<3501> likewise<5615> exhort<3870>(5720) to be sober minded<4993>(5721). {sober...: or, discreet}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:7你自己<4572>{<4012>}凡事<3956>要顯出<3930>(5734)<2570><2041>的榜樣<5179>;在教訓<1319><1722>要正直<90>、端莊<4587>In<4012> all things<3956> shewing<3930>(5734) thyself<4572> a pattern<5179> of good<2570> works<2041>: in<1722> doctrine<1319> shewing uncorruptness<90>, gravity<4587>, sincerity<861>,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:8言語<3056>純全<5199>,無可指責<176>,叫<2443>那反對<1727><1537>人,既無處<3367><2192>(5723)<3004>(5721){<4012>}我們<1473>的不是<5337>,便自覺羞愧<1788>(5686)Sound<5199> speech<3056>, that cannot be condemned<176>; that<2443> he that is of<1537> the contrary part<1727> may be ashamed<1788>(5652), having<2192>(5723) no<3367><0> evil<5337> thing<3367> to say<3004>(5721) of<4012> you<5216>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:9勸僕人<1401>要順服<5293>(5745)自己的<2398>主人<1203>,{<1722>}凡事<3956><1510>(5721)他的喜歡<2101>,不可<3361>頂撞<483>(5723)他, Exhort servants<1401> to be obedient<5293>(5733) unto their own<2398> masters<1203>, and to<1511>(5750) please them well<2101> in<1722> all<3956> things ; not<3361> answering again<483>(5723); {answering...: or, gainsaying}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:10不可<3361>私拿東西<3557>(5734),要<235>顯為<1731>(5734){<3956>}忠誠<18><4102>,以致<2443>{<1722>}凡事<3956>尊榮<2885>(5725)我們<1473>救主─<4990> 神<2316>的道<1319>Not<3361> purloining<3557>(5734), but<235> shewing<1731>(5734) all<3956> good<18> fidelity<4102>; that<2443> they may adorn<2885>(5725) the doctrine<1319> of God<2316> our<2257> Saviour<4990> in<1722> all things<3956>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:11因為<1063> 神<2316><4992><3956><444>的恩典<5485>已經顯明出來<2014>(5681)For<1063> the grace<5485> of God<2316> that bringeth salvation<4992> hath appeared<2014>(5648) to all<3956> men<444>, {hath...: or, to all men, hath appeared}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:12教訓<3811>(5723)我們<1473>{<2443>}除去<720>(5666)不敬虔的心<763><2532>世俗的<2886>情慾<1939>,在<1722><3568><165>自守<4996>、{<2532>}公義<1346>、{<2532>}敬虔<2153>度日<2198>(5661)Teaching<3811>(5723) us<2248> that<2443>, denying<720>(5666) ungodliness<763> and<2532> worldly<2886> lusts<1939>, we should live<2198>(5661) soberly<4996>,<2532> righteously<1346>, and<2532> godly<2153>, in<1722> this present<3568> world<165>;註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:13等候<4327>(5740)所盼望的<1680><3107>,並<2532>等候至大的<3173> 神<2316><2532>我們<1473>(或譯: 神─我們)救主<4990>耶穌<2424>基督<5547>的榮耀<1391>顯現<2015>Looking for<4327>(5740) that blessed<3107> hope<1680>, and<2532> the glorious<1391> appearing<2015> of the great<3173> God<2316> and<2532> our<2257> Saviour<4990> Jesus<2424> Christ<5547>; {glorious...: Gr. the appearance of the glory of the great God, and of our Saviour Jesus Christ}註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:14<3739><5228>我們<1473>捨了<1325>(5656)自己<1438>,要<2443><3084>(5672)我們<1473>脫離<575>一切<3956>罪惡<458>,又<2532>潔淨<2511>(5661)我們<1438>,特作<4041>自己的子民<2992>,熱心<2207>為善<2570>{<2041>}。Who<3739> gave<1325>(5656) himself<1438> for<5228> us<2257>, that<2443> he might redeem<3084>(5672) us<2248> from<575> all<3956> iniquity<458>, and<2532> purify<2511>(5661) unto himself<1438> a peculiar<4041> people<2992>, zealous<2207> of good<2570> works<2041>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
2:15這些事<3778>你要講明<2980>(5720),{<2532>}勸戒人<3870>(5720),{<2532>}用<3326>各等<3956>權柄<2003>責備人<1651>(5720);不可叫人<3367>輕看<4065>(5720)<4771>These things<5023> speak<2980>(5720), and<2532> exhort<3870>(5720), and<2532> rebuke<1651>(5720) with<3326> all<3956> authority<2003>. Let<4065><0> no man<3367> despise<4065>(5720) thee<4675>.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。