版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

帖撒羅尼迦後書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

2:1 弟兄們<80>,論到<5228>我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>降臨<3952><2532>我們<1473><1909><846>那裡聚集<1997>
Now<1161> we beseech<2065>(5719) you<5209>, brethren<80>, by<5228> the coming<3952> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> by our<2257> gathering together<1997> unto<1909> him<846>, {unto him: or, around him}
2:2 {<1161>}我勸<2065>(5719)你們<4771>{<1519>}{<4771>}:無論<3383><1223><4151>、{<3383>}有<1223>言語<3056>、{<3383>}有<1223>{<5613>}冒<1223><1473>名的書信<1992>,{<5613>}說<3754><2962>的日子<2250>現在(現在:或譯就)到了<1764>(5758),不<3361>要輕易<5030><4531>(5683){<575>}心<3563>,也不要<3366>驚慌<2360>(5745)
That<1519> ye<5209> be<4531><0> not<3361> soon<5030> shaken<4531>(5683) in<575> mind<3563>, or<3383> be troubled<2360>(5745), neither<3383> by<1223> spirit<4151>, nor<3383> by<1223> word<3056>, nor<3383> by<1223> letter<1992> as<5613> from<1223> us<2257>, as<5613> that<3754> the day<2250> of Christ<5547> is at hand<1764>(5758).
2:3<5100><3361>拘用<2596>甚麼<3367>法子<5158>,你們<4771>總不要被他誘惑<1818>(5661);因為<3754>那日子以前<4413>,{<1437>}{<3361>}必有離道反教的事<646>,並<2532>有那大罪<458><444>,就是沉淪<684>之子<5207>,顯露<601>(5686)出來<2064>(5661)
Let<1818><0> no<3361> man<5100> deceive<1818>(5661) you<5209> by<2596> any<3367> means<5158>: for<3754> that day shall not come , except<3362> there come<2064>(5632) a falling away<646> first<4412>, and<2532> that man<444> of sin<266> be revealed<601>(5686), the son<5207> of perdition<684>;
2:4<3588>是抵擋<480>(5740)主,{<2532>}高抬<5229>(5734)自己,超過<1909>一切<3956>稱為<3004>(5746)<2316>的和<2228>一切受人敬拜的<4574>,甚至<5620>坐在<2523>(5658)<2316>的殿<3485><1519>,{<846>}自<1438>{<3754>}稱<584>(5723)<1510>(5719)<2316>
Who<3588> opposeth<480>(5740) and<2532> exalteth<5229>(5746) himself above<1909> all<3956> that is called<3004>(5746) God<2316>, or<2228> that is worshipped<4574>; so<5620> that he<846> as<5613> God<2316> sitteth<2523>(5658) in<1519> the temple<3485> of God<2316>, shewing<584>(5723) himself<1438> that<3754> he is<2076>(5748) God<2316>.
2:5 <3754>我還<2089><1510>(5723){<4314>}你們<4771>那裡的時候,曾把這些事<3778>告訴<3004>(5707)你們<4771>,你們不<3756>記得<3421>(5719)嗎?
Remember ye<3421>(5719) not<3756>, that<3754>, when I was<5607>(5752) yet<2089> with<4314> you<5209>, I told<3004>(5707) you<5213> these things<5023>?
2:6 {<2532>}現在<3568>你們也知道<3608a>(5758),那攔阻<2722>(5723){<1519>}他<846>的是甚麼,是叫他<1438>到了<1722>的時候<2540>才可以顯露<601>(5683)
And<2532> now<3568> ye know<1492>(5758) what withholdeth<2722>(5723) that<1519> he<846> might be revealed<601>(5683) in<1722> his<1438> time<2540>. {withholdeth: or, holdeth}
2:7 因為<1063>那不法<458>的隱意<3466>已經<2235>發動<1754>(5731),只是<3441>現在<737>有一個攔阻<2722>(5723)的,等到<2193>那攔阻的{<3319>}被除<1096>(5667)<1537>
For<1063> the mystery<3466> of iniquity<458> doth<1754><0> already<2235> work<1754>(5731): only<3440> he who now<737> letteth<2722>(5723) will let , until<2193> he be taken<1096>(5638) out of<1537> the way<3319>.
2:8 {<2532>}那時<5119>這不法的<459>人必顯露<601>(5701)出來。主<2962>耶穌<2424>{<846>}要用口<4750>中的氣<4151>滅絕<337>(5692)<3739>,{<2532>}用{<846>}降臨<3952>的榮光<2015>廢掉<2673>(5692)他。
And<2532> then<5119> shall<601><0> that Wicked<459> be revealed<601>(5701), whom<3739> the Lord<2962> shall consume<355>(5692) with the spirit<4151> of his<846> mouth<4750>, and<2532> shall destroy<2673>(5692) with the brightness<2015> of his<846> coming<3952>:
2:9 這不法的人<3739><3952>,是<1510>(5719)<2596>撒但<4567>的運動<1753>,行<1722>各樣的<3956>異能<1411>、{<2532>}神蹟<4592>,和<2532>一切虛假<5579>的奇事<5059>
Even him , whose<3739> coming<3952> is<2076>(5748) after<2596> the working<1753> of Satan<4567> with<1722> all<3956> power<1411> and<2532> signs<4592> and<2532> lying<5579> wonders<5059>,
2:10 並且<2532><1722>那沉淪<622>(5734)的人身上行各樣<3956>出於不義<93>的詭詐<539>;因<473><3739>他們不<3756>領受<1209>(5662)<26>真理<225>的心,使<1519>他們<846>得救<4982>(5683)
And<2532> with<1722> all<3956> deceivableness<539> of unrighteousness<93> in<1722> them that perish<622>(5730); because<473><3739> they received<1209>(5662) not<3756> the love<26> of the truth<225>, that<1519> they<846> might be saved<4982>(5683).
2:11<3778><1223>,神<2316><2532><3992>(5719)他們<846>一個生發<1753>錯誤<4106>的心,叫<1519>他們<846>信從<4100>(5658)虛謊<5579>
And<2532> for this<5124> cause<1223> God<2316> shall send<3992>(5692) them<846> strong<1753> delusion<4106>, that<1519> they<846> should believe<4100>(5658) a lie<5579>:
2:12 使<2443>一切<3956><3361><4100>(5660)真理<225>、倒<235>喜愛<2106>(5660)不義<93>的人<3588>都被定罪<2919>(5686)
That<2443> they all<3956> might be damned<2919>(5686) who<3588> believed<4100>(5660) not<3361> the truth<225>, but<235> had pleasure<2106>(5660) in<1722> unrighteousness<93>.
2:13<2962><5259>愛的<25>(5772)弟兄們<80>哪,我們<1473><1161><3784>(5719)<3842><4012>你們<4771>感謝<2168>(5721)<2316>;因為<3754>他{<2316>}從起初<536>揀選了<138>(5668)你們<4771>,叫你們因<2532><4102>真道<225>,又被<1722>聖靈<4151>感動,成為聖潔<38>,能以<1519>得救<4991>
But<1161> we<2249> are bound<3784>(5719) to give thanks<2168>(5721) alway<3842> to God<2316> for<4012> you<5216>, brethren<80> beloved<25>(5772) of<5259> the Lord<2962>, because<3754> God<2316> hath<138><0> from<575> the beginning<746> chosen<138>(5639) you<5209> to<1519> salvation<4991> through<1722> sanctification<38> of the Spirit<4151> and<2532> belief<4102> of the truth<225>:
2:14 {<2532>}神藉<1519><3739>我們<1473><1223>傳的福音<2098><2564>(5656)你們<4771>到這地步,好<1519>得著<4047>我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的榮光<1391>
Whereunto<1519><3739> he called<2564>(5656) you<5209> by<1223> our<2257> gospel<2098>, to<1519> the obtaining<4047> of the glory<1391> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.
2:15 所以<686><3767>,弟兄們<80>,你們要站立得穩<4739>(5720),凡所<3739>領受的教訓<3862>,不拘<1535><1223>是我們<1473>{<1223>}口<3056>傳的<1321>(5681),是<1535><1992>上寫的,都要<2532>堅守<2902>(5720)
Therefore<686><3767>, brethren<80>, stand fast<4739>(5720), and<2532> hold<2902>(5720) the traditions<3862> which<3739> ye have been taught<1321>(5681), whether<1535> by<1223> word<3056>, or<1535><1223> our<2257> epistle<1992>.
2:16 但願<1161>我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>{<846>}和<2532><3588><25>(5660)我們<1473>、{<2532>}開<1722><5485>將永遠<166>的安慰<3874><2532>美好的<18>盼望<1680>賜給<1325>(5660)我們的<1473><3962><2316>
Now<1161> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> himself<846>, and<2532> God<2316>, even<2532> our<2257> Father<3962>, which<3588> hath loved<25>(5660) us<2248>, and<2532> hath given<1325>(5631) us everlasting<166> consolation<3874> and<2532> good<18> hope<1680> through<1722> grace<5485>,
2:17 安慰<3870>(5659)你們的<4771><2588>,並且<2532><1722>一切<3956><18><2041>{<2532>}善言<3056>上堅固<4741>(5659)你們。
Comfort<3870>(5659) your<5216> hearts<2588>, and<2532> stablish<4741>(5659) you<5209> in<1722> every<3956> good<18> word<3056> and<2532> work<2041>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。