版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

帖撒羅尼迦前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

2 弟兄們<80>,{<1063>}你們自己<846>原曉得<3608a>(5758)我們<1473><1529><4314>你們那裡<4771><3754><3756><1096>(5758)徒然的<2756>
For<1063> yourselves<846>, brethren<80>, know<1492>(5758) our<2257> entrance in<1529> unto<4314> you<5209>, that<3754> it was<1096>(5754) not<3756> in vain<2756>:
2 {<235>}我們從前在<1722>腓立比<5375>被害<4310>(5660){<2532>}受辱<5195>(5685),這是<2531>你們知道<3608a>(5758)的;然而還是靠<1722>我們的<1473> 神<2316>放開膽量<3955>(5662),在<1722><4183>爭戰<73>中把 神<2316>的福音<2098><2980>(5658)<4314>你們<4771>
But<235> even<2532> after that we had suffered before<4310>(5631), and<2532> were shamefully entreated<5195>(5685), as<2531> ye know<1492>(5758), at<1722> Philippi<5375>, we were bold<3955>(5662) in<1722> our<2257> God<2316> to speak<2980>(5658) unto<4314> you<5209> the gospel<2098> of God<2316> with<1722> much<4183> contention<73>.
3 {<1063>}我們的<1473>勸勉<3874><3756>是出於<1537>錯誤<4106>,不是<3761>出於<1537>污穢<167>,也不是<3761><1722>詭詐<1388>
For<1063> our<2257> exhortation<3874> was not<3756> of<1537> deceit<4106>, nor<3761> of<1537> uncleanness<167>, nor<3777> in<1722> guile<1388>:
4<235> 神<2316>既然<2531>驗中了我們<1381>(5769){<5259>},把福音<2098>託付我們<4100>(5683),我們就照樣講<3779><2980>(5719),不是<3756><5613>討人<444><700>(5723)喜歡,乃是<235>要討那察驗<1381>(5723)我們<1473>心的<2588> 神<2316>喜歡。
But<235> as<2531> we were allowed<1381>(5769) of<5259> God<2316> to be put in trust<4100>(5683) with the gospel<2098>, even so<3779> we speak<2980>(5719); not<3756> as<5613> pleasing<700>(5723) men<444>, but<235> God<2316>, which trieth<1381>(5723) our<2257> hearts<2588>.
5 因為<1063>我們從來<4218>沒有<3777>用過<1096>(5675){<1722>}諂媚<2850>的話<3056>,這是<2531>你們知道的<3608a>(5758);也沒有<3777>藏著<1722><4392>貪心<4124>,這是 神<2316>可以作見證的<3144>
For<1063> neither<3777> at any time<4218> used we<1096>(5675) flattering<2850> words<1722><3056>, as<2531> ye know<1492>(5758), nor<3777> a cloke<1722><4392> of covetousness<4124>; God<2316> is witness<3144>:
6 我們作<1510>(5721){<5613>}基督的<5547>使徒<652>,雖然可以<1410>(5740)叫人尊重{<1722>}<922>,卻沒有<3777><575>你們<4771><3777><575>別人<243><2212>(5723)榮耀{<3777>}{<1537>}{<444>}<1391>
Nor<3777> of<1537> men<444> sought<2212>(5723) we glory<1391>, neither<3777> of<575> you<5216>, nor<3777> yet of<575> others<243>, when we might<1410>(5740) have been<1511>(5750) burdensome<1722><922>, as<5613> the apostles<652> of Christ<5547>. {been...: or, used authority}
7<235><1722>你們<4771>中間<3319>{<1096>}{(5675)}存心溫柔<3516>,如同<5613><1437>母親<5162>乳養<2282>(5725)自己的<1438>孩子<5043>
But<235> we were<1096>(5675) gentle<2261> among<1722><3319> you<5216>, even as<5613> a nurse<5162> cherisheth<302><2282>(5725) her<1438> children<5043>:
8 我們既是<3779>這樣愛<2442>(5740)你們<4771>,不<3756><3441>願意將<2106>(5719) 神的<2316>福音<2098>{<3330>}{(5658)}給你們<4771>,連<235>自己的<1438>性命<5590><2532>願意給你們,因<1360>你們是<1096>(5675)我們<1473>所疼愛的<27>
So<3779> being affectionately desirous<2442>(5734) of you<5216>, we were willing<2106>(5707) to have imparted<3330>(5629) unto you<5213>, not<3756> the gospel<2098> of God<2316> only<3440>, but<235> also<2532> our own<1438> souls<5590>, because<1360> ye were<1096>(5769) dear<27> unto us<2254>.
9 弟兄們<80>,{<1063>}你們記念<3421>(5719)我們的<1473>辛苦<2873>{<2532>}勞碌<3449>,晝<2250>{<2532>}夜<3571>做工<2038>(5740),傳<2784>(5656) 神的<2316>福音<2098><1519>你們<4771>,{<4314>}免得<3361>叫你們<4771>一人<5100>受累<1912>(5658)
For<1063> ye remember<3421>(5719), brethren<80>, our<2257> labour<2873> and<2532> travail<3449>: for<1063> labouring<2038>(5740) night<3571> and<2532> day<2250>, because<4314> we would<1912><0> not<3361> be chargeable<1912>(5658) unto any<5100> of you<5216>, we preached<2784>(5656) unto<1519> you<5209> the gospel<2098> of God<2316>.
10 我們<1096>(5675)向你們<4771>信主的人<4100>(5723),是何等<5613>聖潔<3743>、{<2532>}公義<1346>、{<2532>}無可指摘<274>,有你們<4771>作見證<3144>,也<2532>有 神<2316>作見證。
Ye<5210> are witnesses<3144>, and<2532> God<2316> also , how<5613> holily<3743> and<2532> justly<1346> and<2532> unblameably<274> we behaved ourselves<1096>(5675) among you<5213> that believe<4100>(5723):
11 {<2509>}你們也曉得<3608a>(5758),我們怎樣<5613>勸勉<3870>(5723)你們{<4771>},{<2532>}安慰<3888>(5740)你們,囑咐<3143>(5740)你們<4771><1538><1520>,好像<5613>父親<3962>待自己的<1438>兒女<5043>一樣,
As<2509> ye know<1492>(5758) how<5613> we exhorted<3870>(5723) and<2532> comforted<3888>(5740) and charged<3140>(5734) every<1538> one<1520> of you<5209><5216>, as<5613> a father<3962> doth his<1438> children<5043>,
12<2532><1519>你們<4771>行事<4043>(5721)對得起<516>那召<2564>(5723)你們<4771><1519><1438><932>、{<2532>}得他榮耀<1391>的 神<2316>
<2532> That<1519> ye<5209> would walk<4043>(5658) worthy<516> of God<2316>, who hath called<2564>(5723) you<5209> unto<1519> his<1438> kingdom<932> and<2532> glory<1391>.
13 {<2532>}為此<3778>{<1223>},我們<1473><2532>不住地<89>感謝<2168>(5719) 神<2316>,因<3754>你們聽見<189>{<3844>}我們<1473>所傳 神<2316>的道<3056>就領受了<3880>(5660);不<3756>以為<1209>(5662)是人的<444><3056>,乃<235><2531>以為是<1510>(5719) 神的<2316><3056>。這道實在<230>是 神的,並且<2532>{<3739>}運行<1754>(5731)<1722>你們<4771><4100>(5723)主的人心中。
For this<5124> cause<1223> also<2532> thank<2168>(5719) we<2249> God<2316> without ceasing<89>, because<3754>, when ye received<3880>(5631) the word<3056> of God<2316> which ye heard<189> of<3844> us<2257>, ye received<1209>(5662) it not<3756> as the word<3056> of men<444>, but<235> as<2531> it is<2076>(5748) in truth<230>, the word<3056> of God<2316>, which<3739> effectually worketh<1754>(5731) also<2532> in<1722> you<5213> that believe<4100>(5723).
14 弟兄們<80>,{<1063>}你們<4771>曾{<1096>}{(5675)}效法<3402>{<1722>}猶太<2449>中在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡 神的<2316>各教會<1577>{<1510>}{(5723)};因為<3754>你們<4771><2532>受了{<846>}{<5259>}{<2398>}本地人<4853>的苦害<3958>(5656),{<2532>}像<2531>他們<846>{<5259>}受了猶太人的<2453>苦害一樣。
For<1063> ye<5210>, brethren<80>, became<1096>(5675) followers<3402> of the churches<1577> of God<2316> which<3588> in<1722> Judaea<2449> are<5607>(5752) in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>: for<3754> ye<5210> also<2532> have suffered<3958>(5627) like things<5024> of<5259> your own<2398> countrymen<4853>, even<2532> as<2531> they have<846> of<5259> the Jews<2453>:
15 這猶太人{<2532>}殺了<615>(5660)<2962>耶穌<2424><2532>先知<4396>,又<2532>{<1473>}把我們趕出去<1559>(5660)。{<2532>}他們不<3361>得 神的<2316>喜悅<700>(5723),且<2532>與眾<3956><444>為敵<1727>
Who both<2532> killed<615>(5660) the Lord<2962> Jesus<2424>, and<2532> their own<2398> prophets<4396>, and<2532> have persecuted<1559>(5660) us<2248>; and<2532> they please<700>(5723) not<3361> God<2316>, and<2532> are contrary<1727> to all<3956> men<444>: {persecuted us: or, chased us out}
16 不許<2967>(5723)我們<1473>傳道<2980>(5658)給外邦人<1484>使<2443>外邦人得救<4982>(5686),{<1519>}常常<3842>充滿<378>(5658)自己的<846>罪惡<266>。{<1161>} 神的忿怒<3709><5348>(5656)<1909>他們身上<846>已經到了<1519>極處<5056>
Forbidding<2967>(5723) us<2248> to speak<2980>(5658) to the Gentiles<1484> that<2443> they might be saved<4982>(5686), to<1519> fill up<378>(5658) their<846> sins<266> alway<3842>: for<1161> the wrath<3709> is come<5348>(5656) upon<1909> them<846> to<1519> the uttermost<5056>.
17 {<1161>}弟兄們<80>,我們<1473>{<4314>}暫<5610><2540><575>你們<4771>離別<642>(5685),是面目<4383>離別,心裡<2588>卻不<3756>離別;我們極力地<4704>(5656)想法子{<4056>}{<1722>},很{<4183>}願意<1939><3708>(5658)你們的<4771><4383>
But<1161> we<2249>, brethren<80>, being taken<642>(5685) from<575> you<5216> for<4314> a short<5610> time<2540> in presence<4383>, not<3756> in heart<2588>, endeavoured<4704>(5656) the more abundantly<4056> to see<1492>(5629) your<5216> face<4383> with<1722> great<4183> desire<1939>.
18 所以<1360>我們有意<2309>(5656)<2064>(5658){<4314>}你們<4771>那裡;{<3303>}我<1473>─保羅<3972>{<2532>}有一<530>{<2532>}兩次<1364>要去,只是<2532>撒但{<3588>}<4567>阻擋了<1465>(5656)我們<1473>
Wherefore<1352> we would<2309>(5656) have come<2064>(5629) unto<4314> you<5209>, even<3303> I<1473> Paul<3972>, once<2532><530> and<2532> again<1364>; but<2532> Satan<4567> hindered<1465>(5656) us<2248>.
19 我們的<1473>盼望<1680><2228>喜樂<5479>,並所誇的<2746>冠冕<4735>是甚麼呢{<1063>}{<5101>}{<2228>}?{<2532>}豈不<3780><2228>我們<1473><2962>耶穌<2424>{<846>}{<1722>}來<3952>的時候、你們<4771>在他面前<1715>站立得住嗎?
For<1063> what<5101> is our<2257> hope<1680>, or<2228> joy<5479>, or<2228> crown<4735> of rejoicing<2746>?<2228> Are not<3780> even<2532> ye<5210> in the presence<1715> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> at<1722> his<846> coming<3952>? {rejoicing: or, glorying?}
20 因為<1063>你們<4771>就是<1510>(5719)我們的<1473>榮耀<1391>,{<2532>}我們的喜樂<5479>
For<1063> ye<5210> are<2075>(5748) our<2257> glory<1391> and<2532> joy<5479>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。