版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歌羅西書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
3:1所以<3767>,你們若<1487>真與基督<5547>一同復活<4891>(5681),就當求<2212>(5720)在上面<507>的事;那裡<3757>有基督<5547><1510>(5719)<2521>(5740)<1722><2316>的右邊<1188>If<1487> ye<4891><0> then<3767> be risen<4891>(5681) with Christ<5547>, seek<2212>(5720) those things which are above<507>, where<3757> Christ<5547> sitteth<2076>(5748)<2521>(5740) on<1722> the right hand<1188> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
3:2你們要思念<5426>(5720)上面<507>的事,不要<3361>思念地<1093><1909>的事。Set your affection<5426>(5720) on things above<507>, not<3361> on things on<1909> the earth<1093>. {affection: or, mind}註釋 串珠 原文 典藏
3:3因為<1063>你們已經死了<599>(5656),{<2532>}你們<4771>的生命<2222><4862>基督<5547>一同藏<2928>(5769)在神<2316>裡面<1722>For<1063> ye are dead<599>(5627), and<2532> your<5216> life<2222> is hid<2928>(5769) with<4862> Christ<5547> in<1722> God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
3:4基督<5547>是我們{<4771>}的生命<2222>,{<3752>}他顯現<5319>(5686)的時候<5119>,你們<4771>也要<2532><4862><846>一同顯現<5319>(5701)在榮耀<1391><1722>When<3752> Christ<5547>, who is our<2257> life<2222>, shall appear<5319>(5686), then<5119> shall<5319><0> ye<5210> also<2532> appear<5319>(5701) with<4862> him<846> in<1722> glory<1391>.註釋 串珠 原文 典藏
3:5所以<3767>,要治死<3499>(5657)你們{<3588>}在<1909>地上<1093>的肢體<3196>,就如淫亂<4202>、污穢<167>、邪情<3806>、惡<2556><1939>,和<2532>貪婪<4124>(貪婪{<3748>}就與拜偶像<1495>一樣<1510>(5719))。Mortify<3499>(5657) therefore<3767> your<5216> members<3196> which<3588> are upon<1909> the earth<1093>; fornication<4202>, uncleanness<167>, inordinate affection<3806>, evil<2556> concupiscence<1939>, and<2532> covetousness<4124>, which<3748> is<2076>(5748) idolatry<1495>:註釋 串珠 原文 典藏
3:6<1223>這些事<3739>,神<2316>的忿怒<3709>必臨<2064>(5736)<1909>那悖逆<543>之子<5207>For<1223> which things' sake<3739> the wrath<3709> of God<2316> cometh<2064>(5736) on<1909> the children<5207> of disobedience<543>:註釋 串珠 原文 典藏
3:7<3753>你們<4771><1722>這些事<3778>中活著<2198>(5707)的時候<4218>,也<2532>曾{<1722>}這樣<3739>行過<4043>(5656)In<1722> the which<3739> ye<5210> also<2532> walked<4043>(5656) some time<4218>, when<3753> ye lived<2198>(5707) in<1722> them<846>.註釋 串珠 原文 典藏
3:8<1161>現在<3570>你們<4771>{<2532>}要棄絕<659>(5669)這一切<3956>的事,以及惱恨<3709>、忿怒<2372>、惡毒<2549>(或譯:陰毒)、毀謗<988>,並{<4771>}口<4750>中{<1537>}污穢的言語<148>But<1161> now<3570> ye<5210> also<2532> put off<659>(5640) all these<3956>; anger<3709>, wrath<2372>, malice<2549>, blasphemy<988>, filthy communication<148> out of<1537> your<5216> mouth<4750>.註釋 串珠 原文 典藏
3:9不要<3361>彼此<1519><240>說謊<5574>(5737);因你們已經脫去<554>(5666)<3820><444><4862>舊人的{<846>}行為<4234>Lie<5574>(5732) not<3361> one to another<1519><240>, seeing that ye have put off<554>(5666) the old<3820> man<444> with<4862> his<846> deeds<4234>;註釋 串珠 原文 典藏
3:10{<2532>}穿上了<1746>(5671)<3501>人。這新人{<3588>}在<1519>知識<1922>上漸漸更新<341>(5746),正如<2596><2936>(5660)<846>主的形像<1504>And<2532> have put on<1746>(5671) the new<3501> man , which<3588> is renewed<341>(5746) in<1519> knowledge<1922> after<2596> the image of him<1504> that created<2936>(5660) him<846>:註釋 串珠 原文 典藏
3:11在此<3699>並不<3756><1762>(5719)希臘人<1672>、{<2532>}猶太人<2453>,受割禮的<4061>、{<2532>}未受割禮的<203>,化外人<915>、西古提人<4658>,為奴的<1401>、自主的<1658>,惟有<235>基督<5547>是包括一切<3956>,又<2532>住在<1722>各人<3956>之內。Where<3699> there is<1762>(5748) neither<3756> Greek<1672> nor<2532> Jew<2453>, circumcision<4061> nor<2532> uncircumcision<203>, Barbarian<915>, Scythian<4658>, bond<1401> nor free<1658>: but<235> Christ<5547> is all<3956>, and<2532> in<1722> all<3956>.註釋 串珠 原文 典藏
3:12所以<3767>,你們既是<5613><2316>的選民<1588>,聖潔<40>{<2532>}蒙愛<25>(5772)的人,就要存(原文是穿<1746>(5669);下同)憐憫<3628>、恩慈<5544>、謙虛<5012>、溫柔<4240>、忍耐<3115>的心<4698>Put on<1746>(5669) therefore<3767>, as<5613> the elect<1588> of God<2316>, holy<40> and<2532> beloved<25>(5772), bowels<4698> of mercies<3628>, kindness<5544>, humbleness of mind<5012>, meekness<4236>, longsuffering<3115>;註釋 串珠 原文 典藏
3:13倘若<1437>這人<5100><4314>那人<5100><2192>(5725)嫌隙<3437>,總要彼此<240>包容<430>(5734),{<2532>}彼此<1438>饒恕<5483>(5740);主<2962>怎樣<2531><2532>饒恕了<5483>(5662)你們<4771>,你們<4771>也要<2532>怎樣<3779>饒恕人。Forbearing<430>(5740) one another<240>, and<2532> forgiving<5483>(5740) one another<1438>, if<1437> any man<5100> have<2192>(5725) a quarrel<3437> against<4314> any<5100>: even as<2531><2532> Christ<5547> forgave<5483>(5662) you<5213>, so<3779> also<2532> do ye<5210>. {quarrel: or, complaint}註釋 串珠 原文 典藏
3:14{<1161>}在這一切<3956>{<3778>}之外<1909>,要存著愛心<26>,愛心{<3739>}就是<1510>(5719)聯絡<4886>全德<5047>的。And<1161> above<1909> all<3956> these things<5125> put on charity<26>, which<3748> is<2076>(5748) the bond<4886> of perfectness<5047>.註釋 串珠 原文 典藏
3:15又要<2532>叫基督<5547>的平安<1515><1722>你們<4771>心裡<2588>作主<1018>(5720);你們也<2532><1519><3739>蒙召<2564>(5681),歸為<1722><1520><4983>;且要<2532><1096>(5737)感謝的心<2170>And<2532> let<1018><0> the peace<1515> of God<2316> rule<1018>(5720) in<1722> your<5216> hearts<2588>, to<1519> the which<3739> also<2532> ye are called<2564>(5681) in<1722> one<1520> body<4983>; and<2532> be ye<1096>(5737) thankful<2170>.註釋 串珠 原文 典藏
3:16當用<1722>各樣的<3956>智慧<4678>,把基督<5547>的道理<3056>豐豐富富地<4146><1774>(5720)<1722>{<4771>}心裡(或譯:當把基督的道理豐豐富富地存在心裡,以各樣的智慧),用詩章<5568>、頌詞<5215>、靈<4152><5603>,彼此教導<1321>(5723),{<2532>}互相<1438>勸戒<3560>(5723),{<4771>}心<2588><1722><5485><1722>,歌頌<103>(5723)<2316>Let<1774><0> the word<3056> of Christ<5547> dwell<1774>(5720) in<1722> you<5213> richly<4146> in<1722> all<3956> wisdom<4678>; teaching<1321>(5723) and<2532> admonishing<3560>(5723) one another<1438> in psalms<5568> and<2532> hymns<5215> and<2532> spiritual<4152> songs<5603>, singing<103>(5723) with<1722> grace<5485> in<1722> your<5216> hearts<2588> to the Lord<2962>.註釋 串珠 原文 典藏
3:17無論<3956><3739><1437><4160>(5725)甚麼<5100>,或<1722>說話<3056><2228><1722><2041>,都要<3956><1722><2962>耶穌<2424>的名<3686>,藉著<1223><846>感謝<2168>(5723)<3962>{<2532>}神<2316>And<2532> whatsoever<3748><3956> ye do<302><4160>(5725) in<1722> word<3056> or<2228><1722> deed<2041>, do all<3956> in<1722> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>, giving thanks<2168>(5723) to God<2316> and<2532> the Father<3962> by<1223> him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
3:18你們作妻子的<1135>,當順服<5293>(5744)自己的丈夫<435>,這<5613>在主<2962>裡面<1722>是相宜的<433>(5707)Wives<1135>, submit yourselves<5293>(5732) unto your own<2398> husbands<435>, as<5613> it is fit<433>(5707) in<1722> the Lord<2962>.註釋 串珠 原文 典藏
3:19你們作丈夫的<435>,要愛<25>(5720)你們的妻子<1135>,{<2532>}不可<3361><4087>(5744)<4314>她們<846>Husbands<435>, love<25>(5720) your wives<1135>, and<2532> be<4087><0> not<3361> bitter<4087>(5744) against<4314> them<846>.註釋 串珠 原文 典藏
3:20你們作兒女的<5043>,要{<2596>}凡事<3956>聽從<5219>(5720)父母<1118>,因為<1063><3778><1510>(5719){<1722>}主<2962>所喜悅的<2101>Children<5043>, obey<5219>(5720) your parents<1118> in<2596> all things<3956>: for<1063> this<5124> is<2076>(5748) well pleasing<2101> unto the Lord<2962>.註釋 串珠 原文 典藏
3:21你們作父親的<3962>,不要<3361>惹{<4771>}兒女<5043>的氣<2042>(5720),恐怕<2443><3361>他們失了志氣<120>(5725)Fathers<3962>, provoke<2042>(5720) not<3361> your<5216> children<5043> to anger , lest<3363> they be discouraged<120>(5725).註釋 串珠 原文 典藏
3:22你們作僕人的<1401>,要{<2596>}凡事<3956>聽從<5219>(5720)你們{<2596>}肉身的<4561>主人<2962>,不要<3361>只在<1722>眼前事奉<3787>,像是<5613>討人喜歡的<441>,總要<235>存心<2588>{<1722>}誠實<572>敬畏<5399>(5746)<2962>Servants<1401>, obey<5219>(5720) in<2596> all things<3956> your masters<2962> according<2596> to the flesh<4561>; not<3361> with<1722> eyeservice<3787>, as<5613> menpleasers<441>; but<235> in<1722> singleness<572> of heart<2588>, fearing<5399>(5740) God<2316>:註釋 串珠 原文 典藏
3:23無論做<4160>(5725)甚麼<3739><1437>,都要從心裡<1537><5590><2038>(5737),像是<5613>給主<2962>做的,{<2532>}不是<3756>給人<444>做的,And<2532> whatsoever<3956><3748><1437> ye do<4160>(5725), do<2038>(5737) it heartily<1537><5590>, as<5613> to the Lord<2962>, and<2532> not<3756> unto men<444>;註釋 串珠 原文 典藏
3:24<3754>你們知道<3608a>(5761)<575><2962>那裡必得著<618>(5698)基業<2817>為賞賜<469>;你們所事奉的<1398>(5719)乃是主<2962>基督<5547>Knowing<1492>(5761) that<3754> of<575> the Lord<2962> ye shall receive<618>(5695) the reward<469> of the inheritance<2817>: for<1063> ye serve<1398>(5719) the Lord<2962> Christ<5547>.註釋 串珠 原文 典藏
3:25{<1063>}那行不義的<91>(5723)必受<2865>(5698){<3739>}不義的<91>(5656)報應;{<2532>}主並<1510>(5719)<3756>偏待人<4382>But<1161> he that doeth wrong<91>(5723) shall receive<2865>(5695) for the wrong<91><0> which<3739> he hath done<91>(5656): and<2532> there is<2076>(5748) no<3756> respect of persons<4382>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。