版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

歌羅西書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
1:1<1223>上帝<2316>旨意<2307>,作基督<5547>耶穌<2424>使徒<652>的保羅<3972><2532>兄弟<80>提摩太<5095>Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<1223> the will<2307> of God<2316>, and<2532> Timotheus<5095> our brother<80>,註釋 串珠 原文 典藏
1:2寫信給{<1722>}歌羅西<2857>的聖徒<40>,{<2532>}在<1722>基督<5547>裡有忠心<4103>的弟兄<80>。願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515><575>上帝<2316>我們的<1473><3962>歸與你們<4771>To the saints<40> and<2532> faithful<4103> brethren<80> in<1722> Christ<5547> which are at<1722> Colosse<2857>: Grace<5485> be unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962> and<2532> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.註釋 串珠 原文 典藏
1:3我們感謝<2168>(5719)上帝<2316>、我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的父<3962>,常常<3842><4012>你們<4771>禱告<4336>(5740)We give thanks<2168>(5719) to God<2316> and<2532> the Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, praying<4336>(5740) always<3842> for<4012> you<5216>,註釋 串珠 原文 典藏
1:4因聽見<191>(5660)你們<4771><1722>基督<5547>耶穌<2424>裡的信心<4102>,並<2532>{<3588>}向<1519><3956>聖徒<40>{<3739>}{<2192>}{(5719)}的愛心<26>Since we heard<191>(5660) of your<5216> faith<4102> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, and<2532> of the love<26> which<3588> ye have to<1519> all<3956> the saints<40>,註釋 串珠 原文 典藏
1:5是為<1223><3588>給你們<4771><606>(5740)<1722>天上<3772>的盼望<1680>;這盼望就是<3739>你們從前<4257>(5656)<1722>福音<2098>真理的<225><3056>上所聽見的。For<1223> the hope<1680> which<3588> is laid up<606>(5740) for you<5213> in<1722> heaven<3772>, whereof<3739> ye heard before<4257>(5656) in<1722> the word<3056> of the truth<225> of the gospel<2098>;註釋 串珠 原文 典藏
1:6<3588>福音傳<3918>(5723)<1519>你們<4771>那裡,也<2531><2532>傳到<1722>普天之下<3956><2889>,並且<2532>結果<1510>(5719)<2592>(5734),增長<837>(5746),如同<2531><2532>在你們<4771>中間<1722>,自從<575>你們聽見<191>(5656)福音,{<2532>}{<1722>}真<225>知道<1921>(5656)上帝<2316>恩惠<5485>的{<3739>}日子<2250>一樣。Which<3588> is come<3918>(5752) unto<1519> you<5209>, as<2531><2532> it is in<1722> all<3956> the world<2889>; and<2532> bringeth forth fruit<2076>(5748)<2592>(5734), as<2531> it doth also<2532> in<1722> you<5213>, since<575> the<3739> day<2250> ye heard<191>(5656) of it , and<2532> knew<1921>(5627) the grace<5485> of God<2316> in<1722> truth<225>:註釋 串珠 原文 典藏
1:7正如<2531>你們從<575>我們<1473>所親愛<27>、一同作僕人<4889>的以巴弗<1889>所學<3129>(5656)的。他<3739><5228>我們(有古卷:你們<4771>)作了<1510>(5719)基督<5547>忠心<4103>的執事<1249>As<2531> ye<3129><0> also<2532> learned<3129>(5627) of<575> Epaphras<1889> our<2257> dear<27> fellowservant<4889>, who<3739> is<2076>(5748) for<5228> you<5216> a faithful<4103> minister<1249> of Christ<5547>;註釋 串珠 原文 典藏
1:8{<3588>}也<2532>把你們<4771><1722>聖靈<4151>所存的愛心<26>告訴了<1213>(5660)我們<1473>Who<3588> also<2532> declared<1213>(5660) unto us<2254> your<5216> love<26> in<1722> the Spirit<4151>.註釋 串珠 原文 典藏
1:9因此<1223>,我們<1473>自從<575>聽見<191>(5656)的{<3739>}日子<2250>,也<2532><3778><5228>你們<4771><3756><3973>(5731)地禱告祈求<4336>(5740),{<2532>}願<154>(5734){<2443>}你們在<1722>一切<3956>屬靈<4152>的智慧<4678>{<2532>}悟性<4907>上,滿心<4137>(5686)知道<1922>上帝的{<846>}旨意<2307>For<1223> this cause<5124> we<2249> also<2532>, since<575> the<3739> day<2250> we heard<191>(5656) it , do<3973><0> not<3756> cease<3973>(5731) to pray<4336>(5740) for<5228> you<5216>, and<2532> to desire<154>(5734) that<2443> ye might be filled<4137>(5686) with the knowledge<1922> of his<846> will<2307> in<1722> all<3956> wisdom<4678> and<2532> spiritual<4152> understanding<4907>;註釋 串珠 原文 典藏
1:10好叫你們行事為人<4043>(5658)對得起<516><2962>,{<1519>}凡事<3956>蒙他喜悅<699>,在<1722>一切<3956><18><2041>上結果子<2592>(5723),{<2532>}漸漸地多<837>(5746)知道<1922>上帝<2316>That ye<5209> might walk<4043>(5658) worthy<516> of the Lord<2962> unto<1519> all<3956> pleasing<699>, being fruitful<2592>(5723) in<1722> every<3956> good<18> work<2041>, and<2532> increasing<837>(5746) in<1519> the knowledge<1922> of God<2316>;註釋 串珠 原文 典藏
1:11<2596><846>榮耀的<1391>權能<2904>,得以在<1722>各樣的<3956><1411>上加力<1412>(5746),好叫<1519>你們凡事<3956>{<3326>}歡歡喜喜地<5479>忍耐<5281>{<2532>}寬容<3115>Strengthened<1412>(5746) with<1722> all<3956> might<1411>, according to<2596> his<846> glorious<1391> power<2904>, unto<1519> all<3956> patience<5281> and<2532> longsuffering<3115> with<3326> joyfulness<5479>;註釋 串珠 原文 典藏
1:12又感謝<2168>(5723)<3962>,{<3588>}叫我們{<4771>}能<2427>(5660)與眾聖徒<40>在光明<5457><1722>同得<1519>{<3310>}基業<2819>Giving thanks<2168>(5723) unto the Father<3962>, which<3588> hath made<2427><0> us<2248> meet<2427>(5660) to<1519> be partakers<3310> of the inheritance<2819> of the saints<40> in<1722> light<5457>:註釋 串珠 原文 典藏
1:13<3739>救了<4506>(5662)我們<1473>脫離<1537>黑暗<4655>的權勢<1849>,{<2532>}把我們遷<3179>(5656)<1519><846><26><5207>的國<932>裡;Who<3739> hath delivered<4506>(5673) us<2248> from<1537> the power<1849> of darkness<4655>, and<2532> hath translated<3179>(5656) us into<1519> the kingdom<932> of his<846> dear<26> Son<5207>: {his...: Gr. the Son of his love}註釋 串珠 原文 典藏
1:14我們在<1722>愛子{<3739>}裡得蒙<2192>(5719)救贖<629>,罪過<266>得以赦免<859>In<1722> whom<3739> we have<2192>(5719) redemption<629> through<1223> his<846> blood<129>, even the forgiveness<859> of sins<266>:註釋 串珠 原文 典藏
1:15愛子{<3739>}是<1510>(5719)那不能看見<517>之上帝<2316>的像<1504>,是首生的<4416>,在一切<3956>被造的<2937>以先。Who<3739> is<2076>(5748) the image<1504> of the invisible<517> God<2316>, the firstborn<4416> of every<3956> creature<2937>:註釋 串珠 原文 典藏
1:16因為<3754>萬有<3956>都是靠<1722><846><2936>(5681)的,無論是天<3772><1722>的,{<2532>}地<1093><1909>的;能看見的<3707>,{<2532>}不能看見的<517>;或是<1535>有位的<2362>,{<1535>}主治的<2963>,{<1535>}執政的<746>,{<1535>}掌權的<1849>;一概<3956>都是藉著<1223><846><2936>(5769)的,又是<2532><1519><846>造的。For<3754> by<1722> him<846> were<2936><0> all things<3956> created<2936>(5681), that are in<1722> heaven<3772>, and<2532> that are in<1909> earth<1093>, visible<3707> and<2532> invisible<517>, whether<1535> they be thrones<2362>, or<1535> dominions<2963>, or<1535> principalities<746>, or<1535> powers<1849>: all things<3956> were created<2936>(5769) by<1223> him<846>, and<2532> for<1519> him<846>:註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:17{<2532>}他<846><1510>(5719)萬有<3956>之先<4253>;萬有<3956><2532><1722><846>而立<4921>(5758)And<2532> he<846> is<2076>(5748) before<4253> all things<3956>, and<2532> by<1722> him<846> all things<3956> consist<4921>(5758).註釋 串珠 原文 典藏
1:18<846><2532><1510>(5719)教會<1577>全體<4983>之首<2776>。他<3739><1510>(5719)元始<746>,是從<1537>死裡<3498>首先復生<4416>的,使<2443><846>可以在<1722>凡事<3956>上居<1096>(5667)首位<4409>(5723)And<2532> he<846> is<2076>(5748) the head<2776> of the body<4983>, the church<1577>: who<3739> is<2076>(5748) the beginning<746>, the firstborn<4416> from<1537> the dead<3498>; that<2443> in<1722> all<3956> things he<846> might have<1096>(5638) the preeminence<4409>(5723). {in...: or, among all}註釋 串珠 原文 典藏
1:19因為<3754>父喜歡<2106>(5656)叫一切的<3956>豐盛<4138>在他<846>裡面<1722>居住<2730>(5658)For it pleased<2106>(5656) the Father that<3754> in<1722> him<846> should<2730><0> all<3956> fulness<4138> dwell<2730>(5658);註釋 串珠 原文 典藏
1:20既然<2532>藉著<1223><846>在十字架<4716>上所流的血<129>成就了和平<1517>(5660),便藉著<1223><846>叫萬有<3956>{<1223>}{<846>}─無論<1535>是地<1093><1909>的、{<1535>}天<3772><1722>的─都與<1519>自己<846>和好了<604>(5658)And<2532>, having made peace<1517>(5660) through<1223> the blood<129> of his<846> cross<4716>, by<1223> him<846> to reconcile<604>(5658) all things<3956> unto<1519> himself<846>; by<1223> him<846>, I say , whether<1535> they be things in<1909> earth<1093>, or<1535> things in<1722> heaven<3772>. {having...: or, making}註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:21{<2532>}你們<4771>從前<4218><1510>(5723)上帝隔絕<526>(5772),{<2532>}因著<1722><4190><2041>,心裡<1271>與他為敵<2190>And<2532> you<5209>, that were<5607>(5752) sometime<4218> alienated<526>(5772) and<2532> enemies<2190> in your mind<1271> by<1722> wicked<4190> works<2041>, yet<1161> now<3570> hath he reconciled<604>(5656) {in...: or, by your mind in}註釋 串珠 原文 典藏
1:22<1161>如今<3570><846>藉著<1722>基督的肉<4561><4983><1223><2288>,叫你們<4771>與自己和好<604>(5656),都成了<3936>(5658)聖潔<40>,{<2532>}沒有瑕疵<299>,{<2532>}無可責備<410>,把你們引到自己<846>面前<2714>In<1722> the body<4983> of his<846> flesh<4561> through<1223> death<2288>, to present<3936>(5658) you<5209> holy<40> and<2532> unblameable<299> and<2532> unreproveable<410> in his<846> sight<2714>:註釋 串珠 原文 典藏
1:23只要<1487><1065>你們在所信的<4102>道上恆心<1961>(5719),根基穩固<2311>(5772),{<2532>}堅定不移<1476>,{<2532>}不<3361>至被引動失去(原文是離開<3334>(5746)<575>)福音<2098>的盼望<1680>。這<3739>福音就是你們所聽過<191>(5656)的,{<3588>}也是傳<2784>(5685)<1722>普天<3772><5259>萬人聽的(原文是凡<3956>受造的<2937>),{<3739>}我<1473>-保羅<3972>也作了<1096>(5662)這福音的執事<1249>If<1489> ye continue<1961>(5719) in the faith<4102> grounded<2311>(5772) and<2532> settled<1476>, and<2532> be not<3361> moved away<3334>(5746) from<575> the hope<1680> of the gospel<2098>, which<3739> ye have heard<191>(5656), and which<3588> was preached<2784>(5685) to<1722> every<3956> creature<2937> which is under<5259> heaven<3772>; whereof<3739> I<1473> Paul<3972> am made<1096>(5633) a minister<1249>;註釋 串珠 原文 典藏
1:24現在<3568>我{<3739>}{<1722>}為<5228>你們<4771>受苦<3804>,倒覺歡樂<5463>(5719);並且<2532>為基督的{<846>}身體<4983>{<5228>},就是<1510>(5719)為教會<1577>,要在<1722><1473>肉身上<4561>補滿<466>(5719)基督<5547>患難<2347>的缺欠<5303>Who<3739> now<3568> rejoice<5463>(5719) in<1722> my<3450> sufferings<3804> for<5228> you<5216>, and<2532> fill up<466>(5719) that which is behind<5303> of the afflictions<2347> of Christ<5547> in<1722> my<3450> flesh<4561> for<5228><0> his<846> body's<4983> sake<5228>, which is<3603>(5748) the church<1577>:註釋 串珠 原文 典藏
1:25{<3739>}我<1473><2596>上帝<2316><1519>你們<4771>所賜<1325>(5685)<1473>的{<3588>}職分<3622>作了<1096>(5662)教會的執事<1249>,要把上帝<2316>的道理<3056>傳得全備<4137>(5658)Whereof<3739> I<1473> am made<1096>(5633) a minister<1249>, according to<2596> the dispensation<3622> of God<2316> which<3588> is given<1325>(5685) to me<3427> for<1519> you<5209>, to fulfil<4137>(5658) the word<3056> of God<2316>; {to fulfil...: or, fully to preach the word}註釋 串珠 原文 典藏
1:26<3588>道理就是{<575>}歷世<165>{<2532>}{<575>}歷代<1074>所隱藏的<613>(5772)奧祕<3466>;但<1161>如今<3568>向他<846>的聖徒<40>顯明了<5319>(5681) Even the mystery<3466> which<3588> hath been hid<613>(5772) from<575> ages<165> and<2532> from<575> generations<1074>, but<1161> now<3570> is made manifest<5319>(5681) to his<846> saints<40>:註釋 串珠 原文 典藏
1:27上帝<2316>願意<2309>(5656)叫他們{<3739>}知道<1107>(5658),這<3778>奧祕<3466>在外邦人<1484><1722>有何等<5101>豐盛的<4149>榮耀<1391>,{<3739>}就是<1510>(5719)基督<5547><1722>你們<4771>心裡成了有榮耀的<1391>盼望<1680>To whom<3739> God<2316> would<2309>(5656) make known<1107>(5658) what<5101> is the riches<4149> of the glory<1391> of this<5127> mystery<3466> among<1722> the Gentiles<1484>; which<3739> is<2076>(5748) Christ<5547> in<1722> you<5213>, the hope<1680> of glory<1391>: {in: or, among}註釋 串珠 原文 典藏
1:28我們<1473>傳揚<2605>(5719)他{<3739>},是用<1722>諸般的<3956>智慧<4678>,勸戒<3560>(5723)<3956><444>,{<2532>}教導<1321>(5723)<3956><444>,要把<2443><3956><444><1722>基督<5547>裡完完全全地<5046>引到<3936>(5661)上帝面前。Whom<3739> we<2249> preach<2605>(5719), warning<3560>(5723) every<3956> man<444>, and<2532> teaching<1321>(5723) every<3956> man<444> in<1722> all<3956> wisdom<4678>; that<2443> we may present<3936>(5661) every<3956> man<444> perfect<5046> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>:註釋 串珠 原文 典藏
1:29我也<2532>為此<1519><3739>勞苦<2872>(5719),照著<2596><846>{<1753>}{<3588>}在我<1473>裡面<1722>運用<1754>(5734)的大能<1722><1411>盡心竭力<75>(5740)Whereunto<1519><3739> I<2872><0> also<2532> labour<2872>(5719), striving<75>(5740) according to<2596> his<846> working<1753>, which<3588> worketh<1754>(5734) in<1722> me<1698> mightily<1722><1411>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。