版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

腓立比書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1所以<3767>,在<1722>基督<5547>裡若有甚麼<1487><5100>勸勉<3874>,愛心<26>有甚麼<1487><5100>安慰<3890>,聖靈<4151>有甚麼<1487><5100>交通<2842>,心中有甚麼<1487><5100>慈悲<3628>{<2532>}憐憫<4698>If there be therefore<3767> any<1536> consolation<3874> in<1722> Christ<5547>, if any<1536> comfort<3890> of love<26>, if any<1536> fellowship<2842> of the Spirit<4151>, if any<1536> bowels<4698> and<2532> mercies<3628>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:2你們就要<5426>(5725){<2192>}{(5723)}意念相同<846>,愛心<26>相同<846>,有一樣的<1520>心思<5426>(5723),有一樣的意念<4861>,{<2443>}使我的<1473>喜樂<5479>可以滿足<4137>(5657)Fulfil ye<4137>(5657) my<3450> joy<5479>, that<2443> ye be likeminded<846><5426>(5725), having<2192>(5723) the same<846> love<26>, being of one accord<4861>, of one<1520> mind<5426>(5723).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:3{<2596>}凡事不可<3367><2596>結黨<2052>,不可<3366>貪圖虛浮的榮耀<2754>;只要<235>存心謙卑<5012>,各人看<2233>(5740)別人<240>比自己<1438><5242>(5723) Let nothing<3367> be done through<2596> strife<2052> or<2228> vainglory<2754>; but<235> in lowliness of mind<5012> let<2233><0> each<240><0> esteem<2233>(5740) other<240> better than<5242>(5723) themselves<1438>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:4各人<1538>不要<3361>單顧<4648>(5723)自己的事<1438>,{<235>}{<1538>}也要<2532>顧別人的<2087><3588>Look<4648>(5720) not<3361> every man<1538> on his own things<1438>, but<235> every man<1538> also<2532> on the things<3588> of others<2087>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:5{<1722>}你們當以<5426>(5720){<3778>}基督<5547>耶穌<2424>的心為<1722><4771>{<3739>}{<2532>}:<1063> Let<5426><0> this<5124> mind be<5426>(5744) in<1722> you<5213>, which<3739> was also<2532> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:6<3739>本有<5225>(5723){<1722>}上帝<2316>的形像<3444>,不<3756><2233>(5662)<1510>(5721)自己與上帝<2316>同等<2470>為強奪<725>的;Who<3739>, being<5225>(5723) in<1722> the form<3444> of God<2316>, thought it<2233>(5662) not<3756> robbery<725> to be<1511>(5750) equal<2470> with God<2316>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:7反倒<235>虛己<2758>(5656)<1438>,取了<2983>(5660)奴僕<1401>的形像<3444>,成為<1096>(5666){<1722>}人<444>的樣式<3667>But<235> made<2758><0> himself<1438> of no reputation<2758>(5656), and took upon him<2983>(5631) the form<3444> of a servant<1401>, and was made<1096>(5637) in<1722> the likeness<3667> of men<444>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:8既有<2532>{<2147>}{(5685)}{<5613>}人<444>的樣子<4976>,就自己<1438>卑微<5013>(5656),存心<1096>(5666)順服<5255>,以至<3360>於死<2288>,且<1161><2288>在十字架<4716>上。And<2532> being found<2147>(5685) in fashion<4976> as<5613> a man<444>, he humbled<5013>(5656) himself<1438>, and became<1096>(5637) obedient<5255> unto<3360> death<2288>, even<1161> the death<2288> of the cross<4716>. {fashion: or habit}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
2:9所以<1352>,上帝<2316>{<2532>}將他<846>升為至高<5251>(5656),又<2532>賜給<5483>(5662)<846><3588>超乎<5228><3956><3686>之上的名<3686>Wherefore<1352> God<2316> also<2532> hath highly exalted<5251>(5656) him<846>, and<2532> given<5483>(5662) him<846> a name<3686> which<3588> is above<5228> every<3956> name<3686>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:10叫一切<3956>在天上<2032>的、{<2532>}地上<1919>的,和<2532>地底<2709>下的,因<2443><1722>耶穌<2424>的名<3686>無不屈<2578>(5661)<1119>That<2443> at<1722> the name<3686> of Jesus<2424> every<3956> knee<1119> should bow<2578>(5661), of things in heaven<2032>, and<2532> things in earth<1919>, and<2532> things under the earth<2709>;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:11{<2532>}無不<3956><1100><1843>(5672){<3754>}「耶穌<2424>基督<5547>為主<2962>」,使<1519>榮耀<1391>歸與父<3962>上帝<2316>And<2532> that every<3956> tongue<1100> should confess<1843>(5672) that<3754> Jesus<2424> Christ<5547> is Lord<2962>, to<1519> the glory<1391> of God<2316> the Father<3962>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:12這樣看來<5620>,我<1473>親愛<27>的弟兄,你們既<2531>是常<3842>順服的<5219>(5656),不<3361><3441>{<5613>}我<1473><1722><3952>你們那裡,就是<235>我如今<3568>{<1473>}不在<1722><666>你們那裡,更是<4183><3123>順服的,就當恐懼<3326><5401>{<2532>}戰兢<5156>做成<2716>(5737)你們<1438>得救的工夫<4991>Wherefore<5620>, my<3450> beloved<27>, as<2531> ye have<5219><0> always<3842> obeyed<5219>(5656), not<3361> as<5613> in<1722> my<3450> presence<3952> only<3440>, but<235> now<3568> much<4183> more<3123> in<1722> my<3450> absence<666>, work out<2716>(5737) your own<1438> salvation<4991> with<3326> fear<5401> and<2532> trembling<5156>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:13因為<1063>你們立志<2309>(5721)行事<1754>(5721)都是<1510>(5719)上帝<2316><1722>你們<4771>心裡運行<1754>(5723),{<2532>}為要{<2532>}成就他的<5228>美意<2107>For<1063> it is<2076>(5748) God<2316> which<3588> worketh<1754>(5723) in<1722> you<5213> both<2532> to will<2309>(5721) and<2532> to do<1754>(5721) of<5228> his good pleasure<2107>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:14凡所行<4160>(5720)的{<3956>},都不要<5565>發怨言<1112>,{<2532>}起爭論<1261>Do<4160>(5720) all things<3956> without<5565> murmurings<1112> and<2532> disputings<1261>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:15{<2443>}使<1096>(5667)你們無可指摘<273>,{<2532>}誠實無偽<185>,在這彎曲<4646>{<2532>}悖謬<1294>(5772)的世代<1074>{<3319>}作上帝<2316>無瑕疵<299>的兒女<5043>。你們<3739>顯在<1722>這世代<2889><1722>,好像<5613>明光<5458>照耀<5316>(5743)That<2443> ye may be<1096>(5638) blameless<273> and<2532> harmless<185>, the sons<5043> of God<2316>, without rebuke<298>, in<1722> the midst<3319> of a crooked<4646> and<2532> perverse<1294>(5772) nation<1074>, among<1722> whom<3739> ye shine<5316>(5743) as<5613> lights<5458> in<1722> the world<2889>; {harmless: or, sincere} {ye shine: or, shine ye}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:16將生命<2222>的道<3056>表明出來<1907>(5723),叫<1519><1473><1519>基督<5547>的日子<2250>{<3754>}好{<1519>}誇<2745>我沒有<3756><2756><5143>(5656),也沒有<3761><1519><2756><2872>(5656)Holding forth<1907>(5723) the word<3056> of life<2222>; that<1519> I<1698> may rejoice<2745> in<1519> the day<2250> of Christ<5547>, that<3754> I have<5143><0> not<3756> run<5143>(5627) in<1519> vain<2756>, neither<3761> laboured<2872>(5656) in<1519> vain<2756>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:17{<235>}我以你們的<4771>信心<4102>為供獻的<3009>{<2532>}祭物<2378>,我若<1487><2532>被澆奠<4689>(5743)在其上<1909>,也是喜樂<5463>(5719),並且<2532>與你們<4771>眾人<3956>一同喜樂<4796>(5719)Yea<235>, and if<1499> I be offered<4689>(5743) upon<1909> the sacrifice<2378> and<2532> service<3009> of your<5216> faith<4102>, I joy<5463>(5719), and<2532> rejoice with<4796>(5719) you<5213> all<3956>. {offered: Gr. poured forth}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:18{<1161>}你們<846>也要<2532>照樣喜樂<5463>(5720)<4771>,並且<2532>與我<1473>一同喜樂<4796>(5720)For<1161> the same cause<846> also<2532> do<5463><0> ye<5210> joy<5463>(5720), and<2532> rejoice with<4796>(5720) me<3427>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:19{<1161>}我靠{<1679>}{(5719)}{<1722>}主<2962>耶穌<2424>指望快<5030>打發<3992>(5658)提摩太<5095>去見你們<4771>,叫<2443>我{<2504>}知道<1097>(5660)你們的<4771><4012>,心裡就得著安慰<2174>(5725)But<1161> I trust<1679>(5719) in<1722> the Lord<2962> Jesus<2424> to send<3992>(5658) Timotheus<5095> shortly<5030> unto you<5213>, that<2443> I also<2504> may be of good comfort<2174>(5725), when I know<1097>(5631) your<5216> state<4012>. {But: or, Moreover}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:20因為<1063>我沒有別人<2192>(5719)<3762>與我同心<2473>,{<3748>}實在<1104>掛念<3309>(5692)你們的<4771><4012>For<1063> I have<2192>(5719) no man<3762> likeminded<2473>, who<3748> will naturally<1104> care<3309>(5692) for your<5216> state<4012>. {likeminded: or, so dear unto me}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:21{<1063>}別人都<3956><2212>(5719)自己的<1438>事,並不<3756><3588>耶穌<2424>基督<5547>的事。For<1063> all<3956> seek<2212>(5719) their own<1438>, not<3756> the things which are<3588> Jesus<2424> Christ's<5547>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:22<1161>你們知道<1097>(5719)提摩太<846>的明證<1382>;{<3754>}他興旺{<1519>}福音<2098>,與<4862><1473>同勞<1398>(5656),待我像兒子<5043>待父親<3962>一樣<5613>But<1161> ye know<1097>(5719) the proof<1382> of him<846>, that<3754>, as<5613> a son<5043> with the father<3962>, he hath served<1398>(5656) with<4862> me<1698> in<1519> the gospel<2098>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:23{<3303>}{<3778>}所以<3767>,我{<5613>}{<302>}一看出<872>(5661)我的事要怎樣<4012>了結,就盼望<1679>(5719)立刻<1824>打發<3992>(5658)他去{<1473>};Him<3303><5126> therefore<3767> I hope<1679>(5719) to send<3992>(5658) presently<1824>, so soon as<5613> I<302> shall see<542>(5632) how<4012> it will go with me<1691>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:24<1161>我靠著<1722><2962>自信<3982>(5758){<3754>}我也<2532><846><5030><2064>(5695)But<1161> I trust<3982>(5754) in<1722> the Lord<2962> that<3754> I<2064><0> also<2532> myself<846> shall come<2064>(5695) shortly<5030>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:25然而<1161>,我想<2233>(5662)必須<316>打發<3992>(5658)以巴弗提<1891><4314>你們<4771>那裡去。他是我的<1473>兄弟<80>,{<2532>}與我一同做工<4904>,{<2532>}一同當兵<4961>,{<1161>}是你們<4771>所差遣<652>的,也是<2532>供給<3011><1473>需用<5532>的。Yet<1161> I supposed<2233>(5662) it necessary<316> to send<3992>(5658) to<4314> you<5209> Epaphroditus<1891>, my<3450> brother<80>, and<2532> companion in labour<4904>, and<2532> fellowsoldier<4961>, but<1161> your<5216> messenger<652>, and<2532> he that ministered<3011> to my<3450> wants<5532>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:26{<1894>}他<1510>(5707)很想念<1971>(5723)你們<4771>眾人<3956>,並且<2532>極其難過<85>(5723),因為<1360>你們聽見<191>(5656){<3754>}他病了<770>(5656)For<1894> he<2258>(5713) longed after<1971>(5723) you<5209> all<3956>, and<2532> was full of heaviness<85>(5723), because<1360> that ye had heard<191>(5656) that<3754> he had been sick<770>(5656).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:27{<1063>}他實在<2532>是病了<770>(5656),幾乎<3897>要死<2288>;然而<235>上帝<2316>憐恤<1653>(5656)<846>,不{<3756>}但<3756>{<3441>}憐恤他<846>,{<235>}{<1161>}也<2532>憐恤我<1473>,免得<2443><3361>我{<2192>}{(5661)}憂<3077>上加<1909><3077>For<1063> indeed<2532> he was sick<770>(5656) nigh<3897> unto death<2288>: but<235> God<2316> had mercy<1653>(5656) on him<846>; and<1161> not<3756> on him<846> only<3440>, but<235> on me<1691> also<2532>, lest<3363> I should have<2192>(5632) sorrow<3077> upon<1909> sorrow<3077>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:28所以<3767>我越發急速<4708>打發<3992>(5656)<846>去,叫<2443>你們再<3825><3708>(5660)<846>,就可以喜樂<5463>(5680),我<2504>也可以<1510>(5725)少些憂愁<253>I sent<3992>(5656) him<846> therefore<3767> the more carefully<4708>, that<2443>, when ye see<1492>(5631) him<846> again<3825>, ye may rejoice<5463>(5647), and that I<2504> may be<5600>(5753) the less sorrowful<253>. {carefully: or, with more anxious care}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:29故此<3767>,你們要{<3326>}在<1722><2962>裡{<3956>}歡歡樂樂地<5479>接待<4327>(5737)<846>,而且<2532>要尊重<2192>(5720)<1784>這樣的<5108>人;Receive<4327>(5737) him<846> therefore<3767> in<1722> the Lord<2962> with<3326> all<3956> gladness<5479>; and<2532> hold<2192>(5720) such<5108> in reputation<1784>: {hold...: or, honour such}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:30<3754>他為<1223><2041>基督<5547>的工夫,幾乎<1448>(5656)<3360><2288>,不顧<3851>(5666)性命<5590>,要<2443>補足<378>(5661)你們<4771>供給<3009>{<4314>}我<1473>的不及<5303>之處。Because<3754> for<1223> the work<2041> of Christ<5547> he was nigh<1448>(5656) unto<3360> death<2288>, not regarding<3851>(5666) his life<5590>, to<2443> supply<378>(5661) your<5216> lack<5303> of service<3009> toward<4314> me<3165>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。