版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以弗所書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
5:1所以<3767>,你們該{<1096>}{(5737)}效法<3402> 神<2316>,好像<5613>蒙慈愛的<27>兒女<5043>一樣。Be<1096>(5737) ye<3402><0> therefore<3767> followers<3402> of God<2316>, as<5613> dear<27> children<5043>;註釋 串珠 原文 典藏
5:2<2532>要憑<1722>愛心<26>行事<4043>(5720),正如<2531><2532>基督<5547><25>(5656)我們<1473>,{<2532>}為<5228>我們<1473>捨了<3860>(5656)自己<1438>,當作<1519>馨香的<2175><3744>供物<4376><2532>祭物<2378>,獻與 神<2316>And<2532> walk<4043>(5720) in<1722> love<26>, as<2531> Christ<5547> also<2532> hath loved<25>(5656) us<2248>, and<2532> hath given<3860>(5656) himself<1438> for<5228> us<2257> an offering<4376> and<2532> a sacrifice<2378> to God<2316> for<1519> a sweetsmelling<2175> savour<3744>.註釋 串珠 原文 典藏
5:3至於<2532>淫亂<4202><1161>一切<3956>污穢<167>,或<2228>是貪婪<4124>,在你們<4771>中間<1722>連提<3687>(5744){<3366>}都不可,方合<2531>聖徒<40>的體統<4241>(5719)But<2532> fornication<4202>, and<1161> all<3956> uncleanness<167>, or<2228> covetousness<4124>, let it<3687><0> not be once<3366> named<3687>(5744) among<1722> you<5213>, as<2531> becometh<4241>(5719) saints<40>;註釋 串珠 原文 典藏
5:4{<2532>}淫詞<151>、{<2532>}妄語<3473>,和{<2228>}戲笑的話<2160>{<3588>}{<3739>}都不<3756>相宜<433>(5707);總要<235><3123>說感謝<2169>的話。Neither<2532> filthiness<151>, nor<2532> foolish talking<3473>, nor<2228> jesting<2160>, which<3588> are<433><0> not<3756> convenient<433>(5723): but<235> rather<3123> giving of thanks<2169>.註釋 串珠 原文 典藏
5:5因為<1063>你們確實地知道<3608a>(5759)<1097>(5723){<3778>},{<3754>}無論<3756><3956>是淫亂的<4205>,{<2228>}是污穢的{<169>},{<2228>}是有貪心的{<4123>},在<1722>基督<5547><2532> 神<2316>的國<932>裡都是無分的<2192>(5719)<2817>。有貪心的,{<3739>}{<1510>}{(5719)}就與拜偶像的<1496>一樣。For<1063> this<5124> ye know<2075>(5748)<1097>(5723), that<3754> no<3756><3956> whoremonger<4205>, nor<2228> unclean person<169>, nor<2228> covetous man<4123>, who<3739> is<2076>(5748) an idolater<1496>, hath<2192>(5719) any inheritance<2817> in<1722> the kingdom<932> of Christ<5547> and<2532> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
5:6不要被人<3367>虛浮的<2756><3056>欺哄<538>(5720){<4771>};{<1063>}因<1223>這些事<3778>, 神<2316>的忿怒<3709>必臨到<2064>(5736)<1909>那悖逆<543>之子<5207>Let<538><0> no man<3367> deceive<538>(5720) you<5209> with vain<2756> words<3056>: for<1063> because<1223> of these things<5023> cometh<2064>(5736) the wrath<3709> of God<2316> upon<1909> the children<5207> of disobedience<543>. {disobedience: or, unbelief}註釋 串珠 原文 典藏
5:7所以<3767>,你們不要<1096>(5737)<3361>與他們<846>同夥<4830>Be<1096><0> not<3361> ye<1096>(5737) therefore<3767> partakers<4830> with them<846>.註釋 串珠 原文 典藏
5:8{<1063>}從前<4218>你們是<1510>(5707)暗昧的<4655>,但<1161>如今<3568><1722><2962>裡面是光明的<5457>,行事為人<4043>(5720)就當像<5613>光明<5457>的子女<5043>For<1063> ye were<2258>(5713) sometimes<4218> darkness<4655>, but<1161> now<3568> are ye light<5457> in<1722> the Lord<2962>: walk<4043>(5720) as<5613> children<5043> of light<5457>:註釋 串珠 原文 典藏
5:9{<1063>}光明<5457>所結的果子<2590>就是{<1722>}一切<3956>良善<19>、{<2532>}公義<1343>、{<2532>}誠實<225>(For<1063> the fruit<2590> of the Spirit<4151> is in<1722> all<3956> goodness<19> and<2532> righteousness<1343> and<2532> truth<225>;)註釋 串珠 原文 典藏
5:10總要察驗<1381>(5723)<5101><1510>(5719)<2962>所喜悅的<2101>事。Proving<1381>(5723) what<5101> is<2076>(5748) acceptable<2101> unto the Lord<2962>.註釋 串珠 原文 典藏
5:11{<2532>}那暗昧<4655>無益的<175><2041>,不要<3361>與人同行<4790>(5720),倒要<1161><3123><2532>責備<1651>(5720)行這事的人;And<2532> have<4790><0> no<3361> fellowship<4790>(5720) with the unfruitful<175> works<2041> of darkness<4655>, but<1161> rather<3123><2532> reprove<1651>(5720) them .註釋 串珠 原文 典藏
5:12因為<1063>他們<846><5259>暗中<2931>所行的<1096>(5740),就是<2532>提起來<3004>(5721)也是<1510>(5719)可恥的<150>For<1063> it is<2076>(5748) a shame<149> even<2532> to speak<3004>(5721) of those things<2931><0> which are done<1096>(5740) of<5259> them<846> in secret<2931>.註釋 串珠 原文 典藏
5:13{<1161>}凡事<3956>受了責備<1651>(5746),就被<5259><5457>顯明<5319>(5719)出來,因為<1063>一切<3956>能顯明<5319>(5746)的就是<1510>(5719)<5457>But<1161> all things<3956> that are reproved<1651>(5746) are made manifest<5319>(5743) by<5259> the light<5457>: for<1063> whatsoever<3956> doth make manifest<5319>(5746) is<2076>(5748) light<5457>. {reproved: or, discovered}註釋 串珠 原文 典藏
5:14所以<1352>主說<3004>(5719):你這睡著的<2518>(5723)人當醒過來<1453>(5720),{<2532>}從<1537><3498>裡復活<450>(5657)!{<2532>}基督<5547>就要光照<2017>(5692)<4771>了。Wherefore<1352> he saith<3004>(5719), Awake thou<1453>(5669) that sleepest<2518>(5723), and<2532> arise<450>(5628) from<1537> the dead<3498>, and<2532> Christ<5547> shall give<2017><0> thee<4671> light<2017>(5692). {he: or, it}註釋 串珠 原文 典藏
5:15{<991>}{(5720)}{<3767>}{<4459>}你們要謹慎<199>行事<4043>(5719),不要<3361><5613>愚昧人<781>,當<235><5613>智慧人<4680>See<991>(5720) then<3767> that<4459> ye walk<4043>(5719) circumspectly<199>, not<3361> as<5613> fools<781>, but<235> as<5613> wise<4680>,註釋 串珠 原文 典藏
5:16要愛惜<1805>(5734)光陰<2540>,因為<3754>現今的世代<2250>{<1510>}{(5719)}邪惡<4190>Redeeming<1805>(5734) the time<2540>, because<3754> the days<2250> are<1526>(5748) evil<4190>.註釋 串珠 原文 典藏
5:17{<1223>}{<3778>}不要<3361><1096>(5737)糊塗人<878>,{<235>}要明白<4920>(5720)<2962>的旨意<2307>如何<5101>Wherefore<1223><5124> be ye<1096>(5737) not<3361> unwise<878>, but<235> understanding<4920>(5723) what<5101> the will<2307> of the Lord<2962> is .註釋 串珠 原文 典藏
5:18{<2532>}不<3361>要醉<3182>(5744)<3631>,{<1722>}{<3739>}酒能使人{<1510>}{(5719)}放蕩<810>;乃要<235><1722>聖靈<4151>充滿<4137>(5744)And<2532> be<3182><0> not<3361> drunk<3182>(5745) with wine<3631>, wherein<1722><3739> is<2076>(5748) excess<810>; but<235> be filled<4137>(5744) with<1722> the Spirit<4151>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:19當用詩章<5568>、{<2532>}頌詞<5215>、{<2532>}靈<4152><5603>彼此<1438>對說<2980>(5723),口唱<103>(5723){<2532>}心和<5567>(5723)<1722><4771><2588>地讚美主<2962>Speaking<2980>(5723) to yourselves<1438> in psalms<5568> and<2532> hymns<5215> and<2532> spiritual<4152> songs<5603>, singing<103>(5723) and<2532> making melody<5567>(5723) in<1722> your<5216> heart<2588> to the Lord<2962>;註釋 串珠 原文 典藏
5:20{<5228>}凡事<3956>{<2532>}要奉<1722>我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>常常<3842>感謝<2168>(5723)<3962> 神<2316>Giving thanks<2168>(5723) always<3842> for<5228> all things<3956> unto God<2316> and<2532> the Father<3962> in<1722> the name<3686> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>;註釋 串珠 原文 典藏
5:21又當存<1722>敬畏<5401>基督<5547>的心,彼此<240>順服<5293>(5746)Submitting yourselves<5293>(5746) one to another<240> in<1722> the fear<5401> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
5:22你們作妻子{<3588>}<1135>的,當順服自己的{<3588>}<2398>丈夫<435>,如同<5613>順服主{<3588>}<2962>Wives<1135>, submit yourselves<5293>(5732) unto your own<2398> husbands<435>, as<5613> unto the Lord<2962>.C註釋 註釋 串珠 原文 典藏
5:23因為<3754>丈夫<435><1510>(5719)妻子的{<3588>}<1135><2776>,{<2532>}如同<5613>基督{<3588>}<5547>是教會的{<3588>}<1577><2776>;他<846>又是教會全體的{<3588>}<4983>救主<4990>For<3754> the husband<435> is<2076>(5748) the head<2776> of the wife<1135>, even<2532> as<5613> Christ<5547> is the head<2776> of the church<1577>: and<2532> he<846> is<2076>(5748) the saviour<4990> of the body<4983>.C註釋 註釋 串珠 原文 典藏
5:24{<235>}教會{<3588>}<1577>怎樣<5613>順服<5293>(5743)基督{<3588>}<5547>,妻子{<3588>}<1135>也要怎樣<3779><2532>{<1722>}凡事<3956>順服丈夫{<3588>}<435>Therefore<235> as<5618> the church<1577> is subject<5293>(5743) unto Christ<5547>, so<3779><2532> let the wives<1135> be to their own<2398> husbands<435> in<1722> every thing<3956>.C註釋 註釋 串珠 原文 典藏
5:25你們作丈夫<435>的,要愛<25>(5720)你們的妻子<1135>,正如<2531>基督<5547>{<2532>}愛<25>(5656)教會<1577>,{<2532>}為<5228>教會{<846>}捨己<3860>(5656)<1438>Husbands<435>, love<25>(5720) your<1438> wives<1135>, even as<2531> Christ<5547> also<2532> loved<25>(5656) the church<1577>, and<2532> gave<3860>(5656) himself<1438> for<5228> it<846>;註釋 串珠 原文 典藏
5:26{<2443>}{<846>}要用水<5204>藉著<1722><4487>把教會{<2511>}{(5660)}洗淨<3067>,成為聖潔<37>(5661)That<2443> he<846> might sanctify<37>(5661) and cleanse it<2511>(5660) with the washing<3067> of water<5204> by<1722> the word<4487>,註釋 串珠 原文 典藏
5:27{<2443>}可以獻<3936>(5661){<846>}給自己<1438>,作個榮耀的<1741>教會<1577>,毫無<3361><2192>(5723)玷污<4696>、{<2228>}皺紋<4512>等類的病<2228><5100><5108>,乃<235>{<2443>}是<1510>(5725)聖潔<40>{<2532>}沒有瑕疵<299>的。That<2443> he might present<3936>(5661) it<846> to himself<1438> a glorious<1741> church<1577>, not<3361> having<2192>(5723) spot<4696>, or<2228> wrinkle<4512>, or<2228> any<5100> such thing<5108>; but<235> that<2443> it should be<5600>(5753) holy<40> and<2532> without blemish<299>.註釋 串珠 原文 典藏
5:28丈夫<435><2532><3784>(5719)照樣<3779><25>(5721){<1438>}妻子<1135>,如同<5613>愛自己的<1438>身子<4983>;愛<25>(5723){<1438>}妻子<1135>便是愛<25>(5719)自己<1438>了。So<3779> ought<3784>(5719) men<435> to love<25>(5721) their<1438> wives<1135> as<5613> their own<1438> bodies<4983>. He that loveth<25>(5723) his<1438> wife<1135> loveth<25>(5719) himself<1438>.註釋 串珠 原文 典藏
5:29{<1063>}從來<4218>沒有人<3762>恨惡<3404>(5656)自己的<1438>身子<4561>,總是<235>保養<1625>(5719){<2532>}顧惜<2282>(5719){<846>},正像<2531><2532>基督<5547>待教會<1577>一樣,For<1063> no man<3762> ever yet<4218> hated<3404>(5656) his own<1438> flesh<4561>; but<235> nourisheth<1625>(5719) and<2532> cherisheth<2282>(5719) it<846>, even as<2531><2532> the Lord<2962> the church<1577>:註釋 串珠 原文 典藏
5:30<3754>我們是<1510>(5719)<846>身上<4983>的肢體<3196>(有古卷加:就是他的骨他的肉)。For<3754> we are<2070>(5748) members<3196> of his<846> body<4983>, of<1537> his<846> flesh<4561>, and<2532> of<1537> his<846> bones<3747>.註釋 串珠 原文 典藏
5:31<473>這個緣故<3778>,人<444>要離開<2641>(5692)<3962>{<2532>}母<3384>,{<2532>}與<4314>{<846>}妻子<1135>連合<4347>(5701),{<2532>}二人<1417>成為<1510>(5698)<1519><1520><4561>For<473> this cause<5127> shall<2641><0> a man<444> leave<2641>(5692) his<846> father<3962> and<2532> mother<3384>, and<2532> shall be joined<4347>(5701) unto<4314> his<846> wife<1135>, and<2532> they two<1417> shall be<2071>(5704) one<1519><3391> flesh<4561>.註釋 串珠 原文 典藏
5:32<3778><1510>(5719)極大的<3173>奧祕<3466>,但<1161><1473>是指著<1519>基督<5547><1519><2532>教會<1577><3004>(5719)的。This<5124> is<2076>(5748) a great<3173> mystery<3466>: but<1161> I<1473> speak<3004>(5719) concerning<1519> Christ<5547> and<1519><2532> the church<1577>.註釋 串珠 原文 典藏
5:33然而<4133><2532>,你們<4771>各人<1520><1538>都當{<2596>}{<3779>}愛<25>(5720){<1438>}妻子<1135>,如同<5613>愛自己<1438>一樣。{<1161>}妻子<1135>也當{<2443>}敬重<5399>(5747)她的丈夫<435>Nevertheless<4133><2532> let<25><0> every one<1520><1538> of you<5210> in particular<2596> so<3779> love<25>(5720) his<1438> wife<1135> even as<5613> himself<1438>; and<1161> the wife<1135> see that<2443> she reverence<5399>(5741) her husband<435>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。