版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以弗所書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

3:1 因此<3778><5484>,我<1473>─保羅<3972><5228>你們<4771>外邦人<1484>作了基督<5547>耶穌<2424>被囚的<1198>,替你們祈禱(此句是照對十四節所加)。
For this<5127> cause<5484> I<1473> Paul<3972>, the prisoner<1198> of Jesus<2424> Christ<5547> for<5228> you<5216> Gentiles<1484>,
3:2 諒必<1487><1065>你們曾聽見<191>(5656) 神<2316>賜恩<5485>給我,將{<3588>}{<1519>}關切你們<4771>的職分<3622>託付<1325>(5685)<1473>
If<1489> ye have heard<191>(5656) of the dispensation<3622> of the grace<5485> of God<2316> which<3588> is given<1325>(5685) me<3427> to<1519> you-ward<5209>:
3:3 {<3754>}用<2596>啟示<602>使我<1473>知道<1107>(5681)福音的奧祕<3466>,正如<2531>我以前<4270>(5656)略略<1722><3641>寫過的。
How that<3754> by<2596> revelation<602> he made known<1107>(5656) unto me<3427> the mystery<3466>; (as<2531> I wrote afore<4270>(5656) in<1722> few words<3641>, {afore...: or, a little before}
3:4 你們念<314>(5723)了,就<4314><3739><1410>(5736)曉得<3539>(5658)<1473>深知<4907><1722>基督<5547>的奧祕<3466>
Whereby<4314><3739>, when ye read<314>(5723), ye may<1410>(5736) understand<3539>(5658) my<3450> knowledge<4907> in<1722> the mystery<3466> of Christ<5547>)
3:5 這奧祕{<3739>}在以前的{<2087>}世代<1074>沒有<3756>叫人{<3588>}{<5207>}{<3588>}<444>知道<1107>(5681),像<5613>如今<3568>藉著<1722>聖靈<4151>啟示<601>(5681)他的<846>聖{<3588>}<40>使徒<652><2532>先知<4396>一樣。
Which<3739> in<1722> other<2087> ages<1074> was<1107><0> not<3756> made known<1107>(5681) unto the sons<5207> of men<444>, as<5613> it is<601><0> now<3568> revealed<601>(5681) unto his<846> holy<40> apostles<652> and<2532> prophets<4396> by<1722> the Spirit<4151>;
3:6 這奧祕就是外邦人{<3588>}<1484><1722>基督<5547>耶穌<2424>裡,藉著<1223>福音{<3588>}<2098>,得以{<1510>}{(5721)}同為後嗣<4789>,{<2532>}同為一體<4954>,{<2532>}同蒙<4830>應許{<3588>}<1860>
That the Gentiles<1484> should be<1511>(5750) fellowheirs<4789>, and<2532> of the same body<4954>, and<2532> partakers<4830> of his<846> promise<1860> in<1722> Christ<5547> by<1223> the gospel<2098>:
3:7 {<3739>}我作了<1096>(5675)這福音的執事<1249>,是照<2596> 神{<3588>}<2316>的恩賜{<3588>}<5485>,這恩賜{<3588>}<1431>是照<2596><846>運行{<3588>}<1753>的大能<1411>賜給{<3588>}<1325>(5685)<1473>的。
Whereof<3739> I was made<1096>(5633) a minister<1249>, according<2596> to the gift<1431> of the grace<5485> of God<2316> given<1325>(5685) unto me<3427> by<2596> the effectual working<1753> of his<846> power<1411>.
3:8<1473>本來比眾<3956>聖徒<40>中最小的{<3588>}<1647>還小,然而他還賜<1325>(5681)我這<3778>恩典{<3588>}<5485>,叫我把基督{<3588>}<5547>那測不透的{<3588>}<421>豐富<4149>傳給<2097>(5670)外邦人{<3588>}<1484>
Unto me<1698>, who am less than the least<1647> of all<3956> saints<40>, is<1325><0> this<3778> grace<5485> given<1325>(5681), that I should preach<2097>(5670) among<1722> the Gentiles<1484> the unsearchable<421> riches<4149> of Christ<5547>;
3:9<2532>使眾<3956>人都明白<5461>(5658),這<5101>歷代<575>{<3588>}<165>以來隱藏{<3588>}<613>(5772)<1722>{<3588>}創造<2936>(5660)萬物{<3588>}<3956>之 神{<3588>}<2316>裡的奧祕{<3588>}<3466>是如何安排{<3588>}<3622>的,
And<2532> to make<5461><0> all<3956> men see<5461>(5658) what<5101> is the fellowship<2842> of the mystery<3466>, which<3588> from<575> the beginning of the world<165> hath been hid<613>(5772) in<1722> God<2316>, who<3588> created<2936>(5660) all things<3956> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>:
3:10 {<2443>}{<3568>}為要藉著<1223>教會{<3588>}<1577>使{<1722>}天上{<3588>}<2032>執政的{<3588>}<746>、{<2532>}掌權的{<3588>}<1849>,現在得知<1107>(5686) 神{<3588>}<2316>百般的{<3588>}<4182>智慧<4678>
To the intent that<2443> now<3568> unto the principalities<746> and<2532> powers<1849> in<1722> heavenly<2032> places might be known<1107>(5686) by<1223> the church<1577> the manifold<4182> wisdom<4678> of God<2316>,
3:11 這是照<2596> 神從萬世<165>以前{<4286>},{<3739>}在<1722>我們<1473><2962>基督<5547>耶穌<2424>裡所定的旨意<4160>(5656)
According to<2596> the eternal<165> purpose<4286> which<3739> he purposed<4160>(5656) in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> our<2257> Lord<2962>:
3:12 我們因<1223><4102>耶穌{<846>},就在<1722><3739>裡面放膽無懼<2192>(5719)<3954>,{<2532>}篤信不疑地<1722><4006>來到<4318> 神面前。
In<1722> whom<3739> we have<2192>(5719) boldness<3954> and<2532> access<4318> with<1722> confidence<4006> by<1223> the faith<4102> of him<846>.
3:13 所以<1352>,我求<154>(5731)你們不要<3361><1722><1473><5228>你們<4771>所受的患難{<3588>}<2347>喪膽<1457a>(5721),這<3748>原是<1510>(5719)你們的<4771>榮耀<1391>
Wherefore<1352> I desire<154>(5731) that ye faint<1573>(5721) not<3361> at<1722> my<3450> tribulations<2347> for<5228> you<5216>, which<3748> is<2076>(5748) your<5216> glory<1391>.
3:14 因此<3778><5484>,我在<4314>父{<3588>}<3962>面前屈<2578>(5719){<1473>}膝{<3588>}<1119>
For this<5127> cause<5484> I bow<2578>(5719) my<3450> knees<1119> unto<4314> the Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>,
3:15 (天上<1722><3772>{<2532>}地上<1909><1093>的各<3956>(或譯:全)家<3965>,都是從<1537><3739>得名<3687>(5743)。)
Of<1537> whom<3739> the whole<3956> family<3965> in<1722> heaven<3772> and<2532> earth<1909><1093> is named<3687>(5743),
3:16 求他按著<2596><846>豐盛的<4149>榮耀<1391>,藉著<1223>他的<846><4151>,叫<2443>{<1325>}{(5661)}你們<4771>心裡<1519><2080><444>的力量<1411>剛強<2901>(5683)起來,
That<2443> he would grant<1325>(5632)(5630) you<5213>, according to<2596> the riches<4149> of his<846> glory<1391>, to be strengthened<2901>(5683) with might<1411> by<1223> his<846> Spirit<4151> in<1519> the inner<2080> man<444>;
3:17 使基督<5547><1223>你們的信<4102>,住<2730>(5658)<1722>你們<4771>心裡<2588>,叫你們的{<1722>}愛心<26>{<2532>}有根<4492>(5772)有基<2311>(5772)
That Christ<5547> may dwell<2730>(5658) in<1722> your<5216> hearts<2588> by<1223> faith<4102>; that<2443> ye, being rooted<4492>(5772) and<2532> grounded<2311>(5772) in<1722> love<26>,
3:18 {<2443>}能以<1840>(5661)<4862><3956>聖徒<40>一同明白<2638>(5670)基督的愛是何等<5101><3372>{<2532>}闊<4114>{<2532>}高<5311>{<2532>}深<899>
May be able<1840>(5661) to comprehend<2638>(5641) with<4862> all<3956> saints<40> what<5101> is the breadth<4114>, and<2532> length<3372>, and<2532> depth<899>, and<2532> height<5311>;
3:19<5037>知道<1097>(5658)這愛<26>{<5547>}是過於<5235>(5723)人所能測度<1108>的,便叫<2443> 神<2316>{<1519>}一切<3956>所充滿的<4138>,充滿<4137>(5686)了你們。
And<5037> to know<1097>(5629) the love<26> of Christ<5547>, which passeth<5235>(5723) knowledge<1108>, that<2443> ye might be filled<4137>(5686) with<1519> all<3956> the fulness<4138> of God<2316>.
3:20 {<1161>} 神能<1410>(5740)照著<2596>運行<1754>(5734)<1722>我們<1473>心裡的大力<1411>充充足足地成就<4160>(5658){<5238a>}一切<3956>,{<3739>}超過<5228>我們所求<154>(5731){<2228>}所想<3539>(5719)的。
Now<1161> unto him that is able<1410>(5740) to do<4160>(5658) exceeding<5228> abundantly<1537><4053> above<5228> all<3956> that<3739> we ask<154>(5731) or<2228> think<3539>(5719), according to<2596> the power<1411> that worketh<1754>(5734) in<1722> us<2254>,
3:21 但願他<846><1722>教會{<3588>}<1577>中,並{<2532>}在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡,得著榮耀{<3588>}<1391>,直到<1519>世世代代<3956>{<3588>}<1074>{<3588>}<165>,永永遠遠{<3588>}<165>。阿們<281>
Unto him<846> be glory<1391> in<1722> the church<1577> by<1722> Christ<5547> Jesus<2424> throughout<1519> all<3956> ages<1074>, world<165> without end<165>. Amen<281>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。