版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以弗所書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1{<2532>}你們<4771>死在<1510>(5723)<3498>過犯{<4771>}<3588><3900>{<2532>}罪惡<3588><266>之中,他叫你們活過來。And<2532> you<5209> hath he quickened , who were<5607>(5752) dead<3498> in trespasses<3900> and<2532> sins<266>;註釋 串珠 原文 典藏
2:2那時<4218>,你們在<1722>其中<3739>行事為人<4043>(5656),隨從<2596><3778><2889>的風俗<165>,順服<2596>空中<109>掌權者<1849>的首領<758>,就是現今<3568><1722>悖逆<543>之子<5207>心中運行<1754>(5723)的邪靈<4151>Wherein<1722><3739> in time past<4218> ye walked<4043>(5656) according to<2596> the course<165> of this<5127> world<2889>, according to<2596> the prince<758> of the power<1849> of the air<109>, the spirit<4151> that now<3568> worketh<1754>(5723) in<1722> the children<5207> of disobedience<543>:註釋 串珠 原文 典藏
2:3我們<1473>從前<4218><2532><3956>在他們<3739>中間<1722>,{<390>}{(5681)}放縱{<1473>}肉體的<4561>{<1722>}私慾<1939>,隨著{<4160>}{(5723)}肉體<4561><2532><1271>中所喜好的<2307>去行,{<2532>}本為<1510>(5710){<5449>}可怒<3709>之子<5043>,和<2532>別人<3062>一樣<5613>Among<1722> whom<3739> also<2532> we<2249> all<3956> had our conversation<390>(5648) in times past<4218> in<1722> the lusts<1939> of our<2257> flesh<4561>, fulfilling<4160>(5723) the desires<2307> of the flesh<4561> and<2532> of the mind<1271>; and<2532> were<2258>(5713) by nature<5449> the children<5043> of wrath<3709>, even<2532> as<5613> others<3062>. {desires: Gr. wills}註釋 串珠 原文 典藏
2:4然而<1161>,上帝<2316>既有<1510>(5723)豐富的<4145>{<1722>}憐憫<1656>,因<1223>{<3739>}他<846><25>(5656)我們<1473>的大<4183><26>But<1161> God<2316>, who is<5607>(5752) rich<4145> in<1722> mercy<1656>, for<1223> his<846> great<4183> love<26> wherewith<3739> he loved<25>(5656) us<2248>,註釋 串珠 原文 典藏
2:5<2532>我們<1473>{<1510>}{(5723)}死<3498>在過犯<3900>中的時候,便叫我們與<4806>(5656)基督<5547>一同活過來。你們得救<4982>(5772)<1510>(5719)本乎恩<5485>Even<2532> when we<2248> were<5607>(5752) dead<3498> in sins<3900>, hath quickened us together with<4806>(5656) Christ<5547>, (by grace<5485> ye are<2075>(5748) saved<4982>(5772);) {by...: or, by whose grace}註釋 串珠 原文 典藏
2:6{<2532>}他又叫我們與<1722>基督<5547>耶穌<2424>一同<4891>(5656)復活,{<2532>}一同<4776>(5656)坐在<1722>天上<2032>And<2532> hath raised us up together<4891>(5656), and<2532> made us sit together<4776>(5656) in<1722> heavenly<2032> places in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>:註釋 串珠 原文 典藏
2:7{<2443>}{<1722>}要將他<846><5235>(5723)豐富的<4149>恩典<5485>,就是他在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡向<1909>我們<1473>所施的恩慈<5544>,顯明<1731>(5672)<1722>後來的<1904>(5740)世代<165>看。That<2443> in<1722> the ages<165> to come<1904>(5740) he might shew<1731>(5672) the exceeding<5235>(5723) riches<4149> of his<846> grace<5485> in<1722> his kindness<5544> toward<1909> us<2248> through<1722> Christ<5547> Jesus<2424>.註釋 串珠 原文 典藏
2:8{<1063>}你們得救<4982>(5772)<1510>(5719)本乎恩<5485>,也因著<1223><4102>;{<2532>}這<3778>並不是<3756>出於<1537>自己<4771>,乃是上帝<2316>所賜的<1435>For<1063> by grace<5485> are ye<2075>(5748) saved<4982>(5772) through<1223> faith<4102>; and<2532> that<5124> not<3756> of<1537> yourselves<5216>: it is the gift<1435> of God<2316>:註釋 串珠 原文 典藏
2:9也不是<3756>出於<1537>行為<2041>,免得<2443><3361>有人<5100>自誇<2744>(5667)Not<3756> of<1537> works<2041>, lest<3363> any man<5100> should boast<2744>(5667).註釋 串珠 原文 典藏
2:10{<1063>}我們原是<1510>(5719)他的<846>工作<4161>,在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡造成<2936>(5685)的,為要<1909>叫我們行善<18><2041>,{<3739>}就是上帝<2316>所預備<4282>(5656){<2443>}叫我們行<4043>(5661)的{<1722>}{<846>}。For<1063> we are<2070>(5748) his<846> workmanship<4161>, created<2936>(5685) in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> unto<1909> good<18> works<2041>, which<3739> God<2316> hath before ordained<4282>(5656) that<2443> we should walk<4043>(5661) in<1722> them<846>. {ordained: or, prepared}註釋 串珠 原文 典藏
2:11所以<1352>你們應當記念<3421>(5720):{<3754>}你們從前<4218><1722>肉體<4561><4771>外邦人<1484>,{<3588>}是稱為<3004>(5746)沒受割禮<203>的;這名原是{<5259>}那些<3588>憑人手<5499><1722>肉身<4561>上稱為<3004>(5746)受割禮之人<4061>所起的。Wherefore<1352> remember<3421>(5720), that<3754> ye<5210> being in time past<4218> Gentiles<1484> in<1722> the flesh<4561>, who<3588> are called<3004>(5746) Uncircumcision<203> by<5259> that which<3588> is called<3004>(5746) the Circumcision<4061> in<1722> the flesh<4561> made by hands<5499>;註釋 串珠 原文 典藏
2:12{<3754>}那<1565><2540>,你們{<1510>}{(5707)}與基督<5547>無關<5565>,在以色列<2474>國民<4174>以外<526>(5772),{<2532>}在所應許的<1860>諸約<1242>上是局外人<3581>,並且活在<1722>世上<2889><3361><2192>(5723)指望<1680>,{<2532>}沒有上帝<112>That<3754> at<1722> that<1565> time<2540> ye were<2258>(5713) without<5565> Christ<5547>, being aliens<526>(5772) from the commonwealth<4174> of Israel<2474>, and<2532> strangers<3581> from the covenants<1242> of promise<1860>, having<2192>(5723) no<3361> hope<1680>, and<2532> without God<112> in<1722> the world<2889>:註釋 串珠 原文 典藏
2:13你們<4771>{<3588>}從前<4218>遠離<1510>(5723)<3112>上帝的人,如今<3570><1161><1722>基督<5547>耶穌<2424>裡,靠著<1722>他{<5547>}的血<129>,已經得<1096>(5675)親近<1451>了。But<1161> now<3570> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> ye<5210> who<3588> sometimes<4218> were<5607>(5752) far off<3112> are made<1096>(5675) nigh<1451> by<1722> the blood<129> of Christ<5547>.註釋 串珠 原文 典藏
2:14<1063><846>使<1510>(5719)我們<1473>和睦<1515>(原文是因他是我們的和睦),{<3588>}將<4160>(5660)兩下<297>合而為一<1520>,{<2532>}拆毀<3089>(5660)了中間隔斷<5418>的牆<3320>For<1063> he<846> is<2076>(5748) our<2257> peace<1515>, who<3588> hath made<4160>(5660) both<297> one<1520>, and<2532> hath broken down<3089>(5660) the middle wall<3320> of partition<5418> between us ;註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:15而且以<1722>自己的<846>身體<4561>廢掉<2673>(5660)冤仇<2189>,就是那記在<1722>律法<1378>上的規條<3551><1785>,為要<2443>將兩下<1417>藉著<1722>自己<846>造成<2936>(5661)一個<1519><1520><2537><444>,如此便成就<4160>(5723)了和睦<1515>Having abolished<2673>(5660) in<1722> his<846> flesh<4561> the enmity<2189>, even the law<3551> of commandments<1785> contained in<1722> ordinances<1378>; for to<2443> make<2936>(5661) in<1722> himself<1438> of twain<1417> one<1519><1520> new<2537> man<444>, so making<4160>(5723) peace<1515>;註釋 串珠 原文 典藏
2:16既在<1722><846>十字架上滅<615>(5660)了冤仇<2189>,便藉<1223>這十字架<4716>使兩下<297>歸為<1722><1520><4983>,與<2532>上帝<2316>和好<604>(5661)了,And<2532> that he might reconcile<604>(5661) both<297> unto God<2316> in<1722> one<1520> body<4983> by<1223> the cross<4716>, having slain<615>(5660) the enmity<2189> thereby<1722><846>: {thereby: or, in himself}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:17並且<2532><2064>(5660)<2097>(5668)和平<1515>的福音給你們<4771>{<3588>}遠處的<3112>人,{<1515>}也<2532>給那近處的<1451>人。And<2532> came<2064>(5631) and preached<2097>(5668) peace<1515> to you<5213> which<3588> were afar off<3112>, and<2532> to them that were nigh<1451>.註釋 串珠 原文 典藏
2:18因為<3754>我們兩下<297>藉著<1223><846><1722>一個<1520>聖靈<4151>所感<2192>(5719),得以<4318>進到<4314><3962>面前。For<3754> through<1223> him<846> we<2192><0> both<297> have<2192>(5719) access<4318> by<1722> one<1520> Spirit<4151> unto<4314> the Father<3962>.註釋 串珠 原文 典藏
2:19這樣<3767><686>,你們不再<1510>(5719)<3765>作外人<3581><2532>客旅<3941>,{<235>}是{<1510>}{(5719)}與聖徒<40>同國<4847>,{<2532>}是上帝<2316>家裡的人<3609>了;Now<3767> therefore<686> ye are<2075>(5748) no more<3765> strangers<3581> and<2532> foreigners<3941>, but<235> fellowcitizens<4847> with the saints<40>, and<2532> of the household<3609> of God<2316>;註釋 串珠 原文 典藏
2:20並且被建造<2026>(5685)在使徒<652><2532>先知<4396>的根基<2310><1909>,有基督<5547>耶穌<2424>自己<846><1510>(5723)房角石<204>And are built<2026>(5685) upon<1909> the foundation<2310> of the apostles<652> and<2532> prophets<4396>, Jesus<2424> Christ<5547> himself<846> being<5607>(5752) the chief corner<204> stone ;註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:21<3956>(或譯:全)房<3619><1722><3739>聯絡得合式<4883>(5746),漸漸成<837>(5719)<1519>主{<1722>}<2962>的聖<40>殿<3485>In<1722> whom<3739> all<3956> the building<3619> fitly framed together<4883>(5746) groweth<837>(5719) unto<1519> an holy<40> temple<3485> in<1722> the Lord<2962>:註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:22你們<4771><2532><1722><3739><4925>(5743)被建造,成為<1519>上帝<2316>藉著<1722>聖靈<4151>居住的所在<2732>In<1722> whom<3739> ye<5210> also<2532> are builded together<4925>(5743) for<1519> an habitation<2732> of God<2316> through<1722> the Spirit<4151>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。