版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以弗所書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
1:1<1223> 神<2316>旨意<2307>,作基督<5547>耶穌<2424>使徒<652>的保羅<3972>,寫信給在<1722>{<3588>}以弗所<2181>的聖徒{<3588>}<40>,{<2532>}就是<1510>(5723)<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡有忠心<4103>的人。Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<1223> the will<2307> of God<2316>, to the saints<40> which are<5607>(5752) at<1722> Ephesus<2181>, and<2532> to the faithful<4103> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>:註釋 串珠 原文 典藏
1:2願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515><575> 神<2316>我們的<1473><3962><2532><2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<4771>Grace<5485> be to you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962>, and<2532> from the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.註釋 串珠 原文 典藏
1:3願頌讚<2128>歸與我們<1473>主{<2532>}<2962>耶穌<2424>基督<5547>的父<3962> 神<2316>!他<3588><1722>基督<5547>裡曾賜<2127>(5660)<1722>我們<1473>{<1722>}天上<2032>各樣<3956>屬靈的<4152>福氣<2129>Blessed<2128> be the God<2316> and<2532> Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, who<3588> hath blessed<2127>(5660) us<2248> with<1722> all<3956> spiritual<4152> blessings<2129> in<1722> heavenly<2032> places in<1722> Christ<5547>: {places: or, things}註釋 串珠 原文 典藏
1:4就如<2531> 神從創立<2602>世界<2889>以前<4253>,在<1722>基督<846>裡揀選<1586>(5668)了我們<1473>,使我們<1473>在他<846>面前<2714>{<1722>}{<26>}成為<1510>(5721)聖潔<40>,無有瑕疵<2532><299>According as<2531> he hath chosen<1586>(5668) us<2248> in<1722> him<846> before<4253> the foundation<2602> of the world<2889>, that we<2248> should be<1511>(5750) holy<40> and<2532> without blame<299> before<2714> him<846> in<1722> love<26>:註釋 串珠 原文 典藏
1:5又因愛我們,就按著<2596>自己的<846>意旨{<3588>}<2307>所喜悅{<3588>}<2107>的,預定<4309>(5660)我們<1473>藉著<1223>耶穌<2424>基督<5547>得{<1519>}兒子的名分<5206><1519>{<846>},Having predestinated<4309>(5660) us<2248> unto<1519> the adoption of children<5206> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547> to<1519> himself<846>, according<2596> to the good pleasure<2107> of his<846> will<2307>,註釋 串珠 原文 典藏
1:6使他<846>榮耀<1391>的恩典{<3588>}<5485>得著<1519>稱讚<1868>;這恩典是他在<1722><3739>愛子{<3588>}<25>(5772)裡所賜給<5487>(5656)我們<1473>的。To<1519> the praise<1868> of the glory<1391> of his<846> grace<5485>, wherein<1722><3739> he hath made<5487><0> us<2248> accepted<5487>(5656) in<1722> the beloved<25>(5772).註釋 串珠 原文 典藏
1:7{<1722>}{<3739>}我們藉<1223>這愛子的{<846>}血<129>得蒙<2192>(5719)救贖<629>,過犯<3900>得以赦免<859>,乃是照<2596><846>豐富的<4149>恩典<5485>In<1722> whom<3739> we have<2192>(5719) redemption<629> through<1223> his<846> blood<129>, the forgiveness<859> of sins<3900>, according<2596> to the riches<4149> of his<846> grace<5485>;註釋 串珠 原文 典藏
1:8<3739>恩典是 神用<1722>諸般<3956>智慧<4678>{<2532>}聰明<5428>,充充足足<4052>(5656)賞給<1519>我們<1473>的;Wherein<3739> he hath abounded<4052>(5656) toward<1519> us<2248> in<1722> all<3956> wisdom<4678> and<2532> prudence<5428>;註釋 串珠 原文 典藏
1:9都是照<2596>他自己<846>{<3739>}所預定的<4388>(5668){<846>}美意<2107>,叫我們<1473>知道<1107>(5660){<1722>}他<846>旨意<2307>的奧祕<3466>Having made known<1107>(5660) unto us<2254> the mystery<3466> of his<846> will<2307>, according to<2596> his<846> good pleasure<2107> which<3739> he hath purposed<4388>(5639) in<1722> himself<846>:註釋 串珠 原文 典藏
1:10要照<1519>所安排的<3622>,在日期<2540>滿足<4138>的時候,使{<3588>}{<1909>}天上<3772>、{<2532>}{<3588>}{<1909>}地上<1093>{<1722>}{<846>}、一切所有的<3956>都在基督<5547>裡面<1722>同歸於一<346>(5664)That in<1519> the dispensation<3622> of the fulness<4138> of times<2540> he might gather together in one<346>(5664) all things<3956> in<1722> Christ<5547>, both<5037> which<3588> are in<1722> heaven<3772>, and<2532> which<3588> are on<1909> earth<1093>; even in<1722> him<846>: {heaven: Gr. the heavens}註釋 串珠 原文 典藏
1:11我們也<2532>在他<3739>裡面<1722>得(得:或譯成)了基業<2820>(5681);這原是那位隨<2596><846><1012>{<2307>}<1754>(5723)行、做萬事<3956>的,照著<2596>他旨意<4286>所預定<4309>(5685)的,In<1722> whom<3739> also<2532> we have obtained an inheritance<2820>(5681), being predestinated<4309>(5685) according to<2596> the purpose<4286> of him who worketh<1754>(5723) all things<3956> after<2596> the counsel<1012> of his own<846> will<2307>:註釋 串珠 原文 典藏
1:12叫他的<846>榮耀<1391><1519>我們<1473>這首先在基督<5547><1722>有盼望的<4276>(5761)人可以<1510>(5721)得著<1519>稱讚<1868>That<1519> we<2248> should be<1511>(5750) to<1519> the praise<1868> of his<846> glory<1391>, who<3588> first trusted<4276>(5761) in<1722> Christ<5547>. {trusted: or, hoped}註釋 串珠 原文 典藏
1:13{<2532>}{<1722>}{<3739>}你們<4771>既聽見<191>(5660)真理<225>的道<3056>,就是那叫你們<4771>得救<4991>的福音<2098>,{<1722>}{<3739>}也<2532>信了基督,既然信<4100>(5660)他,就受了所應許<1860>的聖<40><4151>為印記<4972>(5681)In<1722> whom<3739> ye<5210> also<2532> trusted , after that ye heard<191>(5660) the word<3056> of truth<225>, the gospel<2098> of your<5216> salvation<4991>: in<1722> whom<3739> also<2532> after that ye believed<4100>(5660), ye were sealed with<4972>(5681) that holy<40> Spirit<4151> of promise<1860>,註釋 串珠 字典 原文 典藏
1:14<3739>聖靈是<1510>(5719)我們<1473>得基業<2817>的憑據<728>(原文是質),直等到<1519> 神之民<4047>(民:原文是產業)被贖<629>,使<1519>他的<846>榮耀<1391>得著稱讚<1868>Which<3739> is<2076>(5748) the earnest<728> of our<2257> inheritance<2817> until<1519> the redemption<629> of the purchased possession<4047>, unto<1519> the praise<1868> of his<846> glory<1391>.註釋 串珠 原文 典藏
1:15因此<1223><3778>,我既<2504>聽見<191>(5660){<2596>}你們<4771>信從<4102><1722><2962>耶穌<2424>,{<2532>}親愛<26>{<1519>}眾<3956>聖徒<40>Wherefore<1223><5124> I also<2504>, after I heard<191>(5660) of<2596> your<5209> faith<4102> in<1722> the Lord<2962> Jesus<2424>, and<2532> love<26> unto<1519> all<3956> the saints<40>,註釋 串珠 原文 典藏
1:16就為<5228>你們<4771><3756><3973>(5731)地感謝<2168>(5723) 神。{<1909>}{<1473>}禱告<4335>的時候,常提到<4160>(5734)<3417>你們,Cease<3973>(5731) not<3756> to give thanks<2168>(5723) for<5228> you<5216>, making<4160>(5734) mention<3417> of you<5216> in<1909> my<3450> prayers<4335>;註釋 串珠 原文 典藏
1:17{<2443>}求我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的 神<2316>,榮耀的<1391><3962>,將那賜人智慧<4678><2532>啟示<602>的靈<4151>賞給<1325>(5661)你們<4771>,使你們真知道{<1722>}<1922><846>That<2443> the God<2316> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, the Father<3962> of glory<1391>, may give<1325>(5632)(5630) unto you<5213> the spirit<4151> of wisdom<4678> and<2532> revelation<602> in<1722> the knowledge<1922> of him<846>: {in...: or, for the acknowledgement}註釋 串珠 原文 典藏
1:18並且照明<5461>(5772)你們<4771>心中<2588>的眼睛<3788>,{<1519>}使你們<4771>知道<3608a>(5760)他的<846>恩召<2821><1510>(5719)何等<5101>指望<1680>,他<846>在聖徒<40><1722>得的基業<2817>有何等<5101>豐盛的<4149>榮耀<1391>The eyes<3788> of your<5216> understanding<1271> being enlightened<5461>(5772); that<1519> ye<5209> may know<1492>(5760) what<5101> is<2076>(5748) the hope<1680> of his<846> calling<2821>, and<2532> what<5101> the riches<4149> of the glory<1391> of his<846> inheritance<2817> in<1722> the saints<40>,註釋 串珠 原文 典藏
1:19<2532>知道他<846><1519>我們<1473><3588><4100>(5723)的人{<2596>}{<1753>}{<846>}{<2479>}{<2904>}所顯的能力<1411>是何等<5101>浩大<5235>(5723)<3174>And<2532> what<5101> is the exceeding<5235>(5723) greatness<3174> of his<846> power<1411> to<1519> us-ward<2248> who<3588> believe<4100>(5723), according to<2596> the working<1753> of his<846> mighty<2479> power<2904>, {his mighty power: Gr. the might of his power}註釋 串珠 原文 典藏
1:20{<3739>}就是照他在<1722>基督<5547>身上所運行<1754>(5656)的大能大力,使他<846><1537><3498>裡復活<1453>(5660),{<2532>}叫他在<1722>天上<2032><2523>(5660)<1722>自己<846>的右邊<1188>Which<3739> he wrought<1754>(5656) in<1722> Christ<5547>, when he raised<1453>(5660) him<846> from<1537> the dead<3498>, and<2532> set<2523>(5656) him at<1722> his own<846> right hand<1188> in<1722> the heavenly<2032> places ,註釋 串珠 原文 典藏
1:21遠超過<5231>一切<3956>執政的<746>、{<2532>}掌權的<1849>、{<2532>}有能的<1411>、{<2532>}主治的<2963>,和{<2532>}一切<3956>{<3686>}有名的<3687>(5746);不<3756><3441>是{<1722>}今<3778><165>的,連<235>{<1722>}來世的<3195>(5723)<2532>都超過了。Far above<5231> all<3956> principality<746>, and<2532> power<1849>, and<2532> might<1411>, and<2532> dominion<2963>, and<2532> every<3956> name<3686> that is named<3687>(5746), not<3756> only<3440> in<1722> this<5129> world<165>, but<235> also<2532> in<1722> that which is to come<3195>(5723):註釋 串珠 原文 典藏
1:22<2532>將萬有<3956>服在<5293>(5656)他的<846><4228><5259>,{<2532>}使<1325>(5656)<846>為教會<1577>作{<5228>}萬有<3956>之首<2776>And<2532> hath put<5293>(5656) all<3956> things under<5259> his<846> feet<4228>, and<2532> gave<1325>(5656) him<846> to be the head<2776> over<5228> all<3956> things to the church<1577>,註釋 串珠 原文 典藏
1:23教會{<3748>}是<1510>(5719)他的<846>身體<4983>,{<4138>}是那充滿<4137>(5734)萬有<3956>者所充滿的<1722><3956>Which<3748> is<2076>(5748) his<846> body<4983>, the fulness<4138> of him that filleth<4137>(5734) all<3956> in<1722> all<3956>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。