版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

加拉太書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

6:1 弟兄們<80>,若<1437><2532>有人<444>偶然被<1722>{<5100>}過犯<3900>所勝<4301>(5686),你們<4771>{<3588>}屬靈的<4152>人就當用<1722>溫柔的<4240><4151>把他<5108>挽回過來<2675>(5720);又當自己<4572>小心<4648>(5723),恐怕<3361>{<4771>}也<2532>被引誘<3985>(5686)
Brethren<80>, if<1437><2532> a man<444> be overtaken<4301>(5686) in<1722> a<5100> fault<3900>, ye<5210> which<3588> are spiritual<4152>, restore<2675>(5720) such an one<5108> in<1722> the spirit<4151> of meekness<4236>; considering<4648>(5723) thyself<4572>, lest<3361> thou<4771> also<2532> be tempted<3985>(5686). {if: or, although}
6:2 你們各人的重擔<922>要互相<240>擔當<941>(5720),{<2532>}如此<3779>,就完全了<378>(5692)基督<5547>的律法<3551>
Bear ye<941>(5720) one another's<240> burdens<922>, and<2532> so<3779> fulfil<378>(5657) the law<3551> of Christ<5547>.
6:3 {<1063>}人<5100><1487>無有<1510>(5723)<3367>,自己<1380>(5719)還以為<1510>(5721)<5100>,就是自<1438><5422>(5719)了。
For<1063> if a man<1536> think himself<1380>(5719) to be<1511>(5750) something<5100>, when he is<5607>(5752) nothing<3367>, he deceiveth<5422>(5719) himself<1438>.
6:4 {<1161>}各人<1538>應當察驗<1381>(5720)自己<1438>的行為<2041>;這樣<2532><5119>,他所{<2192>}{(5692)}誇<2745>的就專在<1519>自己<1438>{<3441>},{<2532>}不<3756><1519>別人<2087>了,
But<1161> let<1381><0> every man<1538> prove<1381>(5720) his own<1438> work<2041>, and<2532> then<5119> shall he have<2192>(5692) rejoicing<2745> in<1519> himself<1438> alone<3441>, and<2532> not<3756> in<1519> another<2087>.
6:5 因為<1063>各人<1538>必擔當<941>(5692)自己的<2398>擔子<5413>
For<1063> every man<1538> shall bear<941>(5692) his own<2398> burden<5413>.
6:6 {<1161>}在道理<3056>上受教<2727>(5746)的,當把{<1722>}一切<3956>需用的<18>供給<2841>(5720)施教的人<2727>(5723)
Let<1161> him that is taught<2727>(5746) in the word<3056> communicate<2841>(5720) unto him that teacheth<2727>(5723) in<1722> all<3956> good things<18>.
6:7 不要<3361>自欺<4105>(5744), 神<2316>是輕慢<3456>(5743)不得<3756>的。{<1063>}人<444>{<1437>}種<4687>(5725)的是甚麼{<3739>},收的<2325>(5692)也是<2532>甚麼{<3778>}。
Be<4105><0> not<3361> deceived<4105>(5744); God<2316> is<3456><0> not<3756> mocked<3456>(5743): for<1063> whatsoever<3739><1437> a man<444> soweth<4687>(5725), that<5124> shall he<2325><0> also<2532> reap<2325>(5692).
6:8 {<3754>}順著<1519>{<1438>}情慾<4561>撒種<4687>(5723)的,必從<1537>情慾<4561><2325>(5692)敗壞<5356>;{<1161>}順著<1519>聖靈<4151>撒種<4687>(5723)的,必從<1537>聖靈<4151><2325>(5692)<166><2222>
For<3754> he that soweth<4687>(5723) to<1519> his<1438> flesh<4561> shall<2325><0> of<1537> the flesh<4561> reap<2325>(5692) corruption<5356>; but<1161> he that soweth<4687>(5723) to<1519> the Spirit<4151> shall<2325><0> of<1537> the Spirit<4151> reap<2325>(5692) life<2222> everlasting<166>.
6:9 {<1161>}我們行<4160>(5723)<2570>,不可<3361>喪志<1457a>(5725);若不<3361>灰心<1590>(5746),{<1063>}到了{<2398>}時候<2540>就要收成<2325>(5692)
And<1161> let us<1573><0> not<3361> be weary<1573>(5725) in well<2570> doing<4160>(5723): for<1063> in due<2398> season<2540> we shall reap<2325>(5692), if we faint<1590>(5746) not<3361>.
6:10 所以<686><3767>,{<5613>}有了<2192>(5719)機會<2540>就當向<4314>眾人<3956><2038>(5741)<18>,向<4314>信徒<4102>一家的人<3609>更當<1161><3122>這樣。
As<5613> we have<2192>(5719) therefore<686><3767> opportunity<2540>, let us do<2038>(5741) good<18> unto<4314> all<3956> men , especially<1161><3122> unto<4314> them who are of the household<3609> of faith<4102>.
6:11 請看<3708>(5657)<1699>親手<5495><1125>(5656)給你們<4771>的字<1121>是何等的大<4080>呢!
Ye see<1492>(5628) how large<4080> a letter<1121> I have written<1125>(5656) unto you<5213> with mine own<1699> hand<5495>.
6:12<3745>希圖<2309>(5719){<1722>}外貌<4561>體面<2146>(5658)的人{<3778>}都勉強<315>(5719)你們<4771>受割禮<4059>(5745),無非{<3441>}是怕{<2443>}{<3361>}自己為基督<5547>的十字架<4716>受逼迫<1377>(5747)
As many as<3745> desire<2309>(5719) to make a fair shew<2146>(5658) in<1722> the flesh<4561>, they<3778> constrain<315>(5719) you<5209> to be circumcised<4059>(5745); only<3440> lest<3363> they should suffer persecution<1377>(5747) for the cross<4716> of Christ<5547>.
6:13 {<1063>}他們<846>那些受割禮的<4059>(5746),連自己也不<3761><5442>(5719)律法<3551>;{<235>}他們願意<2309>(5719)你們<4771>受割禮<4059>(5745),不過要{<2443>}藉著<1722>你們<5212>的肉體<4561>誇口<2744>(5667)
For<1063> neither<3761> they themselves<846> who are circumcised<4059>(5746) keep<5442>(5719) the law<3551>; but<235> desire<2309>(5719) to have<4059><0> you<5209> circumcised<4059>(5745), that<2443> they may glory<2744>(5667) in<1722> your<5212> flesh<4561>.
6:14<1161><1473>斷不<3361><1096>(5665)以別的誇口<2744>(5738),只<1487><3361>{<1722>}誇我們<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的十字架<4716>;因<1223>這十字架{<3739>},就我<1473>而論,世界<2889>已經釘在十字架上<4717>(5769);就世界<2889>而論,我<2504>已經釘在十字架上。
But<1161> God forbid<3361><1096>(5636) that I<1698> should glory<2744>(5738), save<1508> in<1722> the cross<4716> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, by<1223> whom<3739> the world<2889> is crucified<4717>(5769) unto me<1698>, and I<2504> unto the world<2889>. {by whom: or, whereby}
6:15 {<1063>}受割禮<4061>不受割禮<203>{<1510>}{(5719)}都無關<3777>{<3777>}緊要<5100>,{<235>}要緊的就是作新<2537><2937>的人。
For<1063> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> neither<3777> circumcision<4061> availeth<2480>(5719) any thing<5100>, nor<3777> uncircumcision<203>, but<235> a new<2537> creature<2937>.
6:16 {<2532>}凡<3745>照此<3778><2583>而行<4748>(5692)的,願平安<1515>、{<2532>}憐憫<1656>加給<1909>他們<846>,和<2532>{<1909>} 神<2316>的以色列民<2474>
And<2532> as many as<3745> walk<4748>(5692) according to<2583><0> this<5129> rule<2583>, peace<1515> be on<1909> them<846>, and<2532> mercy<1656>, and<2532> upon<1909> the Israel<2474> of God<2316>.
6:17 從今以後<3064>,人<3367>都不要攪擾<3930>(5720)<2873><1473>,因為<1063><1473>{<1722>}{<1473>}身上<4983>帶著<941>(5719)耶穌<2424>的印記<4742>
From henceforth<3064> let<3930><0> no man<3367> trouble<3930>(5720) me<2873><3427>: for<1063> I<1473> bear<941>(5719) in<1722> my<3450> body<4983> the marks<4742> of the Lord<2962> Jesus<2424>.
6:18 弟兄們<80>,願我<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的恩<5485>常在<3326>你們<4771>心裡<4151>。阿們<281>
Brethren<80>, the grace<5485> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> be with<3326> your<5216> spirit<4151>. Amen<281>. [FO][FO]To<4314> the Galatians<1052> written<1125>(5648) from<575> Rome<4516>. [Fo][Fo]


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。