版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

加拉太書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

5 基督<5547>釋放了<1659>(5656)我們<1473>,叫我們得以自由<1657>。所以<3767>要站立得穩<4739>(5720),{<2532>}不要<3361><3825>被奴僕<1397>的軛<2218>挾制<1758>(5744)
Stand fast<4739>(5720) therefore<3767> in the liberty<1657> wherewith<3739> Christ<5547> hath made<1659><0> us<2248> free<1659>(5656), and<2532> be<1758><0> not<3361> entangled<1758>(5744) again<3825> with the yoke<2218> of bondage<1397>.
2 {<2396>}我<1473>-保羅<3972>告訴<3004>(5719)你們<4771>{<3754>},若<1437>受割禮<4059>(5747),基督<5547>就與你們<4771><3762>益了<5623>(5692)
Behold<2396>, I<1473> Paul<3972> say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> if<1437> ye be circumcised<4059>(5747), Christ<5547> shall profit<5623>(5692) you<5209> nothing<3762>.
3 {<1161>}我再<3825>指著凡<3956>受割禮<4059>(5746)的人<444>確實地說<3143>(5736),{<3754>}他是<1510>(5719)欠著行<4160>(5658)<3650>律法<3551>的債<3781>
For<1161> I testify<3143>(5736) again<3825> to every<3956> man<444> that is circumcised<4059>(5746), that<3754> he is<2076>(5748) a debtor<3781> to do<4160>(5658) the whole<3650> law<3551>.
4 你們<3748>這要靠<1722>律法<3551>稱義<1344>(5743)的,是與<575>基督<5547>隔絕<2673>(5681),從恩典<5485>中墜落了<1601>(5656)
Christ<5547> is become of no effect unto you<575><2673>(5681), whosoever of you<3748> are justified<1344>(5743) by<1722> the law<3551>; ye are fallen from<1601>(5656) grace<5485>.
5 {<1063>}我們<1473>靠著聖靈<4151>,憑著<1537>信心<4102>,等候<553>(5736)所盼望的<1680><1343>
For<1063> we<2249> through the Spirit<4151> wait for<553>(5736) the hope<1680> of righteousness<1343> by<1537> faith<4102>.
6 原來<1063><1722>基督<5547>耶穌<2424>裡,受割禮<4061>不受割禮<203>全無<3777>{<3777>}功效<2480>(5719)<5100>,惟獨<235>使人生發<1223>仁愛<26>的信心<4102>才有功效<1754>(5734)
For<1063> in<1722> Jesus<2424> Christ<5547> neither<3777> circumcision<4061> availeth<2480>(5719) any thing<5100>, nor<3777> uncircumcision<203>; but<235> faith<4102> which worketh<1754>(5734) by<1223> love<26>.
7 你們向來跑得<5143>(5707)<2573>,有誰<5101>攔阻<1465>(5656)你們<4771>,叫你們不<3361>順從<3982>(5745)真理<225>呢?
Ye did run<5143>(5707) well<2573>; who<5101> did hinder<348>(5656)(5625)<1465> you<5209> that ye should<3982><0> not<3361> obey<3982>(5745) the truth<225>? {hinder you: or, drive you back}
8 這樣的勸導<3988>不是<3756>出於<1537>那召<2564>(5723)你們<4771>的。
This persuasion<3988> cometh not<3756> of<1537> him that calleth<2564>(5723) you<5209>.
9 一點<3398>麵酵<2219>能使全<3650><5445>都發起來<2220>(5719)
A little<3398> leaven<2219> leaveneth<2220>(5719) the whole<3650> lump<5445>.
10<1473>在主<2962><1722>很信<3982>(5758){<1519>}你們<4771>{<3754>}必不<3762>懷別樣的<243><5426>(5692);但<1161>攪擾<5015>(5723)你們<4771>的,無論{<3748>}{<1437>}是<1510>(5725)誰,必擔當<941>(5692)他的罪名<2917>
I<1473> have confidence<3982>(5754) in<1519> you<5209> through<1722> the Lord<2962>, that<3754> ye will be<5426><0> none<3762> otherwise<243> minded<5426>(5692): but<1161> he that troubleth<5015>(5723) you<5209> shall bear<941>(5692) his judgment<2917>, whosoever<3748> he be<302><5600>(5753).
11 {<1161>}弟兄們<80>,我<1473><1487>仍舊<2089><2784>(5719)割禮<4061>,為甚麼<5101><2089>受逼迫<1377>(5743)呢?若是這樣,那<686>十字架<4716>討厭的地方<4625>就沒有了<2673>(5769)
And<1161> I<1473>, brethren<80>, if<1487> I<2784><0> yet<2089> preach<2784>(5719) circumcision<4061>, why<5101> do I<1377><0> yet<2089> suffer persecution<1377>(5743)? then<686> is<2673><0> the offence<4625> of the cross<4716> ceased<2673>(5769).
12 恨不得<3785>{<2532>}那攪亂<387>(5723)你們<4771>的人把自己割絕了<609>(5698)
I would<3785> they were<609><0> even<2532> cut off<609>(5698) which trouble<387>(5723) you<5209>.
13 {<1063>}弟兄們<80>,你們<4771>蒙召<2564>(5681)是要得<1909>自由<1657>,只是<3441>不可<3361>將你們的自由<1657>當作<1519>放縱情慾<4561>的機會<874>,總要<235><1223>愛心<26>互相<240>服事<1398>(5720)
For<1063>, brethren<80>, ye<5210> have been called<2564>(5681) unto<1909> liberty<1657>; only<3440> use not<3361> liberty<1657> for<1519> an occasion<874> to the flesh<4561>, but<235> by<1223> love<26> serve<1398>(5720) one another<240>.
14 因為<1063><3956>律法<3551>都包在<4137>(5769){<1722>}「愛<25>(5692)人{<4771>}{<4139>}如<5613><4572>」這一句<1520><3056>之內<1722>了。
For<1063> all<3956> the law<3551> is fulfilled<4137>(5743) in<1722> one<1520> word<3056>, even in<1722> this; Thou shalt love<25>(5692) thy<4675> neighbour<4139> as<5613> thyself<1438>.
15 {<1161>}你們要謹慎<991>(5720),若<1487>{<240>}相咬<1143>(5719){<2532>}相吞<2719>(5719),只怕要<3361>{<5259>}彼此<240>消滅<355>(5686)了。
But<1161> if<1487> ye bite<1143>(5719) and<2532> devour<2719>(5719) one another<240>, take heed<991>(5720) that ye be<335><0> not<3361> consumed<355>(5686) one<240><0> of<5259> another<240>.
16 我說<3004>(5719){<1161>},你們當順著聖靈<4151>而行<4043>(5720),就<2532><3756><3361>放縱<5055>(5661)肉體<4561>的情慾<1939>了。
This I say<3004>(5719) then<1161>, Walk<4043>(5720) in the Spirit<4151>, and<2532> ye shall<5055><0> not<3364> fulfil<5055>(5661) the lust<1939> of the flesh<4561>. {ye...: or, fulfil not}
17 因為<1063>情慾<4561><1937>(5719)和聖靈<4151>相爭<2596>,{<1161>}聖靈<4151>和情慾<4561>相爭<2596>,{<1063>}這<3778>兩個是彼此<240>相敵<480>(5736),使<2443>你們不能<3361><4160>(5725)所{<3739>}{<1437>}願意<2309>(5725)做的{<3778>}。
For<1063> the flesh<4561> lusteth<1937>(5719) against<2596> the Spirit<4151>, and<1161> the Spirit<4151> against<2596> the flesh<4561>: and<1161> these<5023> are contrary<480>(5736) the one to the other<240>: so that<2443> ye cannot<3363> do<4160>(5725) the things<5023> that<3739><302> ye would<2309>(5725).
18<1161>你們若<1487>被聖靈<4151>引導<71>(5743),就{<1510>}{(5719)}不<3756>在律法<3551>以下<5259>
But<1161> if<1487> ye be led<71>(5743) of the Spirit<4151>, ye are<2075>(5748) not<3756> under<5259> the law<3551>.
19 {<1161>}情慾<4561>的事<2041>都是<1510>(5719)顯而易見的<5318>,就{<3748>}如<1510>(5719)姦淫<4202>、污穢<167>、邪蕩<766>
Now<1161> the works<2041> of the flesh<4561> are<2076>(5748) manifest<5318>, which<3748> are<2076>(5748) these ; Adultery<3430>, fornication<4202>, uncleanness<167>, lasciviousness<766>,
20 拜偶像<1495>、邪術<5331>、仇恨<2189>、爭競<2054>、忌恨<2205>、惱怒<2372>、結黨<2052>、紛爭<1370>、異端<139>
Idolatry<1495>, witchcraft<5331>, hatred<2189>, variance<2054>, emulations<2205>, wrath<2372>, strife<2052>, seditions<1370>, heresies<139>,
21 嫉妒<5355>(有古卷加:凶殺二字)、醉酒<3178>、荒宴<2970>{<2532>}等類<3778><3664>。{<3739>}我從前<4302>(5719)告訴你們<4771>,{<2531>}現在又告訴{<4302>}{(5656)}你們,{<3754>}行<4238>(5723)這樣事<5108>的人必不能<3756>承受<2816>(5692) 神<2316>的國<932>
Envyings<5355>, murders<5408>, drunkenness<3178>, revellings<2970>, and<2532> such<5125> like<3664>: of the which<3739> I tell<4302><0> you<5213> before<4302>(5719), as<2531> I have<4277><0> also<2532> told you in time past<4277>(5627), that<3754> they which do<4238>(5723) such things<5108> shall<2816><0> not<3756> inherit<2816>(5692) the kingdom<932> of God<2316>.
22 {<1161>}聖靈<4151>所結的果子<2590>,就是<1510>(5719)仁愛<26>、喜樂<5479>、和平<1515>、忍耐<3115>、恩慈<5544>、良善<19>、信實<4102>
But<1161> the fruit<2590> of the Spirit<4151> is<2076>(5748) love<26>, joy<5479>, peace<1515>, longsuffering<3115>, gentleness<5544>, goodness<19>, faith<4102>,
23 溫柔<4240>、節制<1466>。這樣的事<5108><3756><1510>(5719)律法<3551>禁止<2596>
Meekness<4236>, temperance<1466>: against<2596> such<5108> there is<2076>(5748) no<3756> law<3551>.
24 {<1161>}凡<3588>屬基督<5547>耶穌<2424>的人,是已經把肉體<4561><4862>肉體的邪情<3804>{<2532>}私慾<1939>同釘在十字架上了<4717>(5656)
And<1161> they that are<3588> Christ's<5547> have crucified<4717>(5656) the flesh<4561> with<4862> the affections<3804> and<2532> lusts<1939>. {affections: or, passions}
25 我們若是<1487>靠聖靈<4151>得生<2198>(5719),就當{<2532>}靠聖靈<4151>行事<4748>(5725)
If<1487> we live<2198>(5719) in the Spirit<4151>, let us<4748><0> also<2532> walk<4748>(5725) in the Spirit<4151>.
26<3361><1096>(5741)貪圖虛名<2755>,彼此<240>惹氣<4292>(5734),互相<240>嫉妒<5354>(5723)
Let us<1096><0> not<3361> be<1096>(5741) desirous of vain glory<2755>, provoking<4292>(5734) one another<240>, envying<5354>(5723) one another<240>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。