版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

加拉太書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
4:1{<1161>}我說<3004>(5719)那承受產業的<2818>,雖然是<1510>(5723)全業<3956>的主人<2962>,但為<1510>(5719)孩童<3516>的時候<1909><3745><5550>卻與奴僕<1401>毫無分別<1308>(5719)<3762>Now<1161> I say<3004>(5719), That the heir<2818>, as long as<1909><3745><5550> he is<2076>(5748) a child<3516>, differeth<1308>(5719) nothing<3762> from a servant<1401>, though he be<5607>(5752) lord<2962> of all<3956>;註釋 串珠 原文 典藏
4:2<235>{<1510>}{(5719)}在師傅<2012><2532>管家<3623>的手下<5259>,直<891>等他父親<3962>預定的時候<4287>來到。But<235> is<2076>(5748) under<5259> tutors<2012> and<2532> governors<3623> until<891> the time appointed<4287> of the father<3962>.註釋 串珠 原文 典藏
4:3我們<1473><1510>(5710)孩童<3516>的時候<3753>,{<1510>}{(5707)}受管於<1402>(5772)世俗<2889>小學<4747>之下<5259>,也是<2532>如此<3779>Even<2532> so<3779> we<2249>, when<3753> we were<2258>(5713) children<3516>, were<2258>(5713) in bondage<1402>(5772) under<5259> the elements<4747> of the world<2889>: {elements: or, rudiments}註釋 串珠 原文 典藏
4:4{<1161>}及至<2064>(5656){<3753>}時候<5550>滿足<4138>, 神<2316>就差遣<1821>(5656)<846>的兒子<5207>,為<1096>(5666)女子<1135>所生<1537>,且{<1096>}{(5666)}生在律法<3551>以下<5259>But<1161> when<3753> the fulness<4138> of the time<5550> was come<2064>(5627), God<2316> sent forth<1821>(5656) his<846> Son<5207>, made<1096>(5637) of<1537> a woman<1135>, made<1096>(5637) under<5259> the law<3551>,註釋 串珠 原文 典藏
4:5<2443>把律法<3551>以下<5259>的人贖<1805>(5661)出來,叫<2443>我們得著<618>(5661)兒子的名分<5206>To<2443> redeem<1805>(5661) them that were under<5259> the law<3551>, that<2443> we might receive<618>(5632) the adoption of sons<5206>.註釋 串珠 原文 典藏
4:6{<1161>}{<3754>}你們既為<1510>(5719)兒子<5207>, 神<2316>就差<1821>(5656)<846>兒子<5207>的靈<4151>進入<1519>你們(原文是我們<1473>)的心<2588>,呼叫<2896>(5723):「阿爸<5>!父<3962>!」And<1161> because<3754> ye are<2075>(5748) sons<5207>, God<2316> hath sent forth<1821>(5656) the Spirit<4151> of his<846> Son<5207> into<1519> your<5216> hearts<2588>, crying<2896>(5723), Abba<5>, Father<3962>.註釋 串珠 原文 典藏
4:7可見<5620>,從此以後,你不<3765><1510>(5719)奴僕<1401>,乃是<235>兒子<5207>了;{<1161>}既是<1487>兒子<5207>,就<2532>靠著<1223> 神<2316>為後嗣<2818>Wherefore<5620> thou art<1488>(5748) no more<3765> a servant<1401>, but<235> a son<5207>; and<1161> if<1487> a son<5207>, then<2532> an heir<2818> of God<2316> through<1223> Christ<5547>.註釋 串珠 原文 典藏
4:8<235>從前你們不<3756>認識<3608a>(5761) 神<2316>的時候<5119><3303>,是給那些本來<5449><3361><1510>(5723)<2316>的作奴僕<1398>(5656)Howbeit<235> then<5119><3303>, when ye knew<1492>(5761) not<3756> God<2316>, ye did service<1398>(5656) unto them which by nature<5449> are<5607>(5752) no<3361> gods<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
4:9現在<3568>你們既然<1161>認識<1097>(5660) 神<2316>,更<1161>可說是<3123><5259> 神<2316>所認識<1097>(5685)的,怎麼<4459>還要歸回<1994>(5719)<3825>{<1909>}那懦弱<772>{<2532>}無用的<4434>小學<4747>,情願<2309>(5719)<3825><509>給他{<3739>}作奴僕<1398>(5721)呢?But<1161> now<3568>, after that ye have known<1097>(5631) God<2316>, or<1161> rather<3123> are known<1097>(5685) of<5259> God<2316>, how<4459> turn ye<1994>(5719) again<3825> to<1909> the weak<772> and<2532> beggarly<4434> elements<4747>, whereunto<3739> ye desire<2309>(5719) again<3825><509> to be in bondage<1398>(5721)? {turn ye again: or, turn ye back} {elements: or, rudiments}註釋 串珠 原文 典藏
4:10你們謹守<3906>(5731)日子<2250>、{<2532>}月份<3376><2532>節期{<2540>}、{<2532>}年份<1763>Ye observe<3906>(5731) days<2250>, and<2532> months<3376>, and<2532> times<2540>, and<2532> years<1763>.註釋 串珠 原文 典藏
4:11我為你們<4771>害怕<5399>(5743),惟恐<3361><4458>我在你們<4771>身上<1519>是枉費了<1500>工夫<2872>(5758)I am afraid<5399>(5736) of you<5209>, lest<3381><4458> I have bestowed<2872><0> upon<1519> you<5209> labour<2872>(5758) in vain<1500>.註釋 串珠 原文 典藏
4:12弟兄們<80>,我勸<1189>(5736)你們<4771><1096>(5737)<5613><1473>一樣,因為<3754><2504>也像<5613>你們<4771>一樣。你們一點沒有<3762>虧負<91>(5656)<1473>Brethren<80>, I beseech<1189>(5736) you<5216>, be<1096>(5737) as<5613> I<1473> am ; for<3754> I<2504> am as<5613> ye<5210> are : ye have not injured<91>(5656) me<3165> at all<3762>.註釋 串珠 原文 典藏
4:13{<1161>}你們知道<3608a>(5758)我頭一次<4386>傳福音<2097>(5668)給你們<4771>,是{<3754>}因為<1223>身體<4561>有疾病<769><1161> Ye know<1492>(5758) how<3754> through<1223> infirmity<769> of the flesh<4561> I preached the gospel<2097>(5668) unto you<5213> at the first<4386>.註釋 串珠 原文 典藏
4:14{<2532>}你們為<1722><1473>身體<4561>的緣故受{<4771>}試煉<3986>,沒有<3756>輕看<1848>(5656)我,也沒有<3761>厭棄<1609>(5656)我,反倒<235>接待<1209>(5662)<1473>,如同<5613> 神<2316>的使者<32>,如同<5613>基督<5547>耶穌<2424>And<2532> my<3450> temptation<3986> which was in<1722> my<3450> flesh<4561> ye despised<1848>(5656) not<3756>, nor<3761> rejected<1609>(5656); but<235> received<1209>(5662) me<3165> as<5613> an angel<32> of God<2316>, even as<5613> Christ<5547> Jesus<2424>.註釋 串珠 原文 典藏
4:15你們<4771>當日<3767>所誇的福氣<3108>在哪裡<4226>呢?那時你們若<1487>能行<1415>,就是把自己的<4771>眼睛<3788>剜出來<1846>(5660)<1325>(5656)<1473>,也都情願。{<1063>}這是<3754>我可以給你們<4771>作見證的<3140>(5719)Where<5101> is<2258>(5713) then<3767> the blessedness<3108> ye<5216> spake of? for<1063> I bear<3140><0> you<5213> record<3140>(5719), that<3754>, if<1487> it had been possible<1415>, ye would have plucked out<1846>(5660) your<5216> own eyes<3788>, and have given them<302><1325>(5656) to me<3427>. {Where...: or, What was then}註釋 串珠 原文 典藏
4:16如今我將真理告訴<226>(5723)你們<4771>,就<5620>成了<1096>(5758)你們的<4771>仇敵<2190>嗎?Am I<1096><0> therefore<5620> become<1096>(5754) your<5216> enemy<2190>, because I tell<226><0> you<5213> the truth<226>(5723)?註釋 串珠 原文 典藏
4:17那些人熱心待<2206>(5719)你們<4771>,卻不是<3756>好意<2573>,{<235>}是要<2309>(5719)離間<1576>(5658)你們<4771>(原文是把你們關在外面),叫<2443>你們熱心待<2206>(5725)他們<846>They zealously affect<2206>(5719) you<5209>, but not<3756> well<2573>; yea<235>, they would<2309>(5719) exclude<1576>(5658) you<5209>, that<2443> ye might affect<2206>(5725) them<846>. {exclude you: or, exclude us}註釋 串珠 原文 典藏
4:18{<1161>}在<1722>善事<2570>上,常用<3842>熱心<2206>(5733)待人原是好的<2570>,{<1722>}卻<2532><3361><3441><1473>與你們<4771><4314><3918>(5721)的時候才這樣。But<1161> it is good<2570> to be zealously affected<2206>(5745) always<3842> in<1722> a good<2570> thing , and<2532> not<3361> only<3440> when<1722> I<3165> am present<3918>(5750) with<4314> you<5209>.註釋 串珠 原文 典藏
4:19<1473>小子<5043>啊,我為你們{<3739>}再<3825>受生產之苦<5605>(5719),直等到<3360><3739>基督<5547>成形<3445>(5686)在你們<4771>心裡<1722>My<3450> little children<5040>, of whom<3739> I travail in birth<5605>(5719) again<3825> until<891><3739> Christ<5547> be formed<3445>(5686) in<1722> you<5213>,註釋 串珠 原文 典藏
4:20{<1161>}我巴不得<2309>(5707)現今<737><3918>(5721){<4314>}你們<4771>那裡,{<2532>}改換<236>(5658){<1473>}口氣<5456>,因<3754>我為<1722>你們<4771>心裡作難<639>(5731)<1161> I desire<2309>(5707) to be present<3918>(5750) with<4314> you<5209> now<737>, and<2532> to change<236>(5658) my<3450> voice<5456>; for<3754> I stand in doubt<639>(5731) of<1722> you<5213>. {I stand...: or, I am perplexed for you}註釋 串珠 原文 典藏
4:21你們這願意<2309>(5723)在{<1510>}{(5721)}律法<3551>以下<5259>的人,請告訴<3004>(5720)<1473>,你們豈沒有<3756>聽見<191>(5719)律法<3551>嗎?Tell<3004>(5720) me<3427>, ye that desire<2309>(5723) to be<1511>(5750) under<5259> the law<3551>, do ye<191><0> not<3756> hear<191>(5719) the law<3551>?註釋 串珠 原文 典藏
4:22因為<1063>律法上記著<1125>(5769),{<3754>}亞伯拉罕<11><2192>(5656)兩個<1417>兒子<5207>,一個<1520>是使女<3814>生的<1537>,{<2532>}一個<1520>是自主之婦人<1658>生的<1537>For<1063> it is written<1125>(5769), that<3754> Abraham<11> had<2192>(5627) two<1417> sons<5207>, the one<1520> by<1537> a bondmaid<3814>,<2532> the other<1520> by<1537> a freewoman<1658>.註釋 串珠 原文 典藏
4:23然而<235>,那{<3303>}使女<3814>所生的<1537>是按著<2596>血氣<4561><1080>(5769)的;{<1161>}那自主之婦人<1658>所生的<1537>是憑著<1223>應許<1860>生的。But<235> he<3303> who was of<1537> the bondwoman<3814> was born<1080>(5769) after<2596> the flesh<4561>; but<1161> he of<1537> the freewoman<1658> was by<1223> promise<1860>.註釋 串珠 原文 典藏
4:24<3748>都是<1510>(5719)比方<238>(5746):{<1063>}那<3778>兩個婦人就是<1510>(5719)<1417><1242>。一約<1520><3303>是出於<575>西奈<4614><3735>,生子<1080>(5723)<1519><1397>,{<3748>}乃是<1510>(5719)夏甲<28>Which things<3748> are<2076>(5748) an allegory<238>(5746): for<1063> these<3778> are<1526>(5748) the two<1417> covenants<1242>; the one<3391><3303> from<575> the mount<3735> Sinai<4614>, which gendereth<1080>(5723) to<1519> bondage<1397>, which<3748> is<2076>(5748) Agar<28>. {covenants: or, testaments} {Sinai: Gr. Sina}註釋 串珠 原文 典藏
4:25{<1063>}這夏甲<28>二字是指著<1510>(5719)阿拉伯<688>{<1722>}的西奈<4614><3735>,與<1161>現在的<3568>{<3588>}耶路撒冷<2414>同類<4960>(5719),因<1161>耶路撒冷和<3326><846>的兒女<5043>都是為奴的<1398>(5719)For<1063> this Agar<28> is<2076>(5748) mount<3735> Sinai<4614> in<1722> Arabia<688>, and<1161> answereth<4960>(5719) to Jerusalem<2419> which<3588> now is<3568>, and<1161> is in bondage<1398>(5719) with<3326> her<846> children<5043>. {answereth to: or, is in the same rank with}註釋 串珠 原文 典藏
4:26<1161>那在上的<507>耶路撒冷<2414><1510>(5719)自主的<1658>,{<3748>}她是<1510>(5719)我們<1473>的母<3384>But<1161> Jerusalem<2419> which is above<507> is<2076>(5748) free<1658>, which<3748> is<2076>(5748) the mother<3384> of us<2257> all<3956>.註釋 串珠 原文 典藏
4:27因為<1063>經上記著<1125>(5769):不懷孕<4723>、不<3756>生養<5088>(5723)的,你要歡樂<2165>(5682);未曾經過<3756>產難<5605>(5723)的,你要高聲歡呼<4486>(5657)<2532><994>(5657);因為<3754>沒有丈夫的<2048>,比<3123><2228><2192>(5723)丈夫<435>的兒女<5043>更多<4183>For<1063> it is written<1125>(5769), Rejoice<2165>(5682), thou barren<4723> that bearest<5088>(5723) not<3756>; break forth<4486>(5657) and<2532> cry<994>(5657), thou that travailest<5605>(5723) not<3756>: for<3754> the desolate<2048> hath many more<4183> children<5043> than<3123><2228> she which hath<2192>(5723) an husband<435>.註釋 串珠 原文 典藏
4:28{<1161>}弟兄們<80>,我們{<4771>}是<1510>(5719)憑著應許<1860>作兒女<5043>,如同以撒<2464>一樣<2596>Now<1161> we<2249>, brethren<80>, as<2596><0> Isaac<2464> was<2596>, are<2070>(5748) the children<5043> of promise<1860>.註釋 串珠 原文 典藏
4:29{<235>}{<5618>}當時<5119>,那按著<2596>血氣<4561>生的<1080>(5685)逼迫了<1377>(5707)那按著<2596>聖靈<4151>生的,現在<3568>也是<2532>這樣<3779>But<235> as<5618> then<5119> he that was born<1080>(5685) after<2596> the flesh<4561> persecuted<1377>(5707) him that was born after<2596> the Spirit<4151>, even<2532> so<3779> it is now<3568>.註釋 串珠 原文 典藏
4:30然而<235>經上<1124>是怎麼<5101><3004>(5719)的呢?是說:「把使女<3814><2532><846>兒子<5207>趕出去<1544>(5657)!因為<1063>使女<3814>的兒子<5207>不可<3756><3361>與自主婦人<1658>的兒子<5207>一同<3326>承受產業<2816>(5692)。」Nevertheless<235> what<5101> saith<3004>(5719) the scripture<1124>? Cast out<1544>(5628) the bondwoman<3814> and<2532> her<846> son<5207>: for<1063> the son<5207> of the bondwoman<3814> shall<2816><0> not<3364> be heir<2816>(5661) with<3326> the son<5207> of the freewoman<1658>.註釋 串珠 原文 典藏
4:31弟兄們<80>,這樣看來<1352>,我們不<3756><1510>(5719)使女<3814>的兒女<5043>,乃是<235>自主婦人<1658>的兒女了。So then<686>, brethren<80>, we are<2070>(5748) not<3756> children<5043> of the bondwoman<3814>, but<235> of the free<1658>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。