版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

加拉太書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

3:1 {<5599>}無知的<453>加拉太人<1052>哪,耶穌<2424>基督<5547>釘十字架<4717>(5772),已經活畫<4270>(5681)在你們{<3739>}眼<3788><2596>,誰<5101>又迷惑了<940>(5656)你們<4771>呢?
O<5599> foolish<453> Galatians<1052>, who<5101> hath bewitched<940>(5656) you<5209>, that ye should<3982><0> not<3361> obey<3982>(5745) the truth<225>, before<2596> whose<3739> eyes<3788> Jesus<2424> Christ<5547> hath been evidently set forth<4270>(5648), crucified<4717>(5772) among<1722> you<5213>?
3:2 我只要<2309>(5719)<3129>(5658){<575>}你們<4771><3778>一件<3441>:你們受了<2983>(5656)聖靈<4151>,是因<1537><2041>律法<3551>呢?{<2228>}是因<1537><189><4102>福音呢?
This<5124> only<3440> would<2309>(5719) I learn<3129>(5629) of<575> you<5216>, Received ye<2983>(5627) the Spirit<4151> by<1537> the works<2041> of the law<3551>, or<2228> by<1537> the hearing<189> of faith<4102>?
3:3 你們既靠聖靈<4151>入門<1728>(5666),如今<3568>還靠肉身<4561>成全<2005>(5731)嗎?你們是<1510>(5719)這樣的<3779>無知<453>嗎?
Are ye<2075>(5748) so<3779> foolish<453>? having begun<1728>(5666) in the Spirit<4151>, are ye<2005><0> now<3568> made perfect<2005>(5727) by the flesh<4561>?
3:4 你們受苦<3958>(5656)如此之多<5118>,都是徒然的<1500>嗎?難道果真<1487><1065>是{<2532>}徒然的<1500>嗎?
Have ye suffered<3958>(5627) so many things<5118> in vain<1500>? if it be yet<1489><2532> in vain<1500>. {so many: or, so great}
3:5 那{<3767>}賜給<2023>(5723)你們<4771>聖靈<4151>,又<2532>在你們<4771>中間<1722><1754>(5723)異能<1411>的,是因<1537>你們行<2041>律法<3551>呢?是{<2228>}因<1537>你們聽<189><4102>福音呢?
He therefore<3767> that ministereth<2023>(5723) to you<5213> the Spirit<4151>, and<2532> worketh<1754>(5723) miracles<1411> among<1722> you<5213>, doeth he it by<1537> the works<2041> of the law<3551>, or<2228> by<1537> the hearing<189> of faith<4102>?
3:6 正如<2531>「亞伯拉罕<11><4100>(5656)上帝<2316>,{<2532>}這就算為<3049>(5681)<846>的{<1519>}義<1343>」。
Even as<2531> Abraham<11> believed<4100>(5656) God<2316>, and<2532> it was accounted<3049>(5681) to him<846> for<1519> righteousness<1343>. {accounted: or, imputed}
3:7 所以{<686>},你們要知道<1097>(5720){<3754>}:那<3778>以信<4102>為本<1537>的人,就是<1510>(5719)亞伯拉罕<11>的子孫<5207>
Know ye<1097>(5719)(5720) therefore<686> that<3754> they which are of<1537> faith<4102>, the same<3778> are<1526>(5748) the children<5207> of Abraham<11>.
3:8 並且<1161>聖經<1124>既然預先看明<4308>(5660),{<3754>}上帝<2316>要叫外邦人<1484><1537><4102>稱義<1344>(5719),就早已傳福音<4283>(5662)給亞伯拉罕<11>,說:「萬國<3956><1484>都必因<3754><1722><4771>得福<1757>(5701)。」
And<1161> the scripture<1124>, foreseeing<4275>(5631) that<3754> God<2316> would justify<1344>(5719) the heathen<1484> through<1537> faith<4102>, preached before the gospel<4283>(5662) unto Abraham<11>, saying ,<3754> In<1722> thee<4671> shall<1757><0> all<3956> nations<1484> be blessed<1757>(5701).
3:9 可見<5620>那以信<4102>為本<1537>的人和有信心的<4103>亞伯拉罕<11>一同<4862>得福<2127>(5743)
So then<5620> they which be of<1537> faith<4102> are blessed<2127>(5743) with<4862> faithful<4103> Abraham<11>.
3:10 <1063><3745>{<1510>}{(5719)}以行<2041>律法<3551>為本<1537>的,都是<1510>(5719)被咒詛的<5259><2671>;因為<1063>經上記著<1125>(5769):「凡<3956>{<3739>}不<3756><1696>(5719)照{<3754>}律法<3551><975><1722>所記<1125>(5772){<3588>}一切之事<3956>去行<4160>(5658)的{<846>},就被咒詛<1944>。」
For<1063> as many as<3745> are<1526>(5748) of<1537> the works<2041> of the law<3551> are<1526>(5748) under<5259> the curse<2671>: for<1063> it is written<1125>(5769), Cursed<1944> is every one<3956> that<3739> continueth<1696>(5719) not<3756> in<1722> all things<3956> which<3588> are written<1125>(5772) in<1722> the book<975> of the law<3551> to do<4160>(5658) them<846>.
3:11 {<1161>}{<3754>}沒有一個人<3762>靠著<1722>律法<3551>在上帝<2316>面前<3844>稱義<1344>(5743),這是明顯的<1212>;因為<3754>經上說:「義人<1342>必因<1537><4102>得生<2198>(5698)。」
But<1161> that<3754> no man<3762> is justified<1344>(5743) by<1722> the law<3551> in the sight<3844> of God<2316>, it is evident<1212>: for<3754>, The just<1342> shall live<2198>(5695) by<1537> faith<4102>.
3:12 {<1161>}律法<3551>原不<3756>{<1510>}{(5719)}本乎<1537><4102>,只<235>說:「行<4160>(5660)這些事<846>的,就必因<1722><846>活著<2198>(5698)。」
And<1161> the law<3551> is<2076>(5748) not<3756> of<1537> faith<4102>: but<235>, The man<444> that doeth<4160>(5660) them<846> shall live<2198>(5695) in<1722> them<846>.
3:13 基督<5547>既為<5228>我們<1473>受(原文是成<1096>(5666))了咒詛<2671>,就贖出<1805>(5656)我們<1473>脫離<1537>律法<3551>的咒詛<2671>;因為<3754>經上記著<1125>(5769):「凡<3956>掛在<2910>(5746)木頭<3586><1909>都是被咒詛<1944>的。」
Christ<5547> hath redeemed<1805>(5656) us<2248> from<1537> the curse<2671> of the law<3551>, being made<1096>(5637) a curse<2671> for<5228> us<2257>: for<1063> it is written<1125>(5769), Cursed<1944> is every one<3956> that hangeth<2910>(5734) on<1909> a tree<3586>:
3:14<2443>便叫亞伯拉罕<11>的福<2129>,因<1722>基督<5547>耶穌<2424>可以臨<1096>(5667)<1519>外邦人<1484>,使<2443>我們因<1223><4102>得著<2983>(5661)所應許的<1860>聖靈<4151>
That<2443> the blessing<2129> of Abraham<11> might come<1096>(5638) on<1519> the Gentiles<1484> through<1722> Jesus<2424> Christ<5547>; that<2443> we might receive<2983>(5632) the promise<1860> of the Spirit<4151> through<1223> faith<4102>.
3:15 弟兄們<80>,我且照著<2596><444>的常話說<3004>(5719):雖然<3676>是人<444>的文約<1242>,若已經立定了<2964>(5772),就沒有能<3762>廢棄<114>(5719)<2228>加增<1928>(5736)的。
Brethren<80>, I speak<3004>(5719) after the manner of<2596> men<444>; Though it be but<3676> a man's<444> covenant<1242>, yet if it be confirmed<2964>(5772), no man<3762> disannulleth<114>(5719), or<2228> addeth thereto<1928>(5736). {covenant: or, testament}
3:16 {<1161>}所應許的<1860>原是向亞伯拉罕<11><2532><846>子孫<4690><3004>(5681)的。上帝並不是<3756><3004>(5719){<2532>}「眾子孫<4690>」,指著<5613><1909>許多人<4183>,乃是<235>說「你<4771>那一個子孫<4690>」,指著<5613><1909>一個人<1520>,{<2532>}{<3739>}就是<1510>(5719)基督<5547>
Now<1161> to Abraham<11> and<2532> his<846> seed<4690> were<4483><0> the promises<1860> made<4483>(5681). He saith<3004>(5719) not<3756>, And<2532> to seeds<4690>, as<5613> of<1909> many<4183>; but<235> as<5613> of<1909> one<1520>, And<2532> to thy<4675> seed<4690>, which<3739> is<2076>(5748) Christ<5547>.
3:17 {<1161>}我是這麼<3778><3004>(5719),上帝<2316>{<5259>}預先所立的<4300>(5772)<1242>,不能<3756>被那{<1096>}{(5761)}四百<5071>{<2532>}三十<5144><2094>以後的<3326>律法<3551>廢掉<208>(5719),叫<1519>應許<1860>歸於虛空<2673>(5658)
And<1161> this<5124> I say<3004>(5719), that the covenant<1242>, that was confirmed before<4300>(5772) of<5259> God<2316> in<1519> Christ<5547>, the law<3551>, which was<1096>(5756) four hundred<5071> and<2532> thirty<5144> years<2094> after<3326>, cannot<3756> disannul<208>(5719), that<1519> it should make<2673><0> the promise<1860> of none effect<2673>(5658).
3:18 因為<1063>承受產業<2817>,若<1487>本乎<1537>律法<3551>,就不<3765>本乎<1537>應許<1860>;但<1161>上帝<2316>是憑著<1223>應許<1860>把產業賜給<5483>(5766)亞伯拉罕<11>
For<1063> if<1487> the inheritance<2817> be of<1537> the law<3551>, it is no more<3765> of<1537> promise<1860>: but<1161> God<2316> gave<5483>(5766) it to Abraham<11> by<1223> promise<1860>.
3:19 這樣<5101>說來,律法<3551>是為甚麼<3767>有的呢?原是為<5484>過犯<3847>添上的<4369>(5681),等候<891><3739><3739>蒙應許的<1861>(5766)子孫<4690>來到<2064>(5661),並且是藉<1223>天使<32><1722>中保<3316>之手<5495>設立<1299>(5685)的。
Wherefore<5101> then<3767> serveth the law<3551>? It was added<4369>(5681) because of<5484> transgressions<3847>, till<891><3739> the seed<4690> should come<2064>(5632) to whom<3739> the promise was made<1861>(5766); and it was ordained<1299>(5651) by<1223> angels<32> in<1722> the hand<5495> of a mediator<3316>.
3:20<1161>中保<3316>本不<3756><1510>(5719)為一面<1520>作的;{<1161>}上帝<2316>卻是<1510>(5719)一位<1520>
Now<1161> a mediator<3316> is<2076>(5748) not<3756> a mediator of one<1520>, but<1161> God<2316> is<2076>(5748) one<1520>.
3:21 這樣<3767>,律法<3551>是與上帝<2316>的應許<1860>反對<2596>嗎?斷乎不是<3361><1096>(5665)!{<1063>}若<1487>曾傳<1325>(5681)一個{<3588>}能<1410>(5740)叫人得生<2227>(5658)的律法<3551>,義<1343>就{<302>}{<1510>}{(5707)}誠然<3689>本乎<1537>律法<3551>了。
Is the law<3551> then<3767> against<2596> the promises<1860> of God<2316>? God forbid<3361><1096>(5636): for<1063> if<1487> there had been<1325><0> a law<3551> given<1325>(5681) which<3588> could<1410>(5740) have given life<2227>(5658), verily<3689> righteousness<1343> should<302> have been<2258>(5713) by<1537> the law<3551>.
3:22<235>聖經<1124>把眾人<3956>都圈在<4788>(5656)<266><5259>,使<2443>所應許的<1860>福因<1537><4102>耶穌<2424>基督<5547>,歸給<1325>(5686)那信<4100>(5723)的人。
But<235> the scripture<1124> hath concluded<4788>(5656) all<3956> under<5259> sin<266>, that<2443> the promise<1860> by<1537> faith<4102> of Jesus<2424> Christ<5547> might be given<1325>(5686) to them that believe<4100>(5723).
3:23<1161>這因信<4102>得救的理還未來<2064>(5658)以先<4253>,我們被看守<5432>(5712)在律法<3551>之下<5259>,直圈<4788>(5746)<1519>那將來的<3195>(5723)真道<4102>顯明出來<601>(5683)
But<1161> before<4253> faith<4102> came<2064>(5629), we were kept<5432>(5712) under<5259> the law<3551>, shut up<4788>(5772) unto<1519> the faith<4102> which should afterwards<3195>(5723) be revealed<601>(5683).
3:24 這樣<5620>,律法<3551><1096>(5758)我們<1473>訓蒙的師傅<3807>,引我們到<1519>基督<5547>那裡,使<2443>我們因<1537><4102>稱義<1344>(5686)
Wherefore<5620> the law<3551> was<1096>(5754) our<2257> schoolmaster<3807> to bring us unto<1519> Christ<5547>, that<2443> we might be justified<1344>(5686) by<1537> faith<4102>.
3:25<1161>這因信<4102>得救的理既然來到<2064>(5660),我們從此就{<1510>}{(5719)}不在<3765>師傅<3807>的手下<5259>了。
But<1161> after that faith<4102> is come<2064>(5631), we are<2070>(5748) no longer<2089><3765> under<5259> a schoolmaster<3807>.
3:26 所以<1063>,你們因<1223><4102><1722>基督<5547>耶穌<2424><3956><1510>(5719)上帝<2316>的兒子<5207>
For<1063> ye are<2075>(5748) all<3956> the children<5207> of God<2316> by<1223> faith<4102> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>.
3:27 {<1063>}你們受洗<907>(5681)歸入<1519>基督<5547>的{<3745>}都是披戴<1746>(5668)基督<5547>了。
For<1063> as many of you as<3745> have been baptized<907>(5681) into<1519> Christ<5547> have put on<1746>(5668) Christ<5547>.
3:28 並不分{<1762>}{(5719)}{<3756>}猶太人<2453>、{<3761>}希臘人<1672>,{<1762>}{(5719)}{<3761>}自主的<1658>、{<3756>}為奴的<1401>,{<1762>}{(5719)}或{<3756>}男<730><2532><2338>,因為<1063>你們<4771>在基督<5547>耶穌<2424><1722><3956>成為<1510>(5719)<1520>了。
There is<1762>(5748) neither<3756> Jew<2453> nor<3761> Greek<1672>, there is<1762>(5748) neither<3756> bond<1401> nor<3761> free<1658>, there is<1762>(5748) neither<3756> male<730> nor<2532> female<2338>: for<1063> ye<5210> are<2075>(5748) all<3956> one<1520> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>.
3:29 {<1161>}你們<4771><1487>屬乎基督<5547>,{<1510>}{(5719)}就是<686>亞伯拉罕<11>的後裔<4690>,是照著<2596>應許<1860>承受產業<2818>的了。
And<1161> if<1487> ye<5210> be Christ's<5547>, then<686> are ye<2075>(5748) Abraham's<11> seed<4690>, and<2532> heirs<2818> according<2596> to the promise<1860>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。