版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

加拉太書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
1:1作使徒<652>的保羅<3972>(不是<3756>由於<575><444>,也不是<3761>藉著<1223><444>,乃是<235>藉著<1223>耶穌<2424>基督<5547>,與<2532>{<3588>}叫他<846><1537>死裡<3498>復活<1453>(5660)的父<3962> 神<2316>Paul<3972>, an apostle<652>, (not<3756> of<575> men<444>, neither<3761> by<1223> man<444>, but<235> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> God<2316> the Father<3962>, who<3588> raised<1453>(5660) him<846> from<1537> the dead<3498>;)註釋 串珠 原文 典藏
1:2<2532>一切<3956>與我<1473>同在<4862>的眾弟兄<80>,寫信給加拉太<1053>的各教會<1577>And<2532> all<3956> the brethren<80> which are with<4862> me<1698>, unto the churches<1577> of Galatia<1053>:註釋 串珠 原文 典藏
1:3願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515><575><3962> 神<2316><2532>我們的<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<4771>Grace<5485> be to you<5213> and<2532> peace<1515> from<575> God<2316> the Father<3962>, and<2532> from our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>,註釋 串珠 原文 典藏
1:4基督{<3588>}照<2596>{<2532>}我們<1473><3962> 神<2316>的旨意<2307>,為<5228>我們的<1473><266><1325>(5660)<1438>,要<3704><1807>(5672)我們<1473>脫離<1537>這{<1764>}{(5761)}罪惡的<4190>世代<165>Who<3588> gave<1325>(5631) himself<1438> for<5228> our<2257> sins<266>, that<3704> he might deliver<1807>(5643) us<2248> from<1537> this present<1764>(5761) evil<4190> world<165>, according<2596> to the will<2307> of God<2316> and<2532> our<2257> Father<3962>:註釋 串珠 原文 典藏
1:5但願榮耀<1391>歸於 神<3739>,直到<1519>永永遠遠<165><165>。阿們<281>To whom<3739> be glory<1391> for<1519> ever<165> and ever<165>. Amen<281>.註釋 串珠 原文 典藏
1:6我希奇<2296>(5719){<3754>}你們這麼<3779><5030>離開<3346>(5731)那{<575>}藉著<1722>基督<5547>之恩<5485><2564>(5660)你們<4771>的,去從<1519>別的<2087>福音<2098>I marvel<2296>(5719) that<3754> ye are<3346><0> so<3779> soon<5030> removed<3346>(5727) from<575> him that called<2564>(5660) you<5209> into<1722> the grace<5485> of Christ<5547> unto<1519> another<2087> gospel<2098>:註釋 串珠 原文 典藏
1:7<3739>並不<3756><1510>(5719)福音{<243>},不過<1487><3361>{<1510>}{(5719)}有些人<5100>攪擾<5015>(5723)你們<4771>,{<2532>}要<2309>(5723)把基督<5547>的福音<2098>更改了<3344>(5658)Which<3739> is<2076>(5748) not<3756> another<243>; but there be<1526>(5748) some<5100> that<1508> trouble<5015>(5723) you<5209>, and<2532> would<2309>(5723) pervert<3344>(5658) the gospel<2098> of Christ<5547>.註釋 串珠 原文 典藏
1:8<235>無論是<2532><1437>我們<1473>,是<2228>天上<3772>來的<1537>使者<32>,若傳福音<2097>(5735)給你們<4771>,與{<3739>}我們所傳給<2097>(5668)你們<4771>的不同<3844>,他就應當<1510>(5720)被咒詛<331>But<235> though<2532><1437> we<2249>, or<2228> an angel<32> from<1537> heaven<3772>, preach any other gospel<2097>(5735) unto you<5213> than<3844> that which<3739> we have preached<2097>(5668) unto you<5213>, let him be<2077>(5749) accursed<331>.註釋 串珠 原文 典藏
1:9我們{<5613>}已經說了<4280>(5758){<2532>},{<3004>}{(5719)}現在<737><3825>說,若<1487>有人<5100>傳福音<2097>(5731)給你們<4771>,與你們所{<3739>}領受的<3880>(5656)不同<3844>,他就應當<1510>(5720)被咒詛<331>As<5613> we said before<4280>(5758), so<2532> say I<3004>(5719) now<737> again<3825>, If any<1536> man preach<2097><0> any other<3844><0> gospel<2097>(5731) unto you<5209> than<3844> that<3739> ye have received<3880>(5627), let him be<2077>(5749) accursed<331>.註釋 串珠 原文 典藏
1:10{<1063>}我現在<737>是要得人<444>的心<3982>(5719)呢?還是<2228>要得 神<2316>的心呢?我豈是<2228><2212>(5719)<444>的喜歡<700>(5721)嗎?若<1487>仍舊<2089>討人<444>的喜歡<700>(5707),我就<302><3756><1510>(5710)基督<5547>的僕人<1401>了。For<1063> do I<3982><0> now<737> persuade<3982>(5719) men<444>, or<2228> God<2316>? or<2228> do I seek<2212>(5719) to please<700>(5721) men<444>? for<1063> if<1487> I<700><0> yet<2089> pleased<700>(5707) men<444>, I should<302> not<3756> be<2252>(5713) the servant<1401> of Christ<5547>.註釋 串珠 原文 典藏
1:11{<1063>}弟兄們<80>,我告訴<1107>(5719)你們<4771>,{<3588>}我<1473>素來所{<5259>}傳<2097>(5685)的{<3754>}福音<2098><3756><1510>(5719)出於人<444>的意思<2596>But<1161> I certify<1107>(5719) you<5213>, brethren<80>, that<3754> the gospel<2098> which<3588> was preached<2097>(5685) of<5259> me<1700> is<2076>(5748) not<3756> after<2596> man<444>.註釋 串珠 原文 典藏
1:12因為<1063><1473>不是<3761><3844><444>領受<3880>(5656)的{<846>},也不是<3777>人教導<1321>(5681)我的,乃是<235><1223>耶穌<2424>基督<5547>啟示<602>來的。For<1063> I<1473> neither<3761> received<3880>(5627) it<846> of<3844> man<444>, neither<3777> was I taught<1321>(5681) it , but<235> by<1223> the revelation<602> of Jesus<2424> Christ<5547>.註釋 串珠 原文 典藏
1:13{<1063>}你們聽見<191>(5656)<1699>從前<4218>在猶太教<2454><1722>所行的事<391>,怎樣{<3754>}極力<2596><5236>逼迫<1377>(5707){<2532>}殘害<4199>(5707){<846>} 神<2316>的教會<1577>For<1063> ye have heard<191>(5656) of my<1699> conversation<391> in time past<4218> in<1722> the Jews' religion<2454>, how that<3754> beyond<2596> measure<5236> I persecuted<1377>(5707) the church<1577> of God<2316>, and<2532> wasted<4199>(5707) it<846>:註釋 串珠 原文 典藏
1:14我又<2532>在猶太教<2454><1722>,比我本<1473><1085>{<1722>}許多<4183>同歲的人<4915>更有<5228>長進<4298>(5707),{<5225>}{(5723)}為我<1473>祖宗<3967>的遺傳<3862>更加<4056>熱心<2207>And<2532> profited<4298>(5707) in<1722> the Jews' religion<2454> above<5228> many<4183> my equals<4915> in<1722> mine own<3450> nation<1085>, being<5225>(5723) more exceedingly<4056> zealous<2207> of the traditions<3862> of my<3450> fathers<3967>. {equals: Gr. equals in years}註釋 串珠 原文 典藏
1:15然而<1161>,{<3753>}那<3588>把我<1473><1537>{<1473>}母<3384>腹裡<2836>分別<873>(5660)出來、又<2532>{<1223>}{<846>}施恩<5485><2564>(5660)我的 神<2316>But<1161> when<3753> it pleased<2106>(5656) God<2316>, who<3588> separated<873>(5660) me<3165> from<1537> my<3450> mother's<3384> womb<2836>, and<2532> called<2564>(5660) me by<1223> his<846> grace<5485>,註釋 串珠 原文 典藏
1:16既然樂意<2106>(5656)將他<846>兒子<5207>啟示<601>(5658)在我<1473>心裡<1722>,{<2443>}叫我把他<846><2097>(5735)在外邦人<1484><1722>,我就{<2112>}沒有<3756>與屬血氣的人{<4561>}{<2532>}{<129>}商量<4323>(5668)To reveal<601>(5658) his<846> Son<5207> in<1722> me<1698>, that<2443> I might preach<2097>(5735) him<846> among<1722> the heathen<1484>; immediately<2112> I conferred<4323>(5639) not<3756> with flesh<4561> and<2532> blood<129>:註釋 串珠 原文 典藏
1:17也沒有<3761><424>(5656)耶路撒冷<2414><1519>見{<4314>}那些比我<1473><4253>作使徒<652>的,惟獨<235><1519>阿拉伯<688><565>(5656),{<2532>}後又回<5290>(5656)<3825><1519>大馬士革<1154>Neither<3761> went I up<424>(5627) to<1519> Jerusalem<2414> to<4314> them which were apostles<652> before<4253> me<1700>; but<235> I went<565>(5627) into<1519> Arabia<688>, and<2532> returned<5290>(5656) again<3825> unto<1519> Damascus<1154>.註釋 串珠 原文 典藏
1:18過了<3326><5140><2094>{<1899>},才上<424>(5656)<1519>耶路撒冷<2414>去見<2477>(5658)磯法<2786>,{<2532>}和他<846><4314>住了<1961>(5656)十五<1178><2250>Then<1899> after<3326> three<5140> years<2094> I went up<424>(5627) to<1519> Jerusalem<2414> to see<2477>(5658) Peter<4074>, and<2532> abode<1961>(5656) with<4314> him<846> fifteen<1178> days<2250>. {went up: or, returned}註釋 串珠 原文 典藏
1:19至於<1161>別的<2087>使徒<652>,除了<1487><3361><2962>的兄弟<80>雅各<2385>,我都沒有<3756>看見<3708>(5656)But<1161> other<2087> of the apostles<652> saw I<1492>(5627) none<3756>, save<1508> James<2385> the Lord's<2962> brother<80>.註釋 串珠 原文 典藏
1:20{<1161>}我寫<1125>(5719)給你們<4771>的{<3739>}{<2400>}{<3754>}不是<3756>謊話<5574>(5736),這是我在 神<2316>面前<1799>說的。Now<1161> the things which<3739> I write<1125>(5719) unto you<5213>, behold<2400>(5628), before<1799> God<2316>,<3754> I lie<5574>(5736) not<3756>.註釋 串珠 原文 典藏
1:21以後<1899>我到了<2064>(5656)敘利亞<4947><2532>基利家<2791><2824><1519>Afterwards<1899> I came<2064>(5627) into<1519> the regions<2824> of Syria<4947> and<2532> Cilicia<2791>;註釋 串珠 原文 典藏
1:22{<1161>}那時,{<3588>}猶太<2449>信{<1722>}基督<5547>的各教會<1577>都{<1510>}{(5710)}沒有見過<50>(5746)我的面<4383>And<1161> was<2252>(5713) unknown<50>(5746) by face<4383> unto the churches<1577> of Judaea<2449> which<3588> were in<1722> Christ<5547>:註釋 串珠 原文 典藏
1:23{<1161>}不過<3441>{<1510>}{(5707)}聽說<191>(5723)<3754>從前<4218>逼迫<1377>(5723)我們<1473>的,現在<3568>傳揚<2097>(5731)他原先<4218>所殘害的<4199>(5707){<3739>}真道<4102>But<1161> they had<2258>(5713) heard<191>(5723) only<3440>, That<3754> he which persecuted<1377>(5723) us<2248> in times past<4218> now<3568> preacheth<2097>(5731) the faith<4102> which<3739> once<4218> he destroyed<4199>(5707).註釋 串珠 原文 典藏
1:24{<2532>}他們就為我<1473>的緣故<1722>,歸榮耀給<1392>(5707) 神<2316>And<2532> they glorified<1392>(5707) God<2316> in<1722> me<1698>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。