版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多後書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
12:1我{<1163>}{(5719)}自誇<2744>(5738)固然<3303><3756><4851>(5723),但<1161>我是不得已的。如今我要說到<2064>(5695)<1519><2962>的顯現<3701><2532>啟示<602>It is<4851><0> not<3756> expedient<4851>(5719) for me<3427> doubtless<1211> to glory<2744>(5738).<1063> I will come<2064>(5695) to<1519> visions<3701> and<2532> revelations<602> of the Lord<2962>. {I will come: Gr. For I will come} 註釋 串珠 原文 典藏
12:2我認得<3608a>(5758)一個在<1722>基督<5547>裡的人<444>,他<5108><4253>十四<1180><2094>被提<726>(5685)<2193>第三<5154>層天上<3772>去;(或<1535>在身<4983><1722>,我不<3756>知道<3608a>(5758);或<1535>在身<4983><1622>,我也不<3756>知道<3608a>(5758);只有 神<2316>知道<3608a>(5758)。)I knew<1492>(5758) a man<444> in<1722> Christ<5547> above<4253><0> fourteen<1180> years<2094> ago<4253>, (whether<1535> in<1722> the body<4983>, I cannot<3756> tell<1492>(5758); or whether<1535> out<1622> of the body<4983>, I cannot<3756> tell<1492>(5758): God<2316> knoweth<1492>(5758);) such an one<5108> caught up<726>(5651) to<2193> the third<5154> heaven<3772>. 註釋 串珠 原文 典藏
12:3{<2532>}我認得<3608a>(5758)<5108><444>;(或<1535>在身<4983><1722>,或<1535>在身<4983><5565>,我都不<3756>知道<3608a>(5758),只有 神<2316>知道<3608a>(5758)。)And<2532> I knew<1492>(5758) such<5108> a man<444>, (whether<1535> in<1722> the body<4983>, or<1535> out<1622> of the body<4983>, I cannot<3756> tell<1492>(5758): God<2316> knoweth<1492>(5758);) 註釋 串珠 原文 典藏
12:4{<3754>}他被提<726>(5681)<1519>樂園<3857>裡,{<2532>}聽見<191>(5656)隱祕的<731>言語<4487>,{<3739>}是人<444><3756><1832>(5723)<2980>(5658)的。How that<3754> he was caught up<726>(5648) into<1519> paradise<3857>, and<2532> heard<191>(5656) unspeakable<731> words<4487>, which<3739> it is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5752) for a man<444> to utter<2980>(5658). {lawful: or, possible} 註釋 串珠 原文 典藏
12:5<5228>這人<5108>,我要誇口<2744>(5695);但<1161>是為<5228>我自己<1683>,除了<1487><3361>{<1722>}我的軟弱<769>以外,我並不<3756>誇口<2744>(5695)Of<5228> such an one<5108> will I glory<2744>(5695): yet<1161> of<5228> myself<1683> I will<2744><0> not<3756> glory<2744>(5695), but<1508> in<1722> mine<3450> infirmities<769>. 註釋 串珠 原文 典藏
12:6{<1063>}我就是<1437>願意<2309>(5661)誇口<2744>(5664)也不<3756><1510>(5695)<878>,因為<1063>我必說<3004>(5692)實話<225>;只是<1161>我禁止<5339>(5736)不說,恐怕<3361>有人<5100><1519><1473><3049>(5667)高了<5228>,{<3739>}過於他在<5100><1537><1473><1473>身上所看見<991>(5719){<2228>}、所聽見<191>(5719)的。For<1063> though<1437> I would desire<2309>(5661) to glory<2744>(5664), I shall<2071><0> not<3756> be<2071>(5704) a fool<878>; for<1063> I will say<2046>(5692) the truth<225>: but<1161> now I forbear<5339>(5736), lest<3361> any man<5100> should think<3049>(5667) of<1519> me<1691> above<5228> that which<3739> he seeth<991>(5719) me<3165> to be , or<2228> that he heareth<191>(5719) of<5100><1537> me<1700>. 註釋 串珠 原文 典藏
12:7<2532>恐怕<2443><3361>我因所得的啟示<602>甚大<5236>,就過於自高<5229>(5747),所以有一根刺<4647><1325>(5681)在我<1473>肉體上<4561>,就是撒但<4567>的差役<32><2443>攻擊<2852>(5725)<1473>,免得<1352><2443><3361>我過於自高<5229>(5747)And<2532> lest<3363> I should be exalted above measure<5229>(5747) through the abundance<5236> of the revelations<602>, there was given<1325>(5681) to me<3427> a thorn<4647> in the flesh<4561>, the messenger<32> of Satan<4566> to<2443> buffet<2852>(5725) me<3165>, lest<3363> I should be exalted above measure<5229>(5747). 註釋 串珠 原文 典藏
12:8<5228>這事<3778>,我三次<5151><3870>(5656)過主<2962>,叫<2443>這刺離開<868>(5661)<575><1473>For<5228> this thing<5127> I besought<3870>(5656) the Lord<2962> thrice<5151>, that<2443> it might depart<868>(5632) from<575> me<1700>. 註釋 串珠 原文 典藏
12:9{<2532>}他對我<1473><3004>(5758):「我的<1473>恩典<5485><714>(5719)<4771>用的,因為<1063>我的能力<1411>是在<1722>人的軟弱<769>上顯得完全<5055>(5743)。」所以<3767>,我更<3123>喜歡<2236><2744>(5695){<1722>}自己的<1473>軟弱<769>,好叫<2443>基督<5547>的能力<1411>覆庇<1981>(5661)<1909><1473>And<2532> he said<2046>(5758) unto me<3427>, My<3450> grace<5485> is sufficient<714>(5719) for thee<4671>: for<1063> my<3450> strength<1411> is made perfect<5048>(5743) in<1722> weakness<769>. Most gladly<2236> therefore<3767> will I<2744><0> rather<3123> glory<2744>(5695) in<1722> my<3450> infirmities<769>, that<2443> the power<1411> of Christ<5547> may rest<1981>(5661) upon<1909> me<1691>. 註釋 串珠 原文 典藏
12:10{<1352>}我為基督<5547>的緣故<5228>,就以<1722>軟弱<769>、{<1722>}凌辱<5196>、{<1722>}急難<318>、{<1722>}逼迫<1375>、{<2532>}困苦<4730>為可喜樂的<2106>(5719);因<1063>我甚麼時候<3752>軟弱<770>(5725),甚麼時候<5119><1510>(5719)剛強<1415>了。Therefore<1352> I take pleasure<2106>(5719) in<1722> infirmities<769>, in<1722> reproaches<5196>, in<1722> necessities<318>, in<1722> persecutions<1375>, in<1722> distresses<4730> for<5228><0> Christ's<5547> sake<5228>: for<1063> when<3752> I am weak<770>(5725), then<5119> am<1510>(5748) I strong<1415>. 註釋 串珠 原文 典藏
12:11<1473>成了<1096>(5758)愚妄人<878>,是被你們<4771>強逼<315>(5656)的。{<1063>}我<1473>本該<3784>(5707)<5259>你們<4771>稱許<4921>(5745)才是。{<1487>}我雖{<2532>}算<1510>(5719)不了甚麼<3762>,卻{<1063>}沒有一件事<3762>在那些最大的使徒<652><5244a>以下<5302>(5656)I am become<1096>(5754) a fool<878> in glorying<2744>(5740); ye<5210> have compelled<315>(5656) me<3165>: for<1063> I<1473> ought<3784>(5707) to have been commended<4921>(5745) of<5259> you<5216>: for<1063> in nothing<3762> am I behind<5302>(5656) the very chiefest<3029> apostles<652><5228>, though<1499> I be<1510>(5748) nothing<3762>.註釋 串珠 原文 典藏
12:12我在<1722>你們<4771>中間,用<1722>百般的<3956>忍耐<5281>,藉著神蹟<4592>、{<5037>}{<2532>}奇事<5059>、{<2532>}異能<1411>{<3303>}顯出<2716>(5681)使徒<652>的憑據<4592>來。Truly<3303> the signs<4592> of an apostle<652> were wrought<2716>(5681) among<1722> you<5213> in<1722> all<3956> patience<5281>, in<1722> signs<4592>, and<2532> wonders<5059>, and<2532> mighty deeds<1411>.註釋 串珠 原文 典藏
12:13除了<1487><3361><1473><846><3756>累著<2655>(5656)你們<4771>這一件事<3754>,{<1063>}你們還有<1510>(5719)甚麼事<5101><3739>不及<2274>(5675)<5228>別的<3062>教會<1577>呢?這不公之處,求你們饒恕<5483>(5663)<1473>{<3778>}{<93>}吧。For<1063> what<5101> is it<2076>(5748) wherein<3739> ye were inferior<2274>(5681) to<5228> other<3062> churches<1577>, except<1508> it be that<3754> I<1473> myself<846> was<2655><0> not<3756> burdensome<2655>(5656) to you<5216>? forgive<5483>(5663) me<3427> this<5026> wrong<93>.註釋 串珠 原文 典藏
12:14{<2400>}如今,我打算<2192>(5719){<3778>}<2093>第三次<5154><4314>你們<4771>那裡去<2064>(5658),也<2532>必不<3756>累著<2655>(5692)你們;因<1063>我所求<2212>(5719)的是<235>你們<4771>,不是<3756>你們的財物<4771>。{<1063>}兒女<5043><3756><3784>(5719)為父母<1118>積財<2343>(5721),{<235>}父母<1118>該為兒女<5043>積財。Behold<2400>(5628), the third time<5154> I am<2192>(5719) ready<2093> to come<2064>(5629) to<4314> you<5209>; and<2532> I will<2655><0> not<3756> be burdensome<2655>(5692) to you<5216>: for<1063> I seek<2212>(5719) not<3756> yours<5216>, but<235> you<5209>: for<1063> the children<5043> ought<3784>(5719) not<3756> to lay up<2343>(5721) for the parents<1118>, but<235> the parents<1118> for the children<5043>.註釋 串珠 原文 典藏
12:15<1473><1161>甘心樂意<2236><5228>你們的<4771>靈魂<5590>費財<1159>(5692){<2532>}費力<1550>(5701)。難道<1487>我越發<4056><25>(5723)你們<4771>,就越發少得<2276>你們的愛<25>(5743)嗎?And<1161> I<1473> will very gladly<2236> spend<1159>(5692) and<2532> be spent<1550>(5701) for<5228> you<5590><5216>; though<1499> the more abundantly<4056> I love<25>(5723) you<5209>, the less<2276> I be loved<25>(5743). {for you: Gr. for your souls}註釋 串珠 原文 典藏
12:16{<1161>}罷了<1510>(5720),我<1473>自己並沒有<3756>累著<2599>(5656)你們<4771>,你們卻<235>有人說,我是<5225>(5723)詭詐<3835>,用心計<1388>牢籠<2983>(5656)你們<4771>But<1161> be it so<2077>(5749), I<1473> did<2599><0> not<3756> burden<2599>(5656) you<5209>: nevertheless<235>, being<5225>(5723) crafty<3835>, I caught<2983>(5627) you<5209> with guile<1388>.註釋 串珠 原文 典藏
12:17我所差<649>(5758)<4314>你們<4771>那裡去的人<3739>,我藉著<1223>他們<846>一個人<5100>佔過你們<4771>的便宜<4122>(5656)<3361>嗎?Did I make a gain<4122>(5656)<3361> of you<5209> by<1223> any<5100> of them<846> whom<3739> I sent<649>(5758) unto<4314> you<5209>?註釋 串珠 原文 典藏
12:18我勸了<3870>(5656)提多<5103>到你們那裡去,又<2532><4882>(5656)那位兄弟<80>與他同去。{<3385>}提多<5103>佔過你們<4771>的便宜<4122>(5656)嗎?我們行事<4043>(5656),不<3756><846>是一個心靈(或譯:聖靈<4151>)嗎?不<3756><846>是一個腳蹤<2487>嗎?I desired<3870>(5656) Titus<5103>, and<2532> with him I sent<4882>(5656) a brother<80>. Did<4122><0><3387> Titus<5103> make a gain<4122>(5656) of you<5209>? walked we<4043>(5656) not<3756> in the same<846> spirit<4151>? walked we not<3756> in the same<846> steps<2487>?註釋 串珠 原文 典藏
12:19你們到如今,還<3819><1380>(5719){<3754>}我們是向你們<4771>分訴<626>(5736);我們本是在<1722>基督<5547>裡當 神<2316>面前<2713>說話<2980>(5719)。{<1161>}親愛的<27>弟兄啊,一切的事<3956>都是為<5228>造就<3619>你們<4771>Again<3825>, think ye<1380>(5719) that<3754> we excuse ourselves<626>(5736) unto you<5213>? we speak<2980>(5719) before<2714> God<2316> in<1722> Christ<5547>: but<1161> we do all things<3956>, dearly beloved<27>, for<5228> your<5216> edifying<3619>.註釋 串珠 原文 典藏
12:20{<1063>}我怕<5399>(5743){<3361>}{<4458>}我再來<2064>(5660)的時候,見<2147>(5661)你們<4771><3756><3634>我所想望的<2309>(5719),你們<4771><2147>(5686)<2504>也不<3756><3634>你們所想望的<2309>(5719);又<3361><4458>怕有紛爭<2054>、嫉妒<2205>、惱怒<2372>、結黨<2052>、毀謗<2636>、讒言<5587>、狂傲<5450>、混亂<181>的事。For<1063> I fear<5399>(5736), lest<3381><4458>, when I come<2064>(5631), I shall<2147><0> not<3756> find<2147>(5632) you<5209> such as<3634> I would<2309>(5719), and that I<2504> shall be found<2147>(5686) unto you<5213> such as<3634> ye would<2309>(5719) not<3756>: lest<3381><4458> there be debates<2054>, envyings<2205>, wraths<2372>, strifes<2052>, backbitings<2636>, whisperings<5587>, swellings<5450>, tumults<181>:註釋 串珠 原文 典藏
12:21<3361>怕我<1473>{<3825>}來<2064>(5660)的時候,我的<1473> 神<2316>叫我<1473><4314>你們<4771>面前慚愧<5013>(5661),又<2532>因許多人<4183>{<3588>}從前犯罪<4258>(5761),{<2532>}{<3739>}行<4238>(5656){<1909>}污穢<167>、{<2532>}姦淫<4202>、{<2532>}邪蕩的事<766>不肯<3361>悔改<3340>(5660),我就憂愁<3996>(5661) And lest<3361>, when I come<2064>(5631) again<3825>, my<3450> God<2316> will humble<5013>(5661) me<3165> among<4314> you<5209>, and<2532> that I shall bewail<3996>(5692) many<4183> which<3588> have sinned already<4258>(5761), and<2532> have<3340><0> not<3361> repented<3340>(5660) of<1909> the uncleanness<167> and<2532> fornication<4202> and<2532> lasciviousness<766> which<3739> they have committed<4238>(5656).註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。