版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多後書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

11:1 但願<3785>你們寬容<430>(5710)<1473>這一點<3398><5100>愚妄<877>,{<2532>}其實<235>你們原是寬容<430>(5731)<1473>的。
Would to God<3785> ye could bear<430>(5711) with me<3450> a little<3397> in my folly<877>: and<2532> indeed<235> bear<430>(5736) with me<3450>. {indeed bear...: or, indeed ye do bear with me}
11:2 {<1063>}我為你們<4771>起的憤恨<2206>(5719),原是 神<2316>那樣的憤恨<2205>。因為<1063>我曾把你們<4771>許配<718>(5668)一個<1520>丈夫<435>,要把你們如同貞潔的<53>童女<3933>,獻給<3936>(5658)基督<5547>
For<1063> I am jealous<2206>(5719) over you<5209> with godly<2316> jealousy<2205>: for<1063> I have espoused<718>(5668) you<5209> to one<1520> husband<435>, that I may present<3936>(5658) you as a chaste<53> virgin<3933> to Christ<5547>.
11:3 {<1161>}我只<3361><4458><5399>(5743)你們的<4771><3540>或偏於邪<5351>(5686),失去<575>那向<1519>基督<5547>所存純一<572>{<2532>}清潔<54>的心,就像<5613><3789><1722>{<846>}詭詐<3834>誘惑<1818>(5656)了夏娃<2096>一樣。
But<1161> I fear<5399>(5736), lest<3381> by any means<4458>, as<5613> the serpent<3789> beguiled<1818>(5656) Eve<2096> through<1722> his<846> subtilty<3834>, so<3779> your<5216> minds<3540> should be corrupted<5351>(5652) from<575> the simplicity<572> that is in<1519> Christ<5547>.
11:4 {<1063>}假如<1487><3303>有人來<2064>(5740)<243><2784>(5719)一個耶穌<2424>,{<3739>}不是<3756>我們所傳過<2784>(5656)的;或者<2228>你們另<2087><2983>(5719)一個靈<4151>,{<3739>}不是<3756>你們所受過<2983>(5656)的;或者<2228><2087>得一個福音<2098>,{<3739>}不是<3756>你們所得過<1209>(5662)的;你們容讓<430>(5731)他也就罷了<2573>
For<1063> if<1487><3303> he that cometh<2064>(5740) preacheth<2784>(5719) another<243> Jesus<2424>, whom<3739> we have<2784><0> not<3756> preached<2784>(5656), or<2228> if ye receive<2983>(5719) another<2087> spirit<4151>, which<3739> ye have<2983><0> not<3756> received<2983>(5627), or<2228> another<2087> gospel<2098>, which<3739> ye have<1209><0> not<3756> accepted<1209>(5662), ye might<430><0> well<2573> bear with<430>(5711) him . {with him: or, with me}
11:5<1063>我想<3049>(5736),我一點不<3367>在那些最<5244a>大的使徒<652>以下<5302>(5760)
For<1063> I suppose<3049>(5736) I was<5302><0> not a whit<3367> behind<5302>(5760) the very<5228> chiefest<3029> apostles<652>.
11:6 我的言語<3056>雖然<1487><1161><2532>粗俗<2399>,我的知識<1108><235><3756>粗俗。{<235>}這是我們在<1722>凡事<3956>{<1722>}{<3956>}上向<1519>你們<4771>眾人顯明出來<5319>(5660)的。
But<1161> though<1499> I be rude<2399> in speech<3056>, yet<235> not<3756> in knowledge<1108>; but<235> we have been throughly<1722><3956> made manifest<5319>(5685) among<1519> you<5209> in<1722> all things<3956>.
11:7 我因為<3754>白白<1432><2097>(5668) 神<2316>的福音<2098>給你們<4771>,就自<1683>居卑微<5013>(5723),叫<2443>你們<4771>高升<5312>(5686),這算是<2228>我犯<4160>(5656)<266>嗎?
<2228> Have I committed<4160>(5656) an offence<266> in abasing<5013>(5723) myself<1683> that<2443> ye<5210> might be exalted<5312>(5686), because<3754> I have preached<2097>(5668) to you<5213> the gospel<2098> of God<2316> freely<1432>?
11:8 我虧負<4813>(5656)了別的<243>教會<1577>,向他們取了<2983>(5660)工價<3800>來給<4314>你們<4771>效力<1248>
I robbed<4813>(5656) other<243> churches<1577>, taking<2983>(5631) wages<3800> of them , to<4314> do<1248><0> you<5216> service<1248>.
11:9 {<2532>}我在<3918>(5723)<4314>你們<4771>那裡{<2532>}缺乏<5302>(5685)的時候,{<3756>}並沒有<3762>累著<2655>(5656)你們一個人;因<1063><1473>所缺乏的<5303>,那從<575>馬其頓<3109><2064>(5660)的弟兄們<80>都補足<4322>(5656)了。{<2532>}我<1683>向來{<1722>}凡事<3956>謹守<5083>(5656),後來也<2532>必謹守<5083>(5692),總不至於累著<4>你們<4771>
And<2532> when I was present<3918>(5752) with<4314> you<5209>, and<2532> wanted<5302>(5685), I was<3756> chargeable<2655>(5656) to no man<3762>: for<1063> that which was lacking<5303> to me<3450> the brethren<80> which came<2064>(5631) from<575> Macedonia<3109> supplied<4322>(5656): and<2532> in<1722> all<3956> things I have kept<5083>(5656) myself<1683> from being burdensome<4> unto you<5213>, and<2532> so will I keep<5083>(5692) myself .
11:10 既有<1510>(5719)基督<5547>的誠實<225><1722><1473>裡面,就<3754>無人<3756>能在<1722>亞該亞<882>一帶地方<2824>阻擋<5420>(5701)<1519><1473><3778>自誇<2746>
As the truth<225> of Christ<5547> is<2076>(5748) in<1722> me<1698>,<3754> no man<3756> shall stop<4972>(5695)(5625)<5420>(5691) me<1519><1691> of this<3778> boasting<2746> in<1722> the regions<2824> of Achaia<882>. {no man...: Gr. this boasting shall not be stopped in me}
11:11 為甚麼呢<1223><5101>?是因<3754>我不<3756><25>(5719)你們<4771>嗎?這有 神<2316>知道<3608a>(5758)
Wherefore<1302>? because<3754> I love<25>(5719) you<5209> not<3756>? God<2316> knoweth<1492>(5758).
11:12 {<1161>}我現在所做<4160>(5719)的{<3739>},後來還要<2532><4160>(5692),為要<2443>斷絕<1581>(5661)那些尋<2309>(5723)機會<874>人的機會<874>,使<2443>他們在<1722>所誇的<2744>(5736)事上<3739>{<2147>}{(5686)}也不過與<2532>我們<1473>一樣<2531>
But<1161> what<3739> I do<4160>(5719), that<2532> I will do<4160>(5692), that<2443> I may cut off<1581>(5661) occasion<874> from them which desire<2309>(5723) occasion<874>; that<2443> wherein<1722><3739> they glory<2744>(5736), they may be found<2147>(5686) even<2532> as<2531> we<2249>.
11:13 {<1063>}那等人<5108>是假使徒<5570>,行事<2040>詭詐<1386>,裝作<3345>(5734)<1519>基督<5547>使徒<652>的模樣。
For<1063> such<5108> are false apostles<5570>, deceitful<1386> workers<2040>, transforming themselves<3345>(5734) into<1519> the apostles<652> of Christ<5547>.
11:14 這也<2532><3756>足為怪<2295>,因為<1063>連撒但<4567>{<846>}也裝作<3345>(5731)<1519>光明<5457>的天使<32>
And<2532> no<3756> marvel<2298>; for<1063> Satan<4567> himself<846> is transformed<3345>(5731) into<1519> an angel<32> of light<5457>.
11:15 所以<3767>他的<846>差役<1249>,若<1487><2532><3345>(5731)<5613>仁義的<1343>差役<1249>,也不算<3756>希奇<3173>。他們的<3739>結局<5056>必然<1510>(5695)照著<2596>他們的<846>行為<2041>
Therefore<3767> it is no<3756> great thing<3173> if<1499><0> his<846> ministers<1249> also<1499> be transformed<3345>(5743) as<5613> the ministers<1249> of righteousness<1343>; whose<3739> end<5056> shall be<2071>(5704) according<2596> to their<846> works<2041>.
11:16 我再<3825><3004>(5719),人<5100>不可<3361>把我<1473><1380>(5661)<1510>(5721)愚妄的<878>。縱然如此<1487><1161><3361><1065>,也要<2579>把我<1473>當作<5613>愚妄人<878>接納<1209>(5663),叫<2443><2504>可以略略<5100><3398>自誇<2744>(5667)
I say<3004>(5719) again<3825>, Let<1380><0> no<3361> man<5100> think<1380>(5661) me<1511>(5750)<3165> a fool<878>; if otherwise<1490>, yet<2579> as<5613> a fool<878> receive<1209>(5663) me<3165>, that<2443> I<2504> may boast myself<2744>(5667) a<5100> little<3397>. {receive: or, suffer}
11:17 我說<2980>(5719)的話<3739>不是<3756><2596><2962>命說<2980>(5719)的,乃是<235><5613>愚妄人<1722><877>放膽<1722><3778><5287>自誇<2746>
That which<3739> I speak<2980>(5719), I speak<2980>(5719) it not<3756> after<2596> the Lord<2962>, but<235> as<5613> it were foolishly<1722><877>, in<1722> this<5026> confidence<5287> of boasting<2746>.
11:18 既有<1893>好些人<4183>憑著<2596>血氣<4561>自誇<2744>(5736),我也要<2504>自誇<2744>(5695)了。
Seeing that<1893> many<4183> glory<2744>(5736) after<2596> the flesh<4561>, I will glory<2744>(5695) also<2504>.
11:19 {<1063>}你們既是<1510>(5723)精明人<5429>,就能甘心<2234>忍耐<430>(5731)愚妄人<878>
For<1063> ye suffer<430>(5736) fools<878> gladly<2234>, seeing ye yourselves are<5607>(5752) wise<5429>.
11:20 {<1063>}假若有人<1487><5100>強你們<4771>作奴僕<2615>(5719),或<1487><5100>侵吞<2719>(5719)你們,或<1487><5100>擄掠<2983>(5719)你們,或<1487><5100>侮慢<1869>(5731)你們,或<1487><5100><1194>(5719){<1519>}你們<4771>的臉<4383>,你們都能忍耐<430>(5731)他。
For<1063> ye suffer<430>(5736), if a man<1536> bring<2615><0> you<5209> into bondage<2615>(5719), if a man<1536> devour<2719>(5719) you , if a man<1536> take<2983>(5719) of you , if a man<1536> exalt himself<1869>(5731), if a man<1536> smite<1194>(5719) you<5209> on<1519> the face<4383>.
11:21 我說<3004>(5719)這話是<2596>羞辱<819>自己,好像<5613>{<3754>}我們<1473>從前是軟弱的<770>(5758)。然而<1161>,人<5100><1722>何事<3739><302>上勇敢<5111>(5725),(我說<3004>(5719)句愚妄話<1722><877>,)我也<2504>勇敢<5111>(5719)
I speak<3004>(5719) as concerning<2596> reproach<819>, as<5613> though<3754> we<2249> had been weak<770>(5656). Howbeit<1161> whereinsoever<1722><3739><302> any<5100> is bold<5111>(5725), (I speak<3004>(5719) foolishly<1722><877>,) I am bold<5111>(5719) also<2504>.
11:22 他們是<1510>(5719)希伯來人<1445>嗎?我也是<2504>。他們是<1510>(5719)以色列人<2475>嗎?我也是<2504>。他們是<1510>(5719)亞伯拉罕<11>的後裔<4690>嗎?我也是<2504>
Are they<1526>(5748) Hebrews<1445>? so am I<2504>. Are they<1526>(5748) Israelites<2475>? so am I<2504>. Are they<1526>(5748) the seed<4690> of Abraham<11>? so am I<2504>.
11:23 他們是<1510>(5719)基督<5547>的僕人<1249>嗎?(我說<2980>(5719)句狂話<3912>(5723),)我<1473>更是<5228>。我比他們多<4056><1722>勞苦<2873>,多<4056><1722>監牢<5438>,受<1722>鞭打<4127>是過重的<5234>,冒<1722><2288>是屢次有的<4178>
Are they<1526>(5748) ministers<1249> of Christ<5547>? (I speak<2980>(5719) as a fool<3912>(5723)) I<1473> am more<5228>; in<1722> labours<2873> more abundant<4056>, in<1722> stripes<4127> above measure<5234>, in<1722> prisons<5438> more frequent<4056>, in<1722> deaths<2288> oft<4178>.
11:24<5259>猶太人<2453>鞭打{<2983>}{(5656)}五次<3999>,每次四十<5062>減去<3844>一下<1520>
Of<5259> the Jews<2453> five times<3999> received I<2983>(5627) forty<5062> stripes save<3844> one<3391>.
11:25 被棍打<4463>(5681)了三次<5151>;被石頭打<3034>(5681)了一次<530>;遇著船壞<3489>(5656)三次<5151>,一晝一夜<3574><4160>(5758)<1722>深海裡<1037>
Thrice<5151> was I beaten with rods<4463>(5681), once<530> was I stoned<3034>(5681), thrice<5151> I suffered shipwreck<3489>(5656), a night and a day<3574> I have been<4160>(5758) in<1722> the deep<1037>;
11:26 又屢次<4178>行遠路<3597>,遭江河<4215>的危險<2794>、盜賊<3027>的危險<2794>、{<1537>}同族<1085>的危險<2794>、{<1537>}外邦人<1484>的危險<2794>、{<1722>}城裡<4172>的危險<2794>、{<1722>}曠野<2047>的危險<2794>、{<1722>}海中<2281>的危險<2794>、{<1722>}假弟兄<5569>的危險<2794>
In journeyings<3597> often<4178>, in perils<2794> of waters<4215>, in perils<2794> of robbers<3027>, in perils<2794> by<1537> mine own countrymen<1085>, in perils<2794> by<1537> the heathen<1484>, in perils<2794> in<1722> the city<4172>, in perils<2794> in<1722> the wilderness<2047>, in perils<2794> in<1722> the sea<2281>, in perils<2794> among<1722> false brethren<5569>;
11:27 受勞碌<2873>、{<2532>}受困苦<3449>,多次<4178>{<1722>}不得睡<70>,{<1722>}又飢<3042><2532><1373>,多次<4178>{<1722>}不得食<3521>,受<1722>寒冷<5592>,{<2532>}赤身露體<1132>
In<1722> weariness<2873> and<2532> painfulness<3449>, in<1722> watchings<70> often<4178>, in<1722> hunger<3042> and<2532> thirst<1373>, in<1722> fastings<3521> often<4178>, in<1722> cold<5592> and<2532> nakedness<1132>.
11:28 除了<5565>這外面的<3924>事,還有為眾<3956>教會<1577>掛心<3308>的事<2596>,{<3588>}天天<2250>壓在<1999><1473>身上。
Beside<5565> those things that are without<3924>, that which<3588> cometh upon<1999> me<3450> daily<2250>,<2596> the care<3308> of all<3956> the churches<1577>.
11:29 有誰<5101>軟弱<770>(5719),{<2532>}我不<3756>軟弱<770>(5719)呢?有誰<5101>跌倒<4624>(5743),{<2532>}我<1473><3756>焦急<4448>(5743)呢?
Who<5101> is weak<770>(5719), and<2532> I am<770><0> not<3756> weak<770>(5719)? who<5101> is offended<4624>(5743), and<2532> I<1473> burn<4448>(5743) not<3756>?
11:30 我若<1487>必須<1163>(5719)自誇<2744>(5738),就誇<2744>(5695)那關乎<3588><1473>軟弱<769>的事便了。
If<1487> I must needs<1163>(5748) glory<2744>(5738), I will glory<2744>(5695) of the things which concern<3588> mine<3450> infirmities<769>.
11:31<3588>{<1510>}{(5723)}永遠<1519><165>可稱頌<2128>之主<2962>耶穌<2424>的父<3962>{<2532>} 神<2316>知道<3608a>(5758)<3754><3756>說謊<5574>(5736)
The God<2316> and<2532> Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, which<3588> is<5607>(5752) blessed<2128> for<1519> evermore<165>, knoweth<1492>(5758) that I<3754> lie<5574>(5736) not<3756>.
11:32<1722>大馬士革的<1154>亞哩達<702><935>手下的提督<1481>把守<5432>(5707)大馬士革<1153><4172>,要捉拿<4084>(5658)<1473>
In<1722> Damascus<1154> the governor<1481> under Aretas<702> the king<935> kept<5432><0> the city<4172> of the Damascenes<1153> with a garrison<5432>(5707), desirous<2309>(5723) to apprehend<4084>(5658) me<3165>:
11:33 我就<2532><1223>窗戶<2376>中,在<1722>筐子<4553>裡,從<1223>城牆<5038>上被人縋下去<5465>(5681),{<2532>}脫離<1628>(5656)了他的<846><5495>
And<2532> through<1223> a window<2376> in<1722> a basket<4553> was I let down<5465>(5681) by<1223> the wall<5038>, and<2532> escaped<1628>(5627) his<846> hands<5495>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。