版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多後書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
5:1{<1063>}我們原知道<3608a>(5758),{<3754>}我們<1473>這地上的<1919>帳棚<3614><4636><1437>拆毀<2647>(5686)了,必得<2192>(5719){<1537>} 神<2316>所造,不是人手所造<886>,在<1722>天上<3772>永存的<166>房屋<3619><3614>For<1063> we know<1492>(5758) that<3754> if<1437> our<2257> earthly<1919> house<3614> of this tabernacle<4636> were dissolved<2647>(5686), we have<2192>(5719) a building<3619> of<1537> God<2316>, an house<3614> not made with hands<886>, eternal<166> in<1722> the heavens<3772>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:2{<2532>}{<1063>}我們<1473><1722><3778>帳棚裡歎息<4727>(5719),深想得<1971>(5723)<3588><1537>天上<3772>來的房屋<3613>,好像穿上衣服<1902>(5670)For<2532><1063> in<1722> this<5129> we groan<4727>(5719), earnestly desiring<1971>(5723) to be clothed upon<1902>(5670) with our<2257> house<3613> which<3588> is from<1537> heaven<3772>:註釋 串珠 原文 典藏
5:3倘若<1487><1065>{<2532>}穿上<1562>(5671),被遇見<2147>(5701)的時候就不至於<3756>赤身<1131>了。If<1489> so<2532> be that being clothed<1746>(5671) we shall<2147><0> not<3756> be found<2147>(5701) naked<1131>.註釋 串珠 原文 典藏
5:4{<2532>}{<1063>}我們在<1510>(5723)<1722>這帳棚裡<4636>歎息<4727>(5719)勞苦<916>(5746),並非<3756>{<1909>}{<3739>}願意<2309>(5719)脫下<1562>(5670)這個,乃是<235>願意穿上<1902>(5670)那個,好叫<2443>這必死的<2349><5259>生命<2222>吞滅<2666>(5686)了。For<2532><1063> we that are<5607>(5752) in<1722> this tabernacle<4636> do groan<4727>(5719), being burdened<916>(5746): not<3756> for that<1894> we would<2309>(5719) be unclothed<1562>(5670), but<235> clothed upon<1902>(5670), that<2443> mortality<2349> might be swallowed up<2666>(5686) of<5259> life<2222>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:5{<1161>}為<1519><846><3778>,培植<2716>(5666)我們<1473>的就是 神<2316>,他<3588>又賜給<1325>(5660)我們<1473>聖靈<4151>作憑據(原文是質<728>)。Now<1161> he that hath wrought<2716>(5666) us<2248> for<1519> the selfsame thing<846><5124> is God<2316>, who<3588> also<2532> hath given<1325>(5631) unto us<2254> the earnest<728> of the Spirit<4151>.註釋 串珠 原文 典藏
5:6所以<3767><2532>,我們時常<3842>坦然無懼<2292>(5723),並且曉得<3608a>(5761){<3754>}我們住<1736>(5723)<1722>身內<4983>,便與<575><2962>相離<1553>(5719)Therefore<3767><2532> we are always<3842> confident<2292>(5723), knowing<1492>(5761) that<3754>, whilst we are at home<1736>(5723) in<1722> the body<4983>, we are absent<1553>(5719) from<575> the Lord<2962>:註釋 串珠 原文 典藏
5:7<1063>我們行事為人<4043>(5719)是憑著<1223>信心<4102>,不是<3756>憑著<1223>眼見<1491>(For<1063> we walk<4043>(5719) by<1223> faith<4102>, not<3756> by<1223> sight<1491>:)註釋 串珠 原文 典藏
5:8我們坦然無懼<2292>(5719),{<1161>}{<2532>}是更<3123>願意<2106>(5719)離開<1553>(5658)<1537>身體<4983>{<2532>}與<4314><2962>同住<1736>(5658)We are confident<2292>(5719), I say , and<1161><2532> willing<2106>(5719) rather<3123> to be absent<1553>(5658) from<1537> the body<4983>, and<2532> to be present<1736>(5658) with<4314> the Lord<2962>.註釋 串珠 原文 典藏
5:9所以<1352>,無論<1535>是住在身內<1736>(5723),{<1535>}離開身外<1553>(5723),我們立了志向<5389>(5736),要<2532><1510>(5721)主{<846>}的喜悅<2101>Wherefore<1352> we labour<5389>(5736), that<2532>, whether<1535> present<1736>(5723) or<1535> absent<1553>(5723), we may be<1511>(5750) accepted<2101> of him<846>. {labour: or, endeavour}註釋 串珠 原文 典藏
5:10因為<1063>我們<1473>眾人<3956>必要<1163>(5719)在基督<5547><968><1715>顯露出來<5319>(5683),叫<2443>各人<1538>按著<1223><4314>{<3739>}本身<4983>所行<4238>(5656)的,或<1535><18><1535><5337>受報<2865>(5672)For<1063> we<2248> must<1163>(5748) all<3956> appear<5319>(5683) before<1715> the judgment seat<968> of Christ<5547>; that<2443> every one<1538> may receive<2865>(5672) the things done in<1223> his body<4983>, according<4314> to that<3739> he hath done<4238>(5656), whether<1535> it be good<18> or<1535> bad<2556>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:11我們既<3767>知道<3608a>(5761)<2962>是可畏的<5401>,所以勸<3982>(5719)<444>。但<1161>我們在 神<2316>面前是顯明的<5319>(5769),{<1161>}盼望<1679>(5719)<1722>你們的<4771>良心裡<4893><2532>是顯明的<5319>(5771)Knowing<1492>(5761) therefore<3767> the terror<5401> of the Lord<2962>, we persuade<3982>(5719) men<444>; but<1161> we are made manifest<5319>(5769) unto God<2316>; and<1161> I trust<1679>(5719) also<2532> are made manifest<5319>(5771) in<1722> your<5216> consciences<4893>.註釋 串珠 原文 典藏
5:12我們不是<3756>向你們<4771><3825>舉薦<4921>(5719)自己<1438>,乃是<235><1325>(5723)你們<4771><5228>我們<1473>有可誇<2745>之處<874>,好對<2443>那憑<1722>外貌<4383>{<2532>}不<3361><1722>內心<2588>誇口<2744>(5740)的人,有<2192>(5725)言可答<4314>For<1063> we commend<4921>(5719) not<3756> ourselves<1438> again<3825> unto you<5213>, but<235> give<1325>(5723) you<5213> occasion<874> to glory<2745> on<5228><0> our<2257> behalf<5228>, that<2443> ye may have<2192>(5725) somewhat to<4314> answer them which glory<2744>(5740) in<1722> appearance<4383>, and<2532> not<3756> in heart<2588>. {in appearance: Gr. in the face}註釋 串珠 原文 典藏
5:13{<1063>}我們若果<1535>顛狂<1839>(5656),是為 神<2316>;若果<1535>謹守<4993>(5719),是為你們<4771>For<1063> whether<1535> we be beside ourselves<1839>(5627), it is to God<2316>: or whether<1535> we be sober<4993>(5719), it is for your cause<5213>.註釋 串珠 原文 典藏
5:14原來<1063>基督<5547>的愛<26>激勵<4912>(5719)我們<1473>;因我們{<3778>}想<2919>(5660),{<3754>}一人<1520>既替<5228>眾人<3956><599>(5656),眾人<3956><686>都死了<599>(5656)For<1063> the love<26> of Christ<5547> constraineth<4912>(5719) us<2248>; because we thus<5124> judge<2919>(5660), that<3754> if<1487> one<1520> died<599>(5627) for<5228> all<3956>, then<686> were<599><0> all<3956> dead<599>(5627):註釋 串珠 原文 典藏
5:15並且<2532>他替<5228>眾人<3956><599>(5656),是叫<2443>那些活著的<2198>(5723)人不再<3371>為自己<1438><2198>(5725),乃<235>為替<5228>他們<846><599>(5660)<2532>復活<1453>(5685)的主活。And<2532> that he died<599>(5627) for<5228> all<3956>, that<2443> they which live<2198>(5723) should<2198><0> not henceforth<3371> live<2198>(5725) unto themselves<1438>, but<235> unto him which died<599>(5631) for<5228> them<846>, and<2532> rose again<1453>(5685).註釋 串珠 原文 典藏
5:16所以<5620>,我們<1473>從今以後<575><3568>,不<3762>憑著<2596>外貌(原文是肉體<4561>;本節同)認<3608a>(5758)人了。雖然<1487><2532>憑著<2596>外貌<4561>認過<1097>(5758)基督<5547>,如今<3568><235>不再<3765>這樣認<1097>(5719)他了。Wherefore<5620> henceforth<575><3568> know<1492>(5758) we<2249> no man<3762> after<2596> the flesh<4561>: yea<1161>, though<1499> we have known<1097>(5758) Christ<5547> after<2596> the flesh<4561>, yet<235> now<3568> henceforth<3765><0> know we<1097>(5719) him no more<3765>.註釋 串珠 原文 典藏
5:17{<5620>}若<1487>有人<5100><1722>基督<5547>裡,他就是新<2537><2937>的人,舊事<744>已過<3928>(5656),{<2400>}都變成<1096>(5758)新的<2537>了。Therefore<5620> if any man<1536> be in<1722> Christ<5547>, he is a new<2537> creature<2937>: old things<744> are passed away<3928>(5627); behold<2400>(5628), all things<3956> are become<1096>(5754) new<2537>. {he is: or, let him be}註釋 串珠 原文 典藏
5:18{<1161>}一切<3956>都是出於<1537> 神<2316>;他<3588>藉著<1223>基督<5547>使我們<1473>與他<1438>和好<2644>(5660),又<2532>將勸人與他和好<2643>的職分<1248>賜給<1325>(5660)我們<1473>And<1161> all things<3956> are of<1537> God<2316>, who<3588> hath reconciled<2644>(5660) us<2248> to himself<1438> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> hath given<1325>(5631) to us<2254> the ministry<1248> of reconciliation<2643>;註釋 串珠 原文 典藏
5:19<5613><3754>就是<1510>(5707) 神<2316><1722>基督<5547>裡,叫世人<2889>與自己<1438>和好<2644>(5723),不<3361>將他們的過犯<3900>歸到<3049>(5740)他們<846>身上<846>,並且<2532>將這和好<2643>的道理<3056>託付<5087>(5671)了{<1722>}我們<1473>To wit<5613>, that<3754> God<2316> was<2258>(5713) in<1722> Christ<5547>, reconciling<2644>(5723) the world<2889> unto himself<1438>, not<3361> imputing<3049>(5740) their<846> trespasses<3900> unto them<846>; and<2532> hath committed<5087>(5642) unto<1722> us<2254> the word<3056> of reconciliation<2643>. {committed...: Gr. put in us}註釋 串珠 原文 典藏
5:20所以<3767>,我們作基督<5547><5228>使者<4243>(5719),就好像<5613> 神<2316><1223>我們<1473><3870>(5723)你們一般。我們替<5228>基督<5547><1189>(5736)你們與 神<2316>和好<2644>(5682)Now then<3767> we are ambassadors<4243>(5719) for<5228> Christ<5547>, as though<5613> God<2316> did beseech<3870>(5723) you by<1223> us<2257>: we pray<1189>(5736) you in<5228><0> Christ's<5547> stead<5228>, be ye reconciled<2644>(5649) to God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
5:21 神使<4160>(5656)<3588>無罪(無罪:原文是不<3361><1097>(5660)<266>)的,替<5228>我們<1473>成為罪<266>,好叫<2443>我們<1473><1722><846>裡面成為<1096>(5680) 神<2316>的義<1343>For<1063> he hath made<4160>(5656) him to be sin<266> for<5228> us<2257>, who<3588> knew<1097>(5631) no<3361> sin<266>; that<2443> we<2249> might be made<1096>(5741) the righteousness<1343> of God<2316> in<1722> him<846>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。