版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多後書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

1:1<1223><2316>旨意<2307>作基督<5547>耶穌<2424>使徒<652>的保羅<3972><2532>兄弟<80>提摩太<5095>,寫信給{<3588>}在<1510>(5723)<1722>哥林多<2882><2316>的教會<1577>,並<4862>{<3588>}{<1510>}{(5723)}{<1722>}亞該亞<882>遍處<3650>的眾<3956>聖徒<40>
Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<1223> the will<2307> of God<2316>, and<2532> Timothy<5095> our brother<80>, unto the church<1577> of God<2316> which<3588> is<5607>(5752) at<1722> Corinth<2882>, with<4862> all<3956> the saints<40> which<3588> are<5607>(5752) in<1722> all<3650> Achaia<882>:
1:2 願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515><575><2316>我們的<1473><3962><2532><2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<4771>
Grace<5485> be to you<5213> and<2532> peace<1515> from<575> God<2316> our<2257> Father<3962>, and<2532> from the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.
1:3 願頌讚<2128>歸與我們的<1473><2962>耶穌<2424>基督<5547>的父<3962><2316>,就是<2532>發慈悲<3628>的父<3962>,{<2532>}賜各樣<3956>安慰<3874>的神<2316>
Blessed<2128> be God<2316>, even<2532> the Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, the Father<3962> of mercies<3628>, and<2532> the God<2316> of all<3956> comfort<3874>;
1:4 我們<1473><1909>一切<3956>患難中<2347>,他<3588>就安慰<3870>(5723)我們<1473>,叫<1519>我們<1473><1410>(5738)<1223>{<3739>}神<2316>所賜的<5259>安慰<3874><3870>(5743){<846>}去安慰<3870>(5721)那遭<1722>各樣<3956>患難<2347>的人。
Who<3588> comforteth<3870>(5723) us<2248> in<1909> all<3956> our<2257> tribulation<2347>, that<1519> we<2248> may be able<1410>(5738) to comfort<3870>(5721) them which are in<1722> any<3956> trouble<2347>, by<1223> the comfort<3874> wherewith<3739> we<3870><0> ourselves<846> are comforted<3870>(5743) of<5259> God<2316>.
1:5 {<1519>}我們<1473><3754><2531>多受<4052>(5719)基督<5547>的苦楚<3804>,{<1473>}就<3779><2532><1223>基督<5547>多得<4052>(5719)安慰<3874>
For<3754> as<2531> the sufferings<3804> of Christ<5547> abound<4052>(5719) in<1519> us<2248>, so<3779> our<2257> consolation<3874> also<2532> aboundeth<4052>(5719) by<1223> Christ<5547>.
1:6 {<1161>}我們受患難<2346>(5743)<1535>,是為<5228>叫你們<4771>得安慰<3874>,{<2532>}得拯救<4991>;我們得安慰<3870>(5743)<1535>,也是為<5228>叫你們<4771>得安慰<3874>;這<3588>安慰能叫<1754>(5734)<1722>你們忍受<5281>{<3739>}我們<1473>所受的<3958>(5719)那樣<2532><846>苦楚<3804>
And<1161> whether<1535> we be afflicted<2346>(5743), it is for<5228> your<5216> consolation<3874> and<2532> salvation<4991>, which<3588> is effectual<1754>(5734) in<1722> the enduring<5281> of the same<846> sufferings<3804> which<3739> we<2249> also<2532> suffer<3958>(5719): or whether<1535> we be comforted<3870>(5743), it is for<5228> your<5216> consolation<3874> and<2532> salvation<4991>. {is effectual: or, is wrought}
1:7 {<2532>}我們<1473><5228>你們<4771>所存的盼望<1680>是確定的<949>,因為知道<3608a>(5761){<3754>}你們既{<5613>}是<1510>(5719)<2844>受苦楚<3804>,也<3779>必同<2532>得安慰<3874>
And<2532> our<2257> hope<1680> of<5228> you<5216> is stedfast<949>, knowing<1492>(5761), that<3754> as<5618> ye are<2075>(5748) partakers<2844> of the sufferings<3804>, so<3779> shall ye be also<2532> of the consolation<3874>.
1:8 {<1063>}弟兄們<80>,我們不<3756><2309>(5719)你們<4771>不曉得<50>(5721)<5228>,我們<1473>從前在<1722>亞細亞<773>遭遇<1096>(5666){<3588>}苦難<2347>,{<3754>}被壓<2596><5236><916>(5681),力<1411>不能勝<5228>,甚至<2532>{<1473>}連<5620>活命<2198>(5721)的指望都絕了<1820>(5683)
For<1063> we would<2309>(5719) not<3756>, brethren<80>, have<50><0> you<5209> ignorant<50>(5721) of<5228> our<2257> trouble<2347> which<3588> came<1096>(5637) to us<2254> in<1722> Asia<773>, that<3754> we were pressed<2596> out<916>(5681) of measure<5236>, above<5228> strength<1411>, insomuch<5620> that we<2248> despaired<1820>(5683) even<2532> of life<2198>(5721):
1:9 {<235>}自己<846>心裡<1722><1438>也斷定<2192>(5758)<610>是必死的<2288>,叫<2443>我們不<3361><3982>(5761)<1909>自己<1438><1510>(5725),只<235><1909>{<3588>}叫死人<3498>復活<1453>(5723)的神<2316>
But<235><846> we had<2192>(5758) the sentence<610> of death<2288> in<1722> ourselves<1438>, that<3363><0> we should<3982><0> not<3363> trust<3982>(5756) in<1909> ourselves<1438><5600>(5753), but<235> in<1909> God<2316> which<3588> raiseth<1453>(5723) the dead<3498>: {sentence: or, answer}
1:10<3739>曾救<4506>(5662)我們<1473>脫離<1537>那極大的<5082>死亡<2288>,{<2532>}現在仍要救<4506>(5695)我們,並且我們指望<1679>(5758)<1519>{<3754>}他<3739>將來還要<2532><2089><4506>(5695)我們。
Who<3739> delivered<4506>(5673) us<2248> from<1537> so great<5082> a death<2288>, and<2532> doth deliver<4506>(5736): in<1519> whom<3739> we trust<1679>(5758) that<3754> he will<4506><0><2532> yet<2089> deliver<4506>(5695) us ;
1:11 你們<4771>{<2532>}以祈禱<1162>幫助<4943>(5723){<5228>}我們<1473>,好叫<1537>許多人<4183><5228>我們<1473>謝恩<2168>(5686),就是<2443><1519>我們<1473><1223>許多<4183><4383>所得的恩<5486>
Ye<5216> also<2532> helping together<4943>(5723) by prayer<1162> for<5228> us<2257>, that<2443> for the gift<5486> bestowed upon<1519> us<2248> by<1537> the means of many<4183> persons<4383> thanks may be<2168>(5686) given<5228> by<1223> many<4183> on our behalf<2257>.
1:12 {<1063>}我們<1473>所誇的<2746><1510>(5719){<3778>}自己的<1473>良心<4893>,{<3754>}見證<3142>我們憑著<1722><2316>的聖潔<572><2532>誠實<1505>;{<2532>}在世為人不<3756><1722>人的<4559>聰明<4678>,乃<235><1722><2316>的恩惠<5485>,{<390>}{(5681)}{<1722>}{<2889>}{<1161>}向<4314>你們<4771>更是這樣<4056>
For<1063> our<2257> rejoicing<2746> is<2076>(5748) this<3778>, the testimony<3142> of our<2257> conscience<4893>, that<3754> in<1722> simplicity<572> and<2532> godly<2316> sincerity<1505>, not<3756> with<1722> fleshly<4559> wisdom<4678>, but<235> by<1722> the grace<5485> of God<2316>, we have had our conversation<390>(5648) in<1722> the world<2889>, and<1161> more abundantly<4056> to<4314> you-ward<5209>.
1:13 {<1063>}我們現在寫<1125>(5719)給你們<4771>的話<243>,並不<3756>外乎<235><2228>{<3739>}你們所念<314>(5719)的、{<2228>}{<2532>}所認識<1921>(5719)的,我也<1161>盼望<1679>(5719)<3754>你們到<2193><5056>還是要認識<1921>(5695)
For<1063> we write<1125>(5719) none<3756> other things<243> unto you<5213>, than<235><2228> what<3739> ye read<314>(5719) or<2228><2532> acknowledge<1921>(5719); and<1161> I trust<1679>(5719)<3754> ye shall acknowledge<1921>(5695) even<2532> to<2193> the end<5056>;
1:14 正如<2531><2532>你們已經有<575>幾分<3313>認識<1921>(5656)我們<1473>,{<3754>}{<4771>}以我們{<1510>}{(5719)}誇口<2745>,好像<2509>我們<1473><1722>我們主<1473>{<2962>}耶穌<2424>的日子<2250>{<2532>}以你們<4771>誇口一樣。
As<2531> also<2532> ye have acknowledged<1921>(5627) us<2248> in<575> part<3313>, that<3754> we are<2070>(5748) your<5216> rejoicing<2745>, even as<2509> ye<5210> also<2532> are ours<2257> in<1722> the day<2250> of the Lord<2962> Jesus<2424>.
1:15 我既然<2532>這樣<3778>深信<4006>,就早<4386>有意<1014>(5708)<2064>(5658)<4314>你們<4771>那裡去,{<2443>}叫你們再得<2192>(5661){<1208>}益處<5485>
And<2532> in this<5026> confidence<4006> I was minded<1014>(5711) to come<2064>(5629) unto<4314> you<5209> before<4386>, that<2443> ye might have<2192>(5725) a second<1208> benefit<5485>; {benefit: or, grace}
1:16<2532>要從<1223>你們<4771>那裡經過<1330>(5658),往<1519>馬其頓<3109>去,再<2532><575>馬其頓<3109>回到<2064>(5658)<3825><4314>你們<4771>那裡,{<2532>}叫<5259>你們<4771>給我送行<4311>(5683)<1519>猶太<2449>去。
And<2532> to pass<1330>(5629) by<1223> you<5216> into<1519> Macedonia<3109>, and<2532> to come<2064>(5629) again<3825> out of<575> Macedonia<3109> unto<4314> you<5209>, and<2532> of<5259> you<5216> to be brought on my way<4311>(5683) toward<1519> Judaea<2449>.
1:17 {<3767>}我有<1014>(5740)此意<3778>,豈是<3385><686>反覆不定<5530>(5662)<1644>嗎?{<2228>}我所起的意<1011>(5731)<1011>(5731){<3739>},豈是從<2596>情慾<4561>起的,叫<2443><3844><1473>{<1510>}{(5725)}忽是<3483><3483>{<2532>}忽非<3756><3756>嗎?
When I<1011><0> therefore<3767> was<1011><0> thus<5124> minded<1011>(5740), did I use<3385><686><5530>(5662) lightness<1644>? or<2228> the things that<3739> I purpose<1011>(5736), do I purpose<1011>(5736) according<2596> to the flesh<4561>, that<2443> with<3844> me<1698> there should be<5600>(5753) yea<3483> yea<3483>, and<2532> nay<3756> nay<3756>?
1:18 {<1161>}我指著{<3754>}信實<4103>的神<2316>說,我們<1473><4314>你們<4771>所傳的道<3056>,並沒<3756><1510>(5719)<3483>而又<2532><3756>的。
But<1161> as God<2316> is true<4103>,<3754> our<2257> word<3056> toward<4314> you<5209> was<1096>(5633) not<3756> yea<3483> and<2532> nay<3756>. {word: or, preaching}
1:19 因為<1063>{<1223>}{<1473>}{<1223>}我<1473><2532>西拉<4610><2532>提摩太<5095>,在你們<4771>中間<1722>所傳<2784>(5685)<2316>的兒子<5207>耶穌<2424>基督<5547>,{<3588>}總沒<3756><1096>(5662)<3483>而又<2532><3756>的,{<235>}在<1722><846>只有<1096>(5758)一是<3483>
For<1063> the Son<5207> of God<2316>, Jesus<2424> Christ<5547>, who<3588> was preached<2784>(5685) among<1722> you<5213> by<1223> us<2257>, even by<1223> me<1700> and<2532> Silvanus<4610> and<2532> Timotheus<5095>, was<1096>(5633) not<3756> yea<3483> and<2532> nay<3756>, but<235> in<1722> him<846> was<1096>(5754) yea<3483>.
1:20 {<1063>}神<2316>的應許<1860>,不論有多少<3745>,在<1722>基督{<846>}都是是的<3483>。所以<1352><2532>藉著<1223><846>也都是實在(實在:原文是阿們<281>)的,叫<4314><2316><1223>我們<1473>得榮耀<1391>
For<1063> all<3745> the promises<1860> of God<2316> in<1722> him<846> are yea<3483>, and<2532> in<1722> him<846> Amen<281>, unto<4314> the glory<1391> of God<2316> by<1223> us<2257>.
1:21 {<1161>}那在<1519>基督<5547>裡堅固<950>(5723)我們<1473><4862>你們<4771>,並且<2532><5548>(5660)我們<1473>的就是神<2316>
Now<1161> he which stablisheth<950>(5723) us<2248> with<4862> you<5213> in<1519> Christ<5547>, and<2532> hath anointed<5548>(5660) us<2248>, is God<2316>;
1:22<3588><2532>用印印了<4972>(5671)我們<1473>,並<2532><1325>(5660)聖靈<4151><1722>我們<1473>心裡<2588>作憑據(原文是質<728>)。
Who<3588> hath<4972><0> also<2532> sealed<4972>(5671) us<2248>, and<2532> given<1325>(5631) the earnest<728> of the Spirit<4151> in<1722> our<2257> hearts<2588>.
1:23 {<1161>}我<1473>呼籲<1941>(5731)<2316><1909>我的<1699><5590>作見證<3144>,{<3754>}我沒有<3765><1519>哥林多<2882><2064>(5656)是為要寬容<5339>(5740)你們<4771>
Moreover<1161> I<1473> call<1941>(5731) God<2316> for a record<3144> upon<1909> my<1699> soul<5590>, that<3754> to spare<5339>(5740) you<5216> I came<2064>(5627) not as yet<3765> unto<1519> Corinth<2882>.
1:24 {<3754>}我們並不是<3756>轄管<2961>(5719)你們的<4771>信心<4102>,乃<235><1510>(5719)幫助<4904>你們的<4771>快樂<5479>,因為<1063>你們憑信<4102>才站立得住<2476>(5758)
Not<3756> for that<3754> we have dominion over<2961>(5719) your<5216> faith<4102>, but<235> are<2070>(5748) helpers<4904> of your<5216> joy<5479>: for<1063> by faith<4102> ye stand<2476>(5758).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。