版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

13:1 我若<1437>能說<2980>(5725)萬人的<444>方言<1100>,並<2532>天使<32>的話語,卻<1161><3361><2192>(5725)<26>,我就成了<1096>(5758)鳴的<2278>(5723)<5475>,{<2228>}響的<214>(5723)<2950>一般。
Though<1437> I speak<2980>(5725) with the tongues<1100> of men<444> and<2532> of angels<32>, and<1161> have<2192>(5725) not<3361> charity<26>, I am become<1096>(5754) as sounding<2278>(5723) brass<5475>, or<2228> a tinkling<214>(5723) cymbal<2950>.
13:2 {<2532>}我若<1437><2192>(5725)先知講道<4394>之能,也<2532>明白<3608a>(5762)各樣<3956>的奧祕<3466>,{<2532>}各樣<3956>的知識<1108>,{<1437>}而且<2532><2192>(5725)全備<3956>的信<4102>,叫<5620>我能夠移<3179>(5721)<3735>,卻<1161><3361><2192>(5725)<26>,我就算<1510>(5719)不得甚麼<3762>
And<2532> though<1437> I have<2192>(5725) the gift of prophecy<4394>, and<2532> understand<1492>(5762) all<3956> mysteries<3466>, and<2532> all<3956> knowledge<1108>; and<2532> though<1437> I have<2192>(5725) all<3956> faith<4102>, so<5620> that I could remove<3179>(5721) mountains<3735>, and<1161> have<2192>(5725) not<3361> charity<26>, I am<1510>(5748) nothing<3762>.
13:3 我若{<2579>}將所有<3956>的{<1473>}{<5225>}{(5723)}賙濟<5595>(5661)窮人,又<2532>{<1437>}捨<3860>(5661)<1473><4983><2443>人焚燒{<2744>}(5667),卻<1161><3361><2192>(5725)<26>,仍然與我無<3762><5623>(5743)
And<2532> though<1437> I bestow<5595><0> all<3956> my<3450> goods<5224>(5723) to feed<5595>(5661) the poor , and<2532> though<1437> I give<3860>(5632) my<3450> body<4983> to<2443> be burned<2545>(5703), and<1161> have<2192>(5725) not<3361> charity<26>, it profiteth me<5623>(5743) nothing<3762>.
13:4<26>是恆久忍耐<3114>(5719),又有恩慈<5541>(5736);愛<26>是不<3756>嫉妒<2206>(5719);愛<26>是不<3756>自誇<4068>(5736),不<3756>張狂<5448>(5743)
Charity<26> suffereth long<3114>(5719), and is kind<5541>(5736); charity<26> envieth<2206>(5719) not<3756>; charity<26> vaunteth<4068><0> not<3756> itself<4068>(5736), is<5448><0> not<3756> puffed up<5448>(5743), {vaunteth...: or, is not rash}
13:5<3756>做害羞<807>(5719)的事,不<3756><2212>(5719)自己的<1438>益處,不<3756>輕易發怒<3947>(5743),不<3756>計算<3049>(5736)人的惡<2556>
Doth<807><0> not<3756> behave itself unseemly<807>(5719), seeketh<2212>(5719) not<3756> her own<1438>, is<3947><0> not<3756> easily provoked<3947>(5743), thinketh<3049>(5736) no<3756> evil<2556>;
13:6<3756>喜歡<5463>(5719){<1909>}不義<93>,只<1161>喜歡<4796>(5719)真理<225>
Rejoiceth<5463>(5719) not<3756> in<1909> iniquity<93>, but<1161> rejoiceth<4796>(5719) in the truth<225>; {in the truth: or, with the truth}
13:7 凡事<3956>包容<4722>(5719),凡事<3956>相信<4100>(5719),凡事<3956>盼望<1679>(5719),凡事<3956>忍耐<5278>(5719)
Beareth<4722>(5719) all things<3956>, believeth<4100>(5719) all things<3956>, hopeth<1679>(5719) all things<3956>, endureth<5278>(5719) all things<3956>.
13:8<26>是永不<3763>止息<4098>(5719)。先知<4394>講道之能終必{<1161>}{<1535>}歸於無有<2673>(5701);說方言<1100>之能終必{<1535>}停止<3973>(5698);知識<1108>也終必{<1535>}歸於無有<2673>(5701)
Charity<26> never<3763> faileth<1601>(5719): but<1161> whether<1535> there be prophecies<4394>, they shall fail<2673>(5701); whether<1535> there be tongues<1100>, they shall cease<3973>(5695); whether<1535> there be knowledge<1108>, it shall vanish away<2673>(5701). {fail: Gr. vanish away}
13:9 我們現在<1063>所知道<1097>(5719)的有限<1537><3313>,先知所講的<4395>(5719)<2532>有限<1537><3313>
For<1063> we know<1097>(5719) in<1537> part<3313>, and<2532> we prophesy<4395>(5719) in<1537> part<3313>.
13:10 {<1161>}等{<3752>}那完全的<5046>來到<2064>(5661),這有限的必歸於<2673>(5701)無有了<1537><3313>
But<1161> when<3752> that which is perfect<5046> is come<2064>(5632), then<5119> that which is in<1537> part<3313> shall be done away<2673>(5701). {done away: Gr. vanish away}
13:11 我作<1510>(5710)孩子<3516>的時候<3753>,話語<2980>(5707)<5613>孩子<3516>,心思<5426>(5707)<5613>孩子<3516>,意念<3049>(5708)<5613>孩子<3516>,既{<3753>}成了<1096>(5758)<435>,就把孩子的事<3516>丟棄了<2673>(5758)
When<3753> I was<2252>(5713) a child<3516>, I spake<2980>(5707) as<5613> a child<3516>, I understood<5426>(5707) as<5613> a child<3516>, I thought<3049>(5711) as<5613> a child<3516>: but<1161> when<3753> I became<1096>(5754) a man<435>, I put away<2673>(5758) childish things<3516>. {thought: or, reasoned} {put away: Gr. vanish away}
13:12 <1063>我們如今<737>彷彿對著<1223>鏡子<2072>觀看<991>(5719),模糊不清<1722><135>(原文是如同猜謎),到那時<5119><1161>要面<4383><4314><4383>了。我如今<737>所知道<1097>(5719)的有限<1537><3313>,到那時<5119><1161>全知道<1921>(5695),{<2532>}如同<2531>主知道<1921>(5681)我一樣。
For<1063> now<737> we see<991>(5719) through<1223> a glass<2072>, darkly<1722><135>; but<1161> then<5119> face<4383> to<4314> face<4383>: now<737> I know<1097>(5719) in<1537> part<3313>; but<1161> then<5119> shall I know<1921>(5695) even as<2531> also<2532> I am known<1921>(5681). {darkly: Gr. in a riddle}
13:13 {<1161>}如今<3570>常存<3306>(5719)的有信<4102>,有望<1680>,有愛<26><3778>三樣<5140>,{<1161>}其中<3778>最大<3173>的是愛<26>
And<1161> now<3570> abideth<3306>(5719) faith<4102>, hope<1680>, charity<26>, these<5023> three<5140>; but<1161> the greatest<3187> of these<5130> is charity<26>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。