版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
7:1{<1161>}論到<4012>你們信上所<3739><1125>(5656)的事,我說男<444><3361><681>(5733)<1135>倒好<2570>Now<1161> concerning<4012> the things whereof<3739> ye wrote<1125>(5656) unto me<3427>: It is good<2570> for a man<444> not<3361> to touch<680>(5733) a woman<1135>.註釋 串珠 原文 典藏
7:2<1223><1161>要免淫亂<4202>的事,男子<1538>當各有<2192>(5720)自己<1438>的妻子<1135>;女子<1538>也當<2532>各有<2192>(5720)自己<2398>的丈夫<435>Nevertheless<1223><1161>, to avoid fornication<4202>, let<2192><0> every man<1538> have<2192>(5720) his own<1438> wife<1135>, and<2532> let<2192><0> every woman<1538> have<2192>(5720) her own<2398> husband<435>.註釋 串珠 原文 典藏
7:3丈夫<435>當用合宜之分<3782><591>(5720)妻子<1135>;{<1161>}妻子<1135>待丈夫<435><2532>要如此<3668>Let<591><0> the husband<435> render<591>(5720) unto the wife<1135> due<3784>(5746) benevolence<2133>: and<1161> likewise<3668> also<2532> the wife<1135> unto the husband<435>.註釋 串珠 原文 典藏
7:4妻子<1135><3756>有權柄<1850>(5719)主張自己<2398>的身子<4983>,乃<235>在丈夫<435>;{<1161>}{<3668>}丈夫<435><2532><3756>有權柄<1850>(5719)主張自己<2398>的身子<4983>,乃<235>在妻子<1135>The wife<1135> hath<1850><0> not<3756> power<1850>(5719) of her own<2398> body<4983>, but<235> the husband<435>: and<1161> likewise<3668> also<2532> the husband<435> hath<1850><0> not<3756> power<1850>(5719) of his own<2398> body<4983>, but<235> the wife<1135>.註釋 串珠 原文 典藏
7:5夫妻不<3361>可彼此<240>虧負<650>(5720),除非<1487><3385><302>兩相<1537>情願<4859>,暫<4314><2540>分房,為<2443>要專心<4980>(5661)禱告<4335>方可;{<2532>}以後仍<3825>要同{<1909>}{<846>}房<1510>(5725),免得<2443><3361>撒但<4567>趁著<1223>你們<4771>情不自禁<192>,引誘<3985>(5725)你們<4771>Defraud ye<650>(5720) not<3361> one the other<240>, except<1509><302> it be<5100> with<1537> consent<4859> for<4314> a time<2540>, that<2443> ye may give yourselves<4980>(5725) to fasting<3521> and<2532> prayer<4335>; and<2532> come<4905>(5741) together<1909><846> again<3825>, that<3363><0> Satan<4567> tempt<3985>(5725) you<5209> not<3363> for<1223> your<5216> incontinency<192>.註釋 串珠 原文 典藏
7:6<1161>我說<3004>(5719)<3778>話,原是<2596><4774>你們的,不<3756><2596><2003>你們的。But<1161> I speak<3004>(5719) this<5124> by<2596> permission<4774>, and not<3756> of<2596> commandment<2003>.註釋 串珠 原文 典藏
7:7{<1161>}我願意<2309>(5719)<3956><444><1510>(5721){<2532>}我<1683>一樣<5613>;只是<235><2398><1538>領受<2192>(5719) 神<2316><1537>恩賜<5486>,一個是<3303>這樣<3779>,{<1161>}一個是那樣<3779>For<1063> I would<2309>(5719) that all<3956> men<444> were<1511>(5750) even<2532> as<5613> I myself<1683>. But<235> every man<1538> hath<2192>(5719) his proper<2398> gift<5486> of<1537> God<2316>, one<3739><3303> after this manner<3779>, and<1161> another<3739> after that<3779>.註釋 串珠 原文 典藏
7:8{<1161>}我對著沒有嫁娶<22>的和<2532>寡婦<5503><3004>(5719),若<1437>他們<846><3306>(5661)<5613><2504>就好<2570>I say<3004>(5719) therefore<1161> to the unmarried<22> and<2532> widows<5503>, It is<2076>(5748) good<2570> for them<846> if<1437> they abide<3306>(5661) even<2504><0> as<5613> I<2504>.註釋 串珠 原文 典藏
7:9<1161>倘若<1487>自己禁止<1467>(5736)<3756>住,就可以嫁娶<1060>(5657)。{<1063>}與其慾火<4448>(5745)攻心,倒不如<2228>嫁娶<1060>(5658)<1510>(5719)<2909>But<1161> if<1487> they<1467><0> cannot<3756> contain<1467>(5736), let them marry<1060>(5657): for<1063> it is<2076>(5748) better<2909> to marry<1060>(5658) than<2228> to burn<4448>(5745).註釋 串珠 原文 典藏
7:10至於<1161>那已經嫁娶<1060>(5761)的,我吩咐<3853>(5719)他們;其實不<3756>是我<1473>吩咐,乃<235>是主<2962>吩咐說:妻子<1135><3361>可離開<5563>(5683){<575>}丈夫<435>And<1161> unto the married<1060>(5761) I command<3853>(5719), yet not<3756> I<1473>, but<235> the Lord<2962>, Let<5563><0> not<3361> the wife<1135> depart<5563>(5683) from<575> her husband<435>:註釋 串珠 原文 典藏
7:11{<1161>}{<2532>}若<1437>是離開<5563>(5686)了,不可再嫁{<3306>}{(5720)}{<22>},或<2228>是仍同丈夫<435>和好<2644>(5682)。丈夫<435><2532><3361>可離棄<863>(5721)妻子<1135>But<1161> and<2532> if<1437> she depart<5563>(5681), let her remain<3306>(5720) unmarried<22>, or<2228> be reconciled<2644>(5649) to her husband<435>: and<2532> let<863><0> not<3361> the husband<435> put away<863>(5721) his wife<1135>.註釋 串珠 原文 典藏
7:12{<1161>}我<1473>對其餘<3062>的人說(不<3756>是主<2962><3004>(5719)):倘若<1487><5100>弟兄<80><2192>(5719)不信<571>的妻子<1135>,妻子{<3778>}也<2532>情願<4909>(5719)<3326><846>同住<3611>(5721),他就不<3361>要離棄<863>(5720)妻子{<846>}。But<1161> to the rest<3062> speak<3004>(5719) I<1473>, not<3756> the Lord<2962>: If any<1536> brother<80> hath<2192>(5719) a wife<1135> that believeth not<571>, and<2532> she<846> be pleased<4909>(5719) to dwell<3611>(5721) with<3326> him<846>, let him<863><0> not<3361> put<863><0> her<846> away<863>(5720).註釋 串珠 原文 典藏
7:13{<2532>}妻子<1135>{<1487>}{<5100>}有<2192>(5719)不信<571>的丈夫<435>,丈夫{<3778>}也<2532>情願<4909>(5719)和她<846><3326><3611>(5721),她就不<3361>要離棄<863>(5720)丈夫{<435>}。And<2532> the woman<1135> which<3748> hath<2192>(5719) an husband<435> that believeth not<571>, and<2532> if he<846> be pleased<4909>(5719) to dwell<3611>(5721) with<3326> her<846>, let her<863><0> not<3361> leave<863>(5720) him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
7:14因為<1063>不信<571>的丈夫<435>就因著<1722>妻子<1135>成了聖潔<37>(5769),並且<2532>不信<571>的妻子<1135>就因著<1722>丈夫(原文是弟兄<80>)成了聖潔<37>(5769)。不然<686><1893>,你們<4771>的兒女<5043><1510>(5719)不潔淨<169>,但<1161>如今<3568>他們<1510>(5719)是聖潔<40>的了。For<1063> the unbelieving<571> husband<435> is sanctified<37>(5769) by<1722> the wife<1135>, and<2532> the unbelieving<571> wife<1135> is sanctified<37>(5769) by<1722> the husband<435>: else<686><1893> were<2076>(5748) your<5216> children<5043> unclean<169>; but<1161> now<3568> are they<2076>(5748) holy<40>.註釋 串珠 原文 典藏
7:15<1161>倘若<1487>那不信<571>的人要離去<5563>(5743),就由他離去<5563>(5744)吧!無論是弟兄<80>,{<2228>}是姊妹<79>,遇著<1722>這樣<5108>的事都不<3756>必拘束<1402>(5769)。 神<2316><2564>(5758)我們<4771>原是<1161><1722>我們和睦<1515>But<1161> if<1487> the unbelieving<571> depart<5563>(5731), let him depart<5563>(5744). A brother<80> or<2228> a sister<79> is<1402><0> not<3756> under bondage<1402>(5769) in<1722> such<5108> cases : but<1161> God<2316> hath called<2564>(5758) us<2248> to<1722> peace<1515>. {to peace: Gr. in peace}註釋 串珠 原文 典藏
7:16{<1063>}你這作妻子<1135>的,怎麼<5101>知道<3608a>(5758)不能{<1487>}救<4982>(5692)你的丈夫<435>呢?{<2228>}你這作丈夫<435>的,怎麼<5101>知道<3608a>(5758)不能{<1487>}救<4982>(5692)你的妻子<1135>呢?For<1063> what<5101> knowest thou<1492>(5758), O wife<1135>, whether<1487> thou shalt save<4982>(5692) thy husband<435>? or<2228> how<5101> knowest thou<1492>(5758), O man<435>, whether<1487> thou shalt save<4982>(5692) thy wife<1135>? {how: Gr. what}註釋 串珠 原文 典藏
7:17只要<1487><3361><5613><2316>所分<3307>(5656)給各人<1538>的,和 神<2962><5613><2564>(5758)各人<1538>的而行<4043>(5720){<3779>}。{<2532>}我吩咐<1299>(5731){<1722>}各<3956>教會<1577>都是這樣<3779>But<1508> as<5613> God<2316> hath distributed<3307>(5656) to every man<1538>, as<5613> the Lord<2962> hath called<2564>(5758) every one<1538>, so<3779> let him walk<4043>(5720). And<2532> so<3779> ordain I<1299>(5731) in<1722> all<3956> churches<1577>.註釋 串珠 原文 典藏
7:18有人<5100>已受割禮<4059>(5772)蒙召<2564>(5681)呢,就不<3361>要廢割禮<1986>(5737);有人{<5100>}{<1722>}未受割禮<203>蒙召<2564>(5769)呢,就不<3361>要受割禮<4059>(5744)Is<2564><0> any man<5100> called<2564>(5681) being circumcised<4059>(5772)? let him<1986><0> not<3361> become uncircumcised<1986>(5737). Is<2564><0> any<5100> called<2564>(5681) in<1722> uncircumcision<203>? let him<4059><0> not<3361> be circumcised<4059>(5744).註釋 串珠 原文 典藏
7:19受割禮<4061><1510>(5719)不得甚麼<3762>,不受割禮<203><2532><1510>(5719)不得甚麼<3762>,只<235>要守<5084> 神<2316>的誡命<1785>就是了。Circumcision<4061> is<2076>(5748) nothing<3762>, and<2532> uncircumcision<203> is<2076>(5748) nothing<3762>, but<235> the keeping<5084> of the commandments<1785> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
7:20各人<1538>蒙召<2564>(5681)的時候<1722>是甚麼<3739>身分,仍要<3306>(5720)守住{<1722>}這<3778>身分<2821>Let<3306><0> every man<1538> abide<3306>(5720) in<1722> the same<5026> calling<2821> wherein<1722><3739> he was called<2564>(5681).註釋 串珠 原文 典藏
7:21你是作奴隸<1401>蒙召<2564>(5681)的嗎?{<4771>}不<3361>要因此憂慮<3199>(5720);{<235>}若<1487><2532><1410>(5736)<1096>(5664)自由<1658>,就求<5530>(5663)自由更好<3123>Art thou called<2564>(5681) being a servant<1401>? care<3199><0><4671> not<3361> for it<3199>(5720): but<235> if<1499> thou mayest<1410>(5736) be made<1096>(5635) free<1658>, use<5530>(5663) it rather<3123>.註釋 串珠 原文 典藏
7:22因為<1063>作奴僕蒙召<2564>(5685)<1722><2962><1401>,就是<1510>(5719)<2962>所釋放的人<558><3668>作自由之人<1658>蒙召的<2564>(5685),就是<1510>(5719)基督<5547>的奴僕<1401>For<1063> he that is called<2564>(5685) in<1722> the Lord<2962>, being a servant<1401>, is<2076>(5748) the Lord's<2962> freeman<558>: likewise<3668> also<2532> he that is called<2564>(5685), being free<1658>, is<2076>(5748) Christ's<5547> servant<1401>. {freeman: Gr. made free}註釋 串珠 原文 典藏
7:23你們是重價<5092><59>(5681)來的,不<3361>要作<1096>(5737)<444>的奴僕<1401>Ye are bought<59>(5681) with a price<5092>; be<1096><0> not<3361> ye<1096>(5737) the servants<1401> of men<444>.註釋 串珠 原文 典藏
7:24弟兄們<80>,你們各人<1538>蒙召<2564>(5681)的時候<1722><3739>是甚麼身分,仍要在<3844> 神<2316>面前守住<3306>(5720)<3778>{<1722>}身分。Brethren<80>, let<3306><0> every man<1538>, wherein<1722><3739> he is called<2564>(5681), therein<1722><5129> abide<3306>(5720) with<3844> God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
7:25{<1161>}論到<4012>童身<3933>的人,我沒<3756><2192>(5719)<2962>的命令<2003>,但<1161>我既蒙<5259><2962>憐恤<1653>(5772)能作<1510>(5721)忠心<4103>的人,就<5613>把自己的意見<1106>告訴<1325>(5719)你們。Now<1161> concerning<4012> virgins<3933> I have<2192>(5719) no<3756> commandment<2003> of the Lord<2962>: yet<1161> I give<1325>(5719) my judgment<1106>, as<5613> one that hath obtained mercy<1653>(5772) of<5259> the Lord<2962> to be<1511>(5750) faithful<4103>.註釋 串珠 原文 典藏
7:26<1223>現今<1764>(5761)的艱難<318>,{<3767>}據我看來<3543>(5719),{<3778>}{<5225>}{(5721)}{<2570>}{<3754>}人<444>不如<3779><1510>(5721)素安常才好<2570>I suppose<3543>(5719) therefore<3767> that this<5124> is<5225>(5721) good<2570> for<1223> the present<1764>(5761) distress<318>, I say , that<3754> it is good<2570> for a man<444> so<3779> to be<1511>(5750). {distress: or, necessity}註釋 串珠 原文 典藏
7:27你有妻子<1135>纏著<1210>(5769)呢,就不<3361>要求<2212>(5720)脫離<3080>;你沒有妻子<1135>纏著{<575>}{<3089>}{(5769)}呢,就不<3361>要求<2212>(5720)妻子<1135>Art thou bound<1210>(5769) unto a wife<1135>? seek<2212>(5720) not<3361> to be loosed<3080>. Art thou loosed<3089>(5769) from<575> a wife<1135>? seek<2212>(5720) not<3361> a wife<1135>.註釋 串珠 原文 典藏
7:28{<1161>}{<2532>}你若<1437>娶妻<1060>(5661),並不<3756>是犯罪<264>(5656);{<2532>}處女<3933><1437>出嫁<1060>(5661),也不<3756>是犯罪<264>(5656)。然而<1161><5108>等人肉身<4561>必受<2192>(5692)苦難<2347>,{<1161>}我<1473>卻願意你們<4771><5339>(5736)這苦難。But<1161> and<2532> if<1437> thou marry<1060>(5661), thou hast<264><0> not<3756> sinned<264>(5627); and<2532> if<1437> a virgin<3933> marry<1060>(5661), she hath<264><0> not<3756> sinned<264>(5627). Nevertheless<1161> such<5108> shall have<2192>(5692) trouble<2347> in the flesh<4561>: but<1161> I<1473> spare<5339>(5736) you<5216>.註釋 串珠 原文 典藏
7:29{<1161>}弟兄們<80>,我對你們說<5346>(5719){<3778>}:時候<2540>減少了<4958>(5772)。從此以後<1510>(5719)<3063>,那<2443>{<2532>}有<2192>(5723)妻子<1135>的,要<1510>(5725)<5613><3361><2192>(5723)妻子;But<1161> this<5124> I say<5346>(5748), brethren<80>, the time<2540> is short<4958>(5772): it remaineth<2076>(5748)<3063>, that<2443> both<2532> they that have<2192>(5723) wives<1135> be<5600>(5753) as though<5613> they had<2192>(5723) none<3361>;註釋 串珠 原文 典藏
7:30{<2532>}哀哭的<2799>(5723),要像<5613><3361>哀哭<2799>(5723);{<2532>}快樂的<5463>(5723),要像<5613><3361>快樂<5463>(5723);{<2532>}置買的<59>(5723),要像<5613><3361>有所得<2722>(5723)And<2532> they that weep<2799>(5723), as<5613> though they wept<2799>(5723) not<3361>; and<2532> they that rejoice<5463>(5723), as<5613> though they rejoiced<5463>(5723) not<3361>; and<2532> they that buy<59>(5723), as<5613> though they possessed<2722>(5723) not<3361>;註釋 串珠 原文 典藏
7:31{<2532>}用<5530>(5740)世物<2889>的,要像<5613><3361><2710>(5740)世物,因為<1063><3778>世界<2889>的樣子<4976>將要過去了<3855>(5719)And<2532> they that use<5530>(5740) this<5127> world<2889>, as<5613> not<3361> abusing<2710>(5740) it : for<1063> the fashion<4976> of this<5129> world<2889> passeth away<3855>(5719).註釋 串珠 原文 典藏
7:32{<1161>}我願<1510>(5721)<2309>(5719)你們<4771>無所掛慮<275>。沒有娶妻的<22>,是為主<2962>的事{<3588>}掛慮<3309>(5719),想怎樣<4459>叫主<2962>喜悅<700>(5661)But<1161> I would have<1511>(5750)<2309>(5719) you<5209> without carefulness<275>. He that is unmarried<22> careth<3309>(5719) for the things that belong to<3588> the Lord<2962>, how<4459> he may please<700>(5692) the Lord<2962>: {that belong...: Gr. of the Lord}註釋 串珠 原文 典藏
7:33{<1161>}娶了妻<1060>(5660)的,是為<3588><2889>上的事掛慮<3309>(5719),想怎樣<4459>叫妻子<1135>喜悅<700>(5661)But<1161> he that is married<1060>(5660) careth<3309>(5719) for the things that are<3588> of the world<2889>, how<4459> he may please<700>(5692) his wife<1135>.註釋 串珠 原文 典藏
7:34{<2532>}婦人<1135><2532>處女<3933>也有<2532>分別<3307>(5769)。沒有出嫁的<22>,是為主<2962>的事<3588>掛慮<3309>(5719),{<2443>}要<1510>(5725)身體<4983>、{<2532>}靈魂<4151><2532>聖潔<40><1161>已經出嫁<1060>(5660)的,是為世<2889>上的事<3588>掛慮<3309>(5719),想怎樣<4459>叫丈夫<435>喜悅<700>(5661)There is difference also between<3307>(5769) a wife<1135> and<2532> a virgin<3933>. The unmarried woman<22> careth for<3309>(5719) the things<3588> of the Lord<2962>, that<2443> she may be<5600>(5753) holy<40> both<2532> in body<4983> and<2532> in spirit<4151>: but<1161> she that is married<1060>(5660) careth<3309>(5719) for the things<3588> of the world<2889>, how<4459> she may please<700>(5692) her husband<435>.註釋 串珠 原文 典藏
7:35{<1161>}我說<3004>(5719)<3778>話是為<4314>你們<4771>的{<846>}益處<4852a>(5723),不<3756>{<2443>}是要牢<1911>(5661)<1029>你們<4771>,乃<235>是要叫你們行合宜<2158>的事{<4314>},{<2532>}得以殷勤服事{<2145>}主<2962>,沒有分心<563>的事。And<1161> this<5124> I speak<3004>(5719) for<4314> your<5216> own<846> profit<4851>(5723); not<3756> that<2443> I may cast<1911>(5632) a snare<1029> upon you<5213>, but<235> for that which<4314> is comely<2158>, and<2532> that ye may attend upon<2145> the Lord<2962> without distraction<563>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:36{<1161>}若<1487>有人<5100>以為<3543>(5719)自己待<1909><846>的女兒<3933>不合宜<807>(5721),{<1437>}女兒也過了<5230>年歲<1510>(5725),事<3779><2532><1096>(5738)<3784>(5719),他就可隨<2309>(5719)<3739>辦理<4160>(5720),不<3756>算有罪<264>(5719),叫二人成親<1060>(5720)就是了。But<1161> if any man<1536> think<3543>(5719) that he behaveth himself uncomely<807>(5721) toward<1909> his<846> virgin<3933>, if<1437> she pass the flower of her age<5230><5600>(5753), and<2532> need<3784>(5719) so<3779> require<1096>(5738), let him do<4160>(5720) what<3739> he will<2309>(5719), he sinneth<264>(5719) not<3756>: let them marry<1060>(5720).註釋 串珠 原文 典藏
7:37倘若<1161><3739>{<846>}心<2588><1722>堅定<2476>(5758)<1476>,沒<3361><2192>(5723)不得已的事<318>,並且<1161>由得<2192>(5719){<1849>}{<4012>}自己<2398>作主{<2307>},{<2398>}心<2588><1722><2532>決定了<2919>(5758){<3778>}留下<5083>(5721){<1438>}女兒不出嫁{<3933>},如此行<4160>(5692)也好<2573>Nevertheless<1161> he<3739> that standeth<2476>(5707)(5758) stedfast<1476> in<1722> his heart<2588>, having<2192>(5723) no<3361> necessity<318>, but<1161> hath<2192>(5719) power<1849> over<4012> his own<2398> will<2307>, and<2532> hath<2919><0> so<5124> decreed<2919>(5758) in<1722> his<846> heart<2588> that he will keep<5083>(5721) his<1438> virgin<3933>, doeth<4160>(5719) well<2573>.註釋 串珠 原文 典藏
7:38{<2532>}這樣看來<5620>,叫<4160>(5692)自己的<1438>女兒<3933>出嫁<1060a>(5723)是好<2573>,{<2532>}不<3361><4160>(5719)她出嫁<1060a>(5723)更是好<2909>So<5620> then<2532> he that giveth her in marriage<1547>(5723) doeth<4160>(5719) well<2573>; but<1161> he that giveth her<1547><0> not<3361> in marriage<1547>(5723) doeth<4160>(5719) better<2908>.註釋 串珠 原文 典藏
7:39{<1909>}{<846>}丈夫<435>{<3745>}活著<2198>(5719)的時候<5550>,妻子<1135>是被約束<1210>(5769)的;{<1161>}丈夫<435><1437>死了<2837>(5680),妻子就可以<1510>(5719)自由<1658>,隨意<2309>(5719)再嫁<1060>(5683),只<3441>是要嫁這在主<2962>裡面<1722>的人<3739>The wife<1135> is bound<1210>(5769) by the law<3551><1909> as long<5550> as<3745> her<846> husband<435> liveth<2198>(5719); but<1161> if<1437> her<846> husband<435> be dead<2837>(5686), she is<2076>(5748) at liberty<1658> to be married<1060>(5683) to whom<3739> she will<2309>(5719); only<3440> in<1722> the Lord<2962>.註釋 串珠 原文 典藏
7:40然而<1161><2596><1699>的意見<1106>,若<1437><3306>(5661)守節{<3779>}更有<1510>(5719)福氣<3107>。{<1161>}我也<2504><1380>(5719)自己是被<2192>(5721) 神<2316>的靈<4151>感動了。But<1161> she is<2076>(5748) happier<3107> if<1437> she<3306><0> so<3779> abide<3306>(5661), after<2596> my<1699> judgment<1106>: and<1161> I think<1380>(5719) also<2504> that I have<2192>(5721) the Spirit<4151> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。